ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА КАК ЭЛЕМЕНТА ТЕКСТА И СПОСОБЫ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 6 1.1 Публицистический стиль и его специфика 6 1.2 Подходы к изучению газетного заголовка в лингвистике 7 1.3 Функции заголовка в современной прессе 10 1.4 Виды переводческих трансформаций и их роль при переводе англоязычных газетных заголовков 12 Выводы по главе I 15 ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 16 2.1 Примеры газетных заголовков, взятых из англоязычных СМИ 16 2.2 Анализ переводческих решений, используемых при переводе газетных заголовков с английского языка на русский 17 Выводы по главе II 23 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 26 ПРИЛОЖЕНИЯ 29

Особенности перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
88% уникальность
2023 год
7 просмотров
Максим С.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА КАК ЭЛЕМЕНТА ТЕКСТА И СПОСОБЫ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 6 1.1 Публицистический стиль и его специфика 6 1.2 Подходы к изучению газетного заголовка в лингвистике 7 1.3 Функции заголовка в современной прессе 10 1.4 Виды переводческих трансформаций и их роль при переводе англоязычных газетных заголовков 12 Выводы по главе I 15 ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 16 2.1 Примеры газетных заголовков, взятых из англоязычных СМИ 16 2.2 Анализ переводческих решений, используемых при переводе газетных заголовков с английского языка на русский 17 Выводы по главе II 23 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 26 ПРИЛОЖЕНИЯ 29
Читать дальше
Газетный заголовок является одним из наиболее важных элементов газетной статьи, так как он привлекает внимание читателя и предоставляет краткую информацию о содержании статьи. Газетные заголовки могут быть объектом лингвистического исследования, так как они отражают особенности языка, стилистики и коммуникативной стратегии. Исследование является актуальным по нескольким причинам. Во-первых, газетные заголовки играют важную роль в передаче информации и привлечении внимания читателей, поэтому точный и эффективный перевод таких заголовков имеет большое значение для сохранения и передачи смысла и эмоциональной окраски оригинала. Во-вторых, английский и русский языки имеют различные грамматические и стилистические особенности, что делает перевод заголовков сложным и требующим специальных навыков. Такое исследование может помочь выявить особенности перевода и разработать методики для более качественной передачи смысла заголовков на русский язык. Наконец, с учетом постоянного развития медиа и глобализации, важно изучать и адаптировать методы перевода для соответствия современным требованиям и тенденциям в области журналистики.


На нашем сайте вы можете заказать курсовую работу по экономике. Курсовая работа будет написана быстро и качественно. % оригинальности и квалификацию автора вы можете выбрать сами, для этого нужно заполнить форму заказа.


. Объектом исследования являются англоязычные газетные заголовки. Предметом исследования являются переводческие приемы, применяемые при переводе газетных заголовков с английского языка на русский. Цель исследования состоит в выявлении наиболее часто используемых переводческих трансформаций, применяемых при переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык. Задачи исследования следующие: 1) определить понятие «Публицистический стиль» и выявить его специфику; 2) изучить подходы к изучению газетного заголовка в лингвистике; 3) рассмотреть функции заголовка в современной прессе; 4) изучить виды переводческих трансформаций и их роль при переводе англоязычных газетных заголовков; 5) проанализировать перевод англоязычных газетных заголовков с английского языка на русский. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) метод анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) сопоставительный анализ перевода; 3) метод сплошной выборки, с помощью которого удалось отобрать англоязычные газетные заголовки в исследуемых материалах; 4) метод статистического анализа, с помощью которого удалось определить, какой способ перевода является самым частотным. Материалом исследования служат американская газета «The Washington Post» и британские газеты «The Times» и «The Sun». Теоретической базой курсовой работы стали труды следующих учёных: Л.С. Бархаудов, В.Н. Комиссаров, Т.Р. Левицкая, Р.К. Миньяр- Белоручев, А.Д. Швейцер и др. Теоретическая значимость исследования заключается в возможности расширения знаний о переводе газетных заголовков, а также в разработке новых методик и подходов к переводу, учитывающих особенности английского и русского языков. Это позволит лучше понять процесс перевода и его особенности в контексте журналистики. Практическая ценность исследования заключается в возможности создания рекомендаций и руководств для переводчиков, работающих с газетными заголовками, а также для журналистов, которые хотели бы переводить свои статьи на другие языки. Это поможет повысить качество перевода и обеспечить более точное и эффективное передачу информации и эмоциональной окраски заголовков на русский язык. Структура работы. Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов к главам, заключения, списка использованных источников и приложения. Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность; определяются цель и предмет исследования, для достижения которых потребовалось решение определенных задач; описываются основные методы исследования, практическая значимость и теоретическая ценность настоящего исследования. В первой главе проводится изучение публицистического стиля и газетного заголовка в лингвистике, а также переводческих приемов, которые могут быть использованы при переводе газетных заголовков. Во второй главе приводится анализ переводческих решений при передаче газетных заголовков с английского языка на русский. В заключении обобщаются результаты настоящего исследования в соответствии с целью и задачами данной работы. В списке использованных источников указаны все источники, которые были использованы при написании работы. В приложении представлен список проанализированных газетных заголовков

Читать дальше
Согласно задачам исследования, изучено понятие «Публицистический стиль» и выявлена его специфика, описаны подходы к изучению газетного заголовка в лингвистике, рассмотрены функции заголовка в современной прессе, изучены виды переводческих трансформаций и их роль при переводе англоязычных газетных заголовков, а также проанализирован перевод англоязычных газетных заголовков с английского языка на русский. Изучение специфики публицистических текстов с английского на русский язык важно, так как публицистические тексты часто содержат информацию о политических, социальных и экономических событиях, которая может быть важна для российской аудитории. Поэтому умение качественно переводить такие тексты позволяет расширить доступ к информации из англоязычных источников. Анализ перевода публицистических текстов также способствует развитию культурного понимания и межкультурной коммуникации. Переводчик должен учитывать не только лингвистические особенности текста, но и контекст, в котором он был создан, а также культурные различия между англоязычными и русскоязычными обществами. В данной курсовой работе проанализировано 100 англоязычных газетных заголовков из газет «The Washington Post», «The Times» и «The Sun» за 2022-2023 год и их перевод на русский язык с сайта ИноСми. В ходе исследования было выявлено, что наиболее частотной трансформацией, которую применял переводчик, является опущение (33%). Согласно анализу, также выявлены и другие приемы, которые были использованы при переводе – добавление (17%), модуляция (16%), конкретизация (12%), генерализация (3%), перестановка (11%), синонимичная замена (12%), описательный перевод (3%) и различные замены – замена времени глагола (1%), замены высказывания от первого лица (1%), а также перевод единицы измерения (1%). Таким образом, цель курсовой работы достигнута - выявлены наиболее часто используемых переводческих трансформаций, применяемых при переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык. Изучение особенностей перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык важно для понимания и передачи информации с сохранением ее смысла и эмоциональной окраски. Газетные заголовки часто содержат игру слов, метафоры и другие языковые фигуры, которые требуют тщательного перевода, чтобы сохранить их эффективность и выразительность на другом языке. Изучение этого процесса помогает развивать навыки перевода, анализа текстов и понимания культурных особенностей различных языков. Переводческие трансформации помогают правильно перевести газетные заголовки с английского языка на русский путем адаптации и изменения структуры предложения, учета культурных особенностей и выбора подходящих эквивалентов. Например, при переводе заголовков можно использовать синонимы, изменять порядок слов, добавлять или удалять информацию, чтобы сохранить смысл и стиль оригинала. Такие трансформации помогают передать точный смысл заголовков и сделать перевод более понятным для русскоязычных читателей.
Читать дальше
1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод.(Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: 1975. - 240 с. 2. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. - М.: Просвещение, 1959. - 221 с. 3. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с. 4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с. 5. Комиссаров, В.Н. Теория перевода(лингвистические аспекты). М., 1990. С.173-186. 6. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая. - М., 1963. - 125 с. 7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М., 1980. - 269 с. 8. Наер В.Л. Функциональные стили английского языка.– М., 1981. – 458 с. 9. Тураева З. М. Лингвистика текста: структура и семантика. - М.: Просвещение, 1986. - 126 с. 10. Швейцер, А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. - М., Наука, 1988. - 215 с. Материалы конференций, совещаний, семинаров, отчетов и др. 11. Вомперский В. А. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка // Искусство публицистики(проблемы теории и мастерства): тез. докл. на республикан. науч. конф.-семинаре. - Алма-Ата, 1966. - С. 82-85. Статьи одного, двух, трех авторов 12. Колейникова, Е. С. Английский газетный заголовок: функции и структура / Е. С. Колейникова // Восточнославянские языки и литературы в европейском контексте – VI : сборник научных статей[по материалам VI Международной научной конференции, 25 октября 2019 г., Могилев] / под ред. Е. Е. Иванова. – Могилев : МГУ имени А. А. Кулешова, 2020. – С. 278–281. 13. Мужев В. С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. 1970. - Вып. 55. Вопросы романо-германской филологии. - С. 86-94. Авторефераты и диссертации 14. Качаев Д.А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках(на материале российской прессы 2000-2006 гг.). АКД. Ростов-на-Дону, 2007. C. 5-20.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Методы и средства защиты информации в компьютерных сетях
Количество страниц:
15
Оригинальность:
80%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Программирование
курсовая работа
Понятие, виды и значение мер пресечения
Количество страниц:
25
Оригинальность:
67%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Уголовный процесс
курсовая работа
PUSH-уведомления, как разновидность интернет рекламы (на примере)
Количество страниц:
30
Оригинальность:
21%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Реклама и PR
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image