Введение 3 Глава 1. Теоретический аспект языка компьютерных игр 5 1.1 Видеоигры и мультимодальность 5 1.2 Проблемы адаптации при переводе 10 Выводы по главе 1 13 Глава 2. Лингвостилистическое своеобразие и особенности перевода 14 2.1 Текста компьютерной игры «World of Warcraft» 2.1 Стратегии перевода компьютерной игры 14 2.2 Трудности перевода игровых зон или локаций 16 Выводы по главе 2 22 Заключение 24 Список литературы 26

Трудности перевода игр

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
93% уникальность
2023 год
7 просмотров
Суренская А.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Теоретический аспект языка компьютерных игр 5 1.1 Видеоигры и мультимодальность 5 1.2 Проблемы адаптации при переводе 10 Выводы по главе 1 13 Глава 2. Лингвостилистическое своеобразие и особенности перевода 14 2.1 Текста компьютерной игры «World of Warcraft» 2.1 Стратегии перевода компьютерной игры 14 2.2 Трудности перевода игровых зон или локаций 16 Выводы по главе 2 22 Заключение 24 Список литературы 26
Читать дальше
Актуальность исследования. В последнее время виртуальный, или компьютерный, дискурс привлекает внимание широкого круга исследователей, интересующихся социолингвистическими, культурологическими, коммуникативными, прагматическими и жанровыми особенностями этого явления. В большинстве работ компьютерный дискурс определяется как текст, помещенный в коммуникативную ситуацию в виртуальной реальности. Сегодня компьютерные игры получили широкое распространение и пользуются большой популярностью. В то же время многие многопользовательские компьютерные игры изначально доступны только на английском языке, и это, несомненно, влияет на некоторые лингвистические особенности русскоязычного игрового дискурса. Таким образом, значимость выбранной темы заключается в высокой популярности компьютерных игр и необходимости их перевода на другие языки. Теоретико-методологической базой для данной работы послужили труды Ф. Дж. Босмана, А.


Контрольная работа по литературе на заказ поможет вам не тратить свое время. Контрольные на заказ - это недорогая услуга, с которой мы справляемся на ура.


Эссер, Л. Рида, Х.М. Чендлера, Е. Геимбурга, Х. Готтлиеба, статьи и доклады ведущих российских и зарубежных переводчиков видеоигр, включая работы А. С. Пырсикова, Х. Макклиана и Дж. Вана, а также материалы действующего американского и европейского стандарта по локализации видеоигр, разработанные Международной 5 ассоциацией разработчиков игр (International Game Developers Association). Цель исследования: сопоставить тексты оригинала и перевода онлайн-игры «World of Warcraft» с позиции достижения оптимальной адекватности при переводе с английского на русский язык. Задачи исследования:  охарактеризовать видеоигры и мультимодальность;  описать проблемы адаптации при переводе;  проанализировать стратегии перевода компьютерной игры;  изучить трудности перевода игровых зон или локаций. Объект исследования: тексты компьютерной игры «World of Warcraft» на английском и русском языках. Предмет исследования: тексты компьютерной игры «World of Warcraft» на английском и русском языках. В работе использованы следующие методы и приемы: прием направленной выборки материала; описательный метод; метод словообразовательного анализа; прием частотной характеристики. Материалом исследования послужили оригинальные тексты игры «World of Warcraft» на английском и русском языке (общим объемом 30 000 печатных знаков). Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования ее результатов при дальнейшем изучении словообразовательных моделей в общем и, в частности, в языке компьютерных игр, а также при подготовке спецкурсов по игровой лексике, при составлении лекций по словообразованию, грамматике. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы

Читать дальше
В данном исследовании были изучены основные сложности, с которыми может столкнуться переводчик при локализации игры, а именно: отсутствие контекста, фрагментизация текста, а также смешение разных функциональных стилей в одной игре. При отсутствии контекста возникают смысловые ошибки и неточности при переводе, что в свою очередь может привести к непониманию игрока, в отношении действий, которые необходимо совершить. Вследствие этого у игрока возникают проблемы при прохождении игры, в случае неоднократных ошибок при переводе игрок может отказаться от продукта. В рассматриваемой в данной научной работе игре «World of Warcraft» создан специальный отдел по локализации и переводу на официальном сайте, чтобы в режиме онлайн получать сообщения игроков о найденных ошибках и устранять их. Это может существенно облегчить нахождение ошибок в игре, а также улучшить качество перевода. На основе примеров было выявлено, что в игре «World of Warcraft» ячейки не имеют строгих границ, так как часто перевод занимает больше ячеек, чем оригинал. Благодаря этому переводчик не должен приспосабливать свой перевод под определенное количество знаков, что безусловно положительно влияет на качество перевода. В процессе исследования были выявлены основные стратегии перевода и трансформации, которые применялись для достижения адекватного перевода. В ходе работы было выявлено, что при переводе опций настроек и меню использовалось словарное соответствие, модуляция, а также формальные трансформации. Это означает, что перевод настроек и меню игры похож на перевод компьютерных программ из-за большого использования клише. При переводе названий рас, классов и игровых локаций переводчик чаще всего использовалось словарное соответствие. Следовательно, большинство рас и классов заимствованы из книг, сказок, легенд, а в географических названиях встречаются слова, которые используются и в реальном мире, например, низина, предгорья, остров Большую трудность при переводе представляют названия достижений, для которых требуются большие преобразования, чтобы передать заложенный в них смысл, аллюзии и игру слов. Таким образом, в ходе исследования была выявлена специфика перевода компьютерной игры «World of Warcraft» а также способы достижения оптимальной адекватности. К специфике перевода следует отнести следующие факторы: отсутствие контекста, фрагментизация текста и смешение функциональных стилей. Данные факторы универсальны, поэтому результаты исследования можно использовать для перевода и других компьютерных игр. Оптимальная адекватность перевода достигается при использовании переводческих стратегий. Следует отметить, что стратегии перевода и трансформации зависят от конкретного раздела игры, его содержания и сложности. Результаты проведенного исследования переводчик может использовать, чтобы определить, где следует использовать словарные значения и эквиваленты, а где необходимо приложить немалые усилия, чтобы достигнуть адекватного перевода. Изучение вопроса об особенностях перевода компьютерных игр может помочь переводчику понять, с какими проблемами он может столкнуться в будущем и как их возможно решить.
Читать дальше
1. Андреева, Е. Д. Теория перевода. Технология перевода: учебное пособие / Андреева Е. Д. — Оренбург: Оренбургский государственный университет, ЭБС АСВ, 2017. — 153 c. — ISBN 978-5-7410-1737-1. — Текст: электронный // Цифровой образовательный ресурс IPR SMART: [сайт]. — URL: https://www.iprbookshop.ru/71336.html (дата обращения: 04.12.2023). 2. Игромания: Журнал. - URL: https://www.igromania.ru (дата обращения: 04.12.2023). 3. Информационный сайт о новостях игровой индустрии «gametarget.ru». - URL: http://gametarget.ru/razrabotchiki/ (дата обращения: 04.12.2023). 4. Сдобников, В.В. Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / Сдобников В.В., Калинин К.Е., Петрова О.В. — Москва: Издательский дом ВКН, 2020. — 511 c. — ISBN 978-5-7873-1692-6. — Текст: электронный // Цифровой образовательный ресурс IPR SMART: [сайт]. — URL: https://www.iprbookshop.ru/96463.html (дата обращения: 04.12.2023) 5. Словарь геймера. - URL: https://gamer-info.com/gamer-dictionary/ (дата обращения: 04.12.2023). 6. Словарь геймера «gamer-info.com». - URL: https://gamer-info.com/gamer-dictionary/ (дата обращения: 04.12.2023). 7. Родионова, Л.З. Теория перевода: учебное пособие для СПО / Родионова Л.З. — Саратов, Екатеринбург: Профобразование, Уральский федеральный университет, 2019. — 38 c. — ISBN 978-5-4488-0498-4, 978-5-7996-2913-7. — Текст: электронный // Цифровой образовательный ресурс IPR SMART : [сайт]. — URL: https://www.iprbookshop.ru/87879.html (дата обращения: 04.12.2023). 8. Тимко, Н. В. Частная теория перевода: лексические, грамматические, стилистические трансформации (английский ↔ русский): учебное пособие для студентов вузов / Н. В. Тимко. — Москва: Аспект Пресс, 2022. — 78 c. — ISBN 978-5-7567-1207-0. — Текст: электронный // Цифровой образовательный ресурс IPR SMART : [сайт]. — URL: https://www.iprbookshop.ru/122577.html (дата обращения: 05.07.2022). 9. Фролова, В.П. Основы теории и практики научно-технического перевода и научного общения: учебное пособие / Фролова В.П., Кожанова Л.В. — Воронеж: Воронежский государственный университет инженерных технологий, 2017. — 156 c. — ISBN 978-5-00032-256-7. — Текст: электронный // Цифровой образовательный ресурс IPR SMART: [сайт]. — URL: https://www.iprbookshop.ru/70814.html (дата обращения: 04.12.2023). 10. Шутёмова, Н. В. Современные теории перевода: тенденции развития отечественной транслятологии: учебное пособие / Н. В. Шутёмова. — Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2020. — 105 c. — ISBN 978-5-7944-3482-8. — Текст: электронный // Цифровой образовательный ресурс IPR SMART : [сайт]. — URL: https://www.iprbookshop.ru/123064.html (дата обращения: 19.07.2022). 11. Bogost, I. Persuasive games: The expressive power of videogames. Cambridge, MA: MIT Press, 2017. - 202 p. 12. Bosman, F.G. What is your game? Proposal for an integral classification system of video games. Tilburg University Press, 2022.- 14 p. 13. Carr, D., Buckingham, D. Computer Games. Text, Narrative and Play. Buckingham: Cambridge, 2021. - 107 p. 14. Chandler, H. M. The Game Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media, 2022. - 335 p. 15. Ensslin, A. Black and white: Language ideologies in computer game discourse. New York: Routledge, 2022. - 246 p. 16. Ensslin, A. The language of gaming. New York: Routledge, 2022. - 255 p. 17. Ernest, A. Sorting Out the Genre Muddle. New York, 2019. - 205 p. 18. Ernest, A. Video Game Genres and their Meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 2022. - 242 p. 19. Esser, A. Media Across Borders: Localising TV, Film and Video Games. Routledge, 2016. - 244 p. 20. Game-Exe: Журнал. - URL: http://game-exe.org/index.php?n=Exe.GameEXE (дата обращения: 04.12.2023). 21. Hamaida, L. Subtitling Slang and Language. New York: MuTra, 2017. - 252 р. 22. PC-gamer: Интернет-журнал. - URL: https://www.pcgamer.com (дата обращения: 04.12.2023). 23. Stopgame: игровые блоги. - URL: https://stopgame.ru/news/e3 (дата обращения: 04.12.2023). 24. Techspot: technology news and analysis. - URL: http:// techspot.com/vb/topic18270.html (дата обращения: 04.12.2023) 25. World of Warcraft. – Многопользовательская ролевая онлайн-игра (18,5Гб). – Irvine: World of Warcraft, 2004. – (Blizzard Entertainment). – Систем.требования: Процессор Intel Core 2 Duo E6600 или AMD Phenom X3 8750, 2 ГБ ОЗУ, видеокарта NVidia GeForce 8800 GT, ATI Radeon HD 4850 или Intel HD Graphics 3000, 35 ГБ свободного пространства на жестком диске, Windows XP/Vista/7/8, постоянное Интернет-соединение, клавиатура, мышь. 26. World of Warcraft: The Burning Crusade. – Многопользовательская ролевая онлайн-игра (21,5Гб). – Irvine: World of Warcraft, 2007. – (Blizzard Entertainment). – Систем.требования: Процессор Intel Core 2 Duo E6600 или AMD Phenom X3 8750, 2 ГБ ОЗУ, видеокарта NVidia GeForce 8800 GT, ATI Radeon HD 4850 или Intel HD Graphics 3000, 35 ГБ свободного пространства на жестком диске, Windows/Vista/7/8, постоянное Интернет-соединение, клавиатура, мышь. 27. World of Warcraft: The Wrath of Lich King [Электронный ресурс]. – Многопользовательская ролевая онлайн-игра (20,1Гб). – Irvine: World of Warcraft, 2008. – (Blizzard Entertainment). – Систем.требования: Процессор Intel Core 2 Duo E6600 или AMD Phenom X3 8750, 2 ГБ ОЗУ, 66 видеокарта NVidia GeForce 8800 GT, ATI Radeon HD 4850 или Intel HD Graphics 3000, 35 ГБ свободного пространства на жестком диске, Windows/Vista/7/8, постоянное Интернет-соединение, клавиатура, мышь. 28. World of Warcraft: Cataclysm. – Многопользовательская ролевая онлайн-игра (23,4Гб). – Irvine: World of Warcraft, 2010. – (Blizzard Entertainment). – Систем.требования: Процессор Intel Core 2 Duo E6600 или AMD Phenom X3 8750, 2 ГБ ОЗУ, видеокарта NVidia GeForce 8800 GT, ATI Radeon HD 4850 или Intel HD Graphics 3000, 35 ГБ свободного пространства на жестком диске, Windows/Vista/7/8, постоянное Интернет-соединение, клавиатура, мышь. 29. World of Warcraft: Mists of Pandaria. – Многопользовательская ролевая онлайн-игра (25,9Гб). – Irvine: World of Warcraft, 2012. – (Blizzard Entertainment). – Систем.требования: Процессор Intel Core 2 Duo E6600 или AMD Phenom X3 8750, 2 ГБ ОЗУ, видеокарта NVidia GeForce 8800 GT, ATI Radeon HD 4850 или Intel HD Graphics 3000, 35 ГБ свободного пространства на жестком диске, Windows/Vista/7/8, постоянное Интернет-соединение, клавиатура, мышь. 30. World of Warcraft: Legion. – Многопользовательская ролевая онлайн-игра (25,9Гб). – Irvine: World of Warcraft, 2012. – (Blizzard Entertainment). – Систем.требования: Процессор Intel Core 2 Duo E6600 или AMD Phenom X3 8750, 2 ГБ ОЗУ, видеокарта NVidia GeForce 8800 GT, ATI Radeon HD 4850 или Intel HD Graphics 3000, 35 ГБ свободного пространства на жестком диске, Windows/Vista/7/8, постоянное Интернет-соединение, клавиатура, мышь.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Филермская икона Божией Матери — утраченная «гатчинская святыня». По статье Шкаровского М.В.
Количество страниц:
10
Оригинальность:
54%
Год сдачи:
2023
Предмет:
История религии
курсовая работа
Увольнение работника по инициативе работодателя.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
21%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Трудовое право
курсовая работа
Право собственности и его формы
Количество страниц:
25
Оригинальность:
56%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Гражданское право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image