ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭВФЕМИЗАЦИИ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 4 1.1 Определение понятий «эвфемизм» и «эвфемия» в лингвистических исследованиях 4 1.2 Политический дискурс: подходы к определению и функционально-прагматические особенности 7 1.3 Способы образования эвфемизмов политического дискурса 10 Вывод по первой главе 11 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 13 2.1. Тематическая классификация эвфемизмов англоязычного политического дискурса 13 2.2. Трудности перевода эвфемизмов англоязычного политического дискурса 14 2.3. Стратегии перевода эвфемизмов англоязычного политического дискурса на примере англоязычных СМИ 16 Вывод по второй главе. 18 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОКПРИЛОЖЕНИЕ 21 ПРИЛОЖЕНИЕ 23

Способы перевода эвфемизмов в политическом дискурсе (на примере англоязычных СМИ)

курсовая работа
Языкознание
20 страниц
84% уникальность
2023 год
8 просмотров
Аистов И.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭВФЕМИЗАЦИИ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 4 1.1 Определение понятий «эвфемизм» и «эвфемия» в лингвистических исследованиях 4 1.2 Политический дискурс: подходы к определению и функционально-прагматические особенности 7 1.3 Способы образования эвфемизмов политического дискурса 10 Вывод по первой главе 11 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 13 2.1. Тематическая классификация эвфемизмов англоязычного политического дискурса 13 2.2. Трудности перевода эвфемизмов англоязычного политического дискурса 14 2.3. Стратегии перевода эвфемизмов англоязычного политического дискурса на примере англоязычных СМИ 16 Вывод по второй главе. 18 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОКПРИЛОЖЕНИЕ 21 ПРИЛОЖЕНИЕ 23
Читать дальше
Актуальность темы. Понимание того, как эвфемизмы используются и интерпретируются в разных культурах, является ключевым для эффективной международной коммуникации и дипломатии. Эвфемизмы часто содержат культурно-специфические элементы. Их адекватный перевод требует не только языковых знаний, но и понимания культурного контекста, что представляет собой вызов для переводчиков.


Поторопитесь заказать решение задач в Воронеже , пока нет дедлайнов.


В эпоху глобализации и интенсивного информационного обмена, язык играет ключевую роль в межкультурной коммуникации, особенно в области политики. Политический дискурс, будучи важным инструментом воздействия на общественное мнение, насыщен особыми языковыми средствами, среди которых эвфемизмы занимают особое место. Эвфемизмы в политическом контексте используются для смягчения, уклонения или переформулировки потенциально чувствительных вопросов и тем, что делает их значимым объектом для изучения в сфере межкультурной коммуникации и перевода. Цель работы – исследовать способы перевода эвфемизмов в политическом дискурсе (на примере англоязычных СМИ). Задачи исследования: - рассмотреть теоретические основы исследования эвфемизации политического дискурса. - проанализировать особенности перевода эвфемизмов в политическом дискурсе. Предмет исследования - эвфемизмы в политическом дискурсе. Объект исследования – способы перевода эвфемизмов. Методы исследования – аналитический. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.

Читать дальше
В результате проведенного исследования были изучены и систематизированы ключевые аспекты перевода эвфемизмов в политическом дискурсе, особенно в контексте англоязычных СМИ. Работа охватывает две основные главы, в которых рассматриваются следующие пункты: В первой главе подробно определены и проанализированы понятия «эвфемизм» и «эвфемия» на основе лингвистических исследований, что позволило установить теоретическую основу для дальнейшего изучения. Рассмотрены подходы к определению и функционально-прагматические особенности политического дискурса, подчеркивая его влияние и значение в современном обществе. Изучены способы образования эвфемизмов в политическом дискурсе, что дало возможность понять, как формируются и используются эвфемизмы в политическом контексте. Во второй главе представлена тематическая классификация эвфемизмов англоязычного политического дискурса, что обеспечило понимание разнообразия и спектра тем, охватываемых эвфемизмами. Были выявлены и проанализированы основные трудности, возникающие при переводе этих эвфемизмов, что подчеркнуло сложность и многоаспектность этого процесса. Исследованы стратегии перевода эвфемизмов, используемых в англоязычных СМИ, что позволило выявить различные подходы и методы, применяемые в переводческой практике. Таким образом, данное исследование демонстрирует, что перевод эвфемизмов в политическом дискурсе является сложной и многогранной задачей, требующей не только знаний в области языкознания и перевода, но и понимания культурных и социальных контекстов как исходного, так и целевого языка. Работа подчеркивает важность точного и аккуратного перевода эвфемизмов для сохранения их первоначального смысла и функции, что особенно важно в контексте политического дискурса.
Читать дальше
1. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка. English Lexicology: учебное пособие для студентов [Текст]/ Г.Б. Антрушина, Н.Н. Морозова – на англ. языке – М.: Издательский дом «Дрофа», 1999. – С. 210, 288 с. 2. Арапова, Н.С. Лингвистический энциклопедический словарь / Н.С. Арапов. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 590 с. 3. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин – М.: Изд. литературы на иностранных языках, 1988. – 458 с. 4. Горбунов А. Г. Дискурс как новая лингвистическая парадигма // Актуальные задачи педагогики: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Чита, февраль 2013 г.). Чита: Молодой ученый, 2013. С. 155-158. 5. Гусейнова Т. С. Определение содержания дискурса // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2010. № 13 (194). Вып. 43. С. 29 6. Демьянков В. З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. М.: ИНИОН РАН, 2002. № 3. С. 32-43. 7. Дискурс как новая лингвофилософская парадигма: учебное пособие / сост. А. Г. Горбунов. Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2013. – С. 9 8. Инжечик А. А. Персуазивная функция языковых средств немецкого политического дискурса // Молодой ученый. 2016. № 9. С. 1270-1275. 9. Kaцев, А. М. Языковое табу и эвфемия [Текст] / A. М. Кацев. Л.: 1988. – 80c. 10. Ковшова, М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов [Текст] / М.Л. Ковшова. - М.: Гнозиc, 2007. – 320 с. 11. Колесникова С. Н. Особенности политического дискурса и его интерпретация // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2011. № 33 (248). Вып. 60. С. 67-69. 12. Крысин, Л.П. Эфемизмы в современной русской речи [Текст] / Л.П. Крысин // Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: 2004. – 407 с. 13. Манаенко Г. Н. Дискурс в его отношении к речи, тексту и языку // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Е. А. Баженовой. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2008. Вып. 12. С. 48-61. 14. Михалёва О. Л. Политический дискурс. Специфика манипулятивного воздействия. М.: Либроком, 2009. С. 54-55 15. Москвин, В.П. Эвфемизмы системные связи, функции и способы образования /В.П. Москвин //Вопросы языкознания, №3.-М.: 2001. – 264 с. 16. Протокол – Plenarprotokoll 18/130. Deutscher Bundestag. Stenografischer Bericht. 130. Sitzung. Berlin, Donnerstag, den 15. Oktober 2015. – Electronic data. – Mode of access: www.bundestag.de/ dokumente/textarchiv/2015.( дата обращения: 22.11.2023) 17. Реформатский, А.А. Введение в языкознание [Текст] / А.А.Реформатский. М.: МГУ, 1955. – 401 с. 18. Сеничкина, Е.П. Эвфемизмы русского языка / Е.П. Сеничкина. – М.: Высшая школа, 2006. – 19 с. 19. Федосеева Е. В. Когнитивные механизмы дискурсивного конструирования действительности в медиадискурсе: дисс. … к. филол. н. Иркутск, 2016. – С. 4 20. Чудинов А. П. Политическая лингвистика: учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 2006 – С. 12, 33-34 21. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: монография. Волгоград: Перемена, 2004. С. 15, 23 22. Benveniste E. Problеmes de linguistique gеnеral. P.: Gallimard, 1966. 356 р.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Политический режим
Количество страниц:
25
Оригинальность:
88%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Теория государства и права
курсовая работа
Право государственной собственности
Количество страниц:
10
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Гражданское право
курсовая работа
Образ петровской эпохи в историческом романе ХХ века "Вечера с Петром Великим" Д.Гранина
Количество страниц:
10
Оригинальность:
97%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Журналистика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image