Введение 3 Глава 1. Понятие трансформации и её классификация в переводоведении 5 1.1. Понятие переводческой трансформации и причина её применения при переводе 5 1.2. Типология трансформационных операций 9 1.2.1. Синтаксические (грамматические) трансформации 9 1.2.2. Лексико-семантические трансформации 12 Выводы по Главе 1 15 Глава 2. Перевод англоязычных песен с применением трансформаций 16 2.1. Основные трудности перевода песен 16 2.2. Анализ применения трансформаций при переводе на материале песни Can’t help falling in love 18 2.3. Анализ применения трансформаций при переводе на материале песни Last Christmas 21 2.4. Анализ применения трансформаций при переводе на материале песни … 23 2.5. Анализ частотности переводческих трансформаций при переводе песен 25 Выводы по Главе 2 26 Заключение 27 Список литературы 28

Трансформации в переводе текстов песен

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
93% уникальность
2023 год
7 просмотров
Ушаков А.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Понятие трансформации и её классификация в переводоведении 5 1.1. Понятие переводческой трансформации и причина её применения при переводе 5 1.2. Типология трансформационных операций 9 1.2.1. Синтаксические (грамматические) трансформации 9 1.2.2. Лексико-семантические трансформации 12 Выводы по Главе 1 15 Глава 2. Перевод англоязычных песен с применением трансформаций 16 2.1. Основные трудности перевода песен 16 2.2. Анализ применения трансформаций при переводе на материале песни Can’t help falling in love 18 2.3. Анализ применения трансформаций при переводе на материале песни Last Christmas 21 2.4. Анализ применения трансформаций при переводе на материале песни … 23 2.5. Анализ частотности переводческих трансформаций при переводе песен 25 Выводы по Главе 2 26 Заключение 27 Список литературы 28
Читать дальше
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена проблемам переводческих трансформаций в переводе текстов песен. Каждый язык по сути своей – уникальный организм, с помощью которого люди выражают свои помыслы и чувства, описывают действия и намерения и, наконец, коммуницируют друг с другом всеми доступными в современном мире способами. Также и различные народы обмениваются знаниями в культурной, политической и экономической сферах с помощью языка и его последующего перевода. За счет переводческих трансформаций происходит корректная передача информации из одного языка в другой, вернее сказать, из одной культуры в иную, и в этом объеме перевод песен занимает значительную часть. Но в современной лингвистике пока не существует единого термина и общепринятой системы классификации переводческих трансформаций и применения при переводе поэтического текста (по-другому - песни), а потому вопрос этот остается открытым. Этими факторами и обусловлена актуальность темы настоящей выпускной квалификационной работы. Объектом исследования являются межъязыковые трансформации как инструмент оптимального переводческого решения на материале текстов песен. Предметом исследования можно выделить сами трансформации и их типы. Теоретическая основа разработки темы настоящей курсовой работы состоит из работ Гарбовского Н.


Если не знаете сколько стоит написание курсовой работы , ответит Work5.


.К., Виноградова В. С., Комиссарова В.Н., Латышева Л.К., Вине Ж.-П., Дарбельне Ж., Найда Ю. и других исследователей в области лингвистики. Цель работы – изучить тексты оригиналов и переводов песен и определить наиболее распространенные трансформации на основании изученных текстов. Для достижения заявленной цели следует решить ряд задач: 1) разобрать общую характеристику понятий «переводческие трансформации», «межъязыковая асимметрия», в лингвистике; 2) исследовать существующие в лингвистике типы переводческих трансформаций; 3) проанализировать в исследуемых переводах применение переводческих трансформаций; 4) определить частоту использования различных трансформаций при переводе песен с английского на русский. В работе применены выборочный, аналитический, описательный и сопоставительный методы исследования. Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. В первой главе курсовой работы проделывается анализ существующих в актуальных научных трудах определений термина трансформация, его основных типов. Рассматривается понятие межъязыковой асимметрии. Во второй главе выпускной квалификационной работы изучаются примененные русскоговорящими переводчиками приемы трансформаций для перевода текстов четырех песен с английского языка на русский, а также составлена статистика применения той или иной трансформации. В заключении подведены итоги по проделанной работе.

Читать дальше
Изучение и классификация переводческих трансформаций для перевода песен продолжает быть актуальным направлением исследования в работах ученых-лингвистов. До сих пор в современной лингвистике не существует единого термина и общепринятой системы классификации переводческих трансформаций, а потому вопрос этот остается открытым. Из-за межъязыковой асимметрии переводческие трансформации являются неотъемлемой частью знаний переводчика, а умение пользоваться ими считается необходимым для более качественной передачи семантической структуры и эмоционально-окрашенной лексики текста исходного языка в тексте перевода. Перевод поэтического текста (песни) представляет собой творческий процесс, в результате которого благодаря знаниям и умениям переводчика проникать в глубинный смысл текста буквально рождается новое произведение, схожее с оригиналом своей семантической структурой, производимым эффектом, однако соответствующее оригинальной мелодии. В данной работе была предпринята попытка рассмотрения основных и самых распространенных переводческих трансформаций, применяемых при переводе песен с английского языка на русский, на материале… Те задачи, что мы поставили себе в введении настоящей курсовой работы, полностью выполнены. Проанализировав теоретический и практический материал, мы пришли к следующим выводам: 1. Переводческая трансформация является необходимым, но вынужденным инструментом перевода, при это каждая трансформация обратима. 2. Основными типами трансформационных операций, примененных при переводе проанализированного нами практического материала можно считать перестановки, опущения и конкретизация. 3. Некоторые ученые выделяют два типа трансформаций: синтаксические и лексико-семантические; другие разделяют лексические и семантические трансформации и рассматривают их отдельно друг от друга. 4. Трансформационные способы часто взаимообусловлены и употребляются совместно. 5. Считается, что поэтический перевод – одна из наиболее сложных форм художественного перевода. 6. Основные трудности перевода песен связаны с паузами в мелодии, производимым эффектом, различием культурных контекстов и различной длиной лексических единиц в паре языков английский-русский. 7. «Кто победил - герой» в исполнении Елены Писарской находится между переводами «Can’t help falling in love» и «Last Christmas» по соответствию смысловой нагрузки текста на переводящем языке системе смыслов, изначально заложенных в оригинальный текст. 8. Редкие трансформации: перенос (метонимия и метафора) и целостное преобразование – встречаются довольно часто при переводе песен по сравнению с другими видами перевода.
Читать дальше
1. Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода Текст : сборник научных статей / Бюро переводов "Альба" Вып. 3 :- Нижний Новгород : Бюро переводов "Альба", 2013. 212 с. 2. Бабалова, Г. Г. Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации / Г. Г. Бабалова // Наука о человеке : гуманитарные исследования. – Омск, 2017. – № 4 (30). – С. 23-28. 3. Бархударов, Л С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - Изд. 2-е. - Москва : Изд-во ЛКИ, 2008. - 235; (IPRbook.ru). 4. Бугдаев Д.– Can’t help falling in love with you (Elvis Presley cover). Режим доступа: URL: https://www.youtube.com/watch?v=x9jyBcXu5Kw (дата обращения 05.12.2023). 5. Викторова, А.А., Латышова, С.В. К вопросу о переводе музыкально-поэтического текста (на материале текста песен Adele). / А.А. Викторова, С.В. Латышова, // Международный научный журнал «ВЕСТНИК НАУКИ» № 4 (61) Т.2. 2023 г. С. 157-165. 6. Влавацкая М.В. Введение в языкознание: учебное пособие / М.В. Влавацкая. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2019. – 416 с. 7. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. - Москва : Шк. "Яз. рус. культуры", 1998. - 763 с., (IPRbook.ru). 8. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.). (IPRbook.ru). 9. Зуев, М.П. К вопросу о переводе текстов английских песен: наблюдения переводчика / М.П. Зуев // Молодёжь и наука: Сборник материалов VII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных, посвященной 50-летию первого полета человека в космос — Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2011. — Режим доступа: URL: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2011/section16.html (дата обращения 05.12.2023) 10. Кибрик, А.Е. Генеративная лингвистика / Ст-я для Лингвистического энциклопедического словаря. Режим доступа: URL: https://tapemark.narod.ru/les/098b.html?ysclid=lpsutpsci4494358570 (дата обращения 05.12.2023) 11. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В. Н. Комиссаров ; под ред. Д. И. Ермоловича. - 2-е изд., испр. - Москва : Р.Валент, 2014. - 407 с. (IPRbook.ru) 12. Латышев, Л. К. Технология перевода: руководство для студ. лингв, вузов и фак. / Л.К. Латышев. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с. (IPRbook.ru) 13. Лебедева, Л.А. Межъязыковая асимметрия и способы её нейтрализации в переводе / Л.А. Лебедева // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 05 (97). Режим доступа: URL: https://scipress.ru/philology/articles/mezhyazykovaya-asimmetriya-i-sposoby-eyo-nejtralizatsii-v-perevode.html (дата обращения: 05.12.2023). 14. Лекомцева, И.А., Куралева, Т.В., Межъязыковая асимметрия в переводе / И.А. Лекомцева, Т.В. Куралева // Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 1., - С. 101-104. 15. Лозинский, М.Л. Искусство стихотворного перевода / М.Л. Лозинский // Перевод – средство взаимного сближения народов: сб. статей. – М.: Прогресс, 1987. – С. 23–33. 16. Мхитарьян, Г.С. Некоторые приемы эквиритмического перевода. (на материале русскоязычных кавер-версий иностранных песен) / Г.С. Мхитарьян // Ученые записки казанского университета. серия гуманитарные науки. 2021, Т. 163, кн. 1. С. 81–92. 17. Найда, Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей: пер. с англ., нем., франц. Вступит. статья и общая редакция перевода В.Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. – С. 114–137. 18. Писарская Е. The Winner Takes It All Russian Version. Режим доступа: URL: https://www.youtube.com/watch?v=BooMZT6eieQ (дата обращения 06.12.2023). 19. Рецкер, Я. И. Что же такое лексические трансформации? / Я. И. Рецкер // Тетради переводчика. – Москва : Международные отношения, 1980. – № 17. – С. 62-70. 20. Таспанова, Ж.К., Жалиев, Т.Ж., Кунназарова, К.А., Жалиева, С.Ж. Классификация грамматических трансформаций синтаксические трансформации / Ж.К Таспанова, Т.Ж. Жалиев, К.А. Кунназарова, С.Ж. Жалиева, // Теория и практика современной науки №4(34) 2018. – С. 515-518. 21. Терентьева, Д.М. Роль трансформационных операций в решении проблемы межъязыковой асимметрии и переводческие ошибки (на примере английского языка) / Д.М. Терентьева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Грамота. 2021. Том 14. Выпуск 4. – С. 1320-1324. 22. Швейцер, А.Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер ; отв. ред. В. Н. Ярцева ; АН СССР, Ин-т языкознания. - Москва : Наука, 1988. - 214 с. 23. Шебаршина, Д.Ю. Устный синхронный перевод: оправданные и вынужденные трансформации и их влияние на качество перевод / Д.Ю. Шебаршина // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. – С 63-81. 24. Чыпсымаа, О.О. Анализ грамматических способов переводческой трансформации / О.О. Чыпсымаа // Вестник Тувинского государственного университета. Выпуск 1. Социальные и гуманитарные науки, № 4 (68), 2020. – С. 33-41. 25. ABBA - The Winner Takes It All. Режим доступа: URL: https://www.lyrics.com/lyric/30817976/ABBA/The+Winner+Takes+It+All (дата обращения 06.12. 2023). 26. Elvis Presley. Can’t Help Falling in Love. Режим доступа: URL: www.lyrics.com/lyric-lf/1413629/Elvis+Presley/Can’t+Help+Falling+in+Love (дата обращения 07.12.2023). 27. LichTimer. - Last Christmas на Русском (Cover). Режим доступа: URL: https://www.youtube.com/watch?v=HZiVKzdvrw8 (дата обращения 07.12.2023). 28. Wham! Last Christmas. Режим доступа: URL: https://www.lyrics.com/lyric/12506033/Wham%21/Last+Christmas (дата обращения 07.12.2023). 29. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais / Vinay J.P., Darbelnet J. - Paris, 1958. P. 329. - словари и справочники 30. Большая российская энциклопедия. Все права защищены. Главный редактор: Кравец С. Л. 2004–2017. Режим доступа: URL: https://old.bigenc.ru/music/text/2776757?ysclid=lpsan0qxr4904490394 (дата обращения 05.12.2023).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Порядок возмещения и привлечения к гражданско-правовой ответственности
Количество страниц:
25
Оригинальность:
68%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Гражданское право
курсовая работа
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОЦИАЛЬНОЙ СФЕРЫ
Количество страниц:
6
Оригинальность:
95%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Экономика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image