ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ТВОРЧЕСТВО ШЕКСПИРА: ОСОБЕННОСТИ И ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА СОНЕТОВ 5 1.1. Введение в искусство художественного перевода 5 1.2. Анализ творчества Уильяма Шекспира 8 1.3. Принципы и особенности перевода сонетов Шекспира 12 Выводы по первой главе 14 ГЛАВА 2. ГЛУБИННОЕ ИЗУЧЕНИЕ И СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ 18-ГО И 27-ГО СОНЕТОВ ШЕКСПИРА 16 2.1. Детальный анализ 18-го сонета Шекспира 16 2.2. Детальный анализ 27-го сонета Шекспира 19 2.3. Сопоставительный анализ двух сонетов и их переводов 22 Выводы по второй главе 24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 26  

Сравнительный анализ перевода и оригинала сонетов Шекспира

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
90% уникальность
2023 год
6 просмотров
Марус М.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ТВОРЧЕСТВО ШЕКСПИРА: ОСОБЕННОСТИ И ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА СОНЕТОВ 5 1.1. Введение в искусство художественного перевода 5 1.2. Анализ творчества Уильяма Шекспира 8 1.3. Принципы и особенности перевода сонетов Шекспира 12 Выводы по первой главе 14 ГЛАВА 2. ГЛУБИННОЕ ИЗУЧЕНИЕ И СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ 18-ГО И 27-ГО СОНЕТОВ ШЕКСПИРА 16 2.1. Детальный анализ 18-го сонета Шекспира 16 2.2. Детальный анализ 27-го сонета Шекспира 19 2.3. Сопоставительный анализ двух сонетов и их переводов 22 Выводы по второй главе 24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 26  
Читать дальше
Художественный перевод является сложным и многогранным процессом, требующим не только владения языками оригинала и перевода, но и понимания и передачи эстетических и культурных нюансов произведения. В рамках данной курсовой работы будет проведен сравнительный анализ перевода и оригинала сонетов Уильяма Шекспира, что позволит рассмотреть особенности и проблемы художественного перевода и проанализировать переводческие стратегии, используемые различными переводчиками. Вопросы художественного перевода исключительно актуальны в наше время, когда произведения мировой литературы становятся доступными читателям в разных странах благодаря переводам. Особенно важно изучение перевода сонетов Шекспира, поскольку они являются неотъемлемой частью мировой культурной наследии и одним из важных элементов английской литературы. Сонеты Шекспира отличаются высокой художественной ценностью и сложностью в переводе, поэтому их анализ и сопоставление с оригиналом позволят раскрыть особенности и трудности художественного перевода. Целью данной курсовой работы является проведение сравнительного анализа перевода и оригинала сонетов Шекспира с целью выявления особенностей и проблем художественного перевода. Для достижения данной цели будут решены следующие задачи: • Изучить теоретические основы художественного перевода и его историю развития; • Проанализировать творчество Уильяма Шекспира, включая его сонеты; • Сравнить различные методы и техники перевода сонетов Шекспира, примененные различными переводчиками; • Исследовать влияние культурных и языковых различий на перевод сонетов Шекспира; • Проанализировать сравнительно несколько сонетов и их переводов для выявления различий и сходств. Объектом исследования данной курсовой работы являются сонеты Уильяма Шекспира. Предметом исследования является сравнительный анализ перевода и оригинала сонетов Шекспира, а также принципы и особенности перевода данных произведений.


Задумываетесь о том, где можно купить работу ? Work5 всегда придёт на помощь.


. Материалом исследования являются оригинальные тексты сонетов Шекспира на английском языке и их переводы на русский язык. Также в работе будут использованы литературные и научные источники, посвященные теории и практике художественного перевода, анализу творчества Уильяма Шекспира и сонетов. Для достижения поставленных целей и решения задач будут использованы следующие методы исследования: • Аналитический метод для изучения и анализа теоретических основ художественного перевода, творчества Уильяма Шекспира и сонетов; • Сравнительный метод для анализа различных переводов сонетов Шекспира и сопоставления их с оригинальными текстами; • Компаративный метод для выявления различий и сходств между оригиналами и переводами сонетов; • Структурно-системный метод для организации и структурирования работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Глава 1 посвящена теоретической части и включает введение в искусство художественного перевода, анализ творчества Уильяма Шекспира и принципы, и особенности перевода сонетов Шекспира. Глава 2 представляет практическую часть и включает детальный анализ двух сонетов Шекспира, а также сопоставительный анализ переводов. Заключение содержит основные выводы, сделанные на основе проведенного исследования.  

Читать дальше
В ходе данного исследования был проведен сравнительный анализ перевода и оригинала сонетов Шекспира с целью изучения принципов и особенностей художественного перевода. Работа была направлена на выявление основных подходов и техник перевода, а также оценку влияния культурных и языковых различий на процесс перевода сонетов. Анализ творчества Уильяма Шекспира позволил получить общее представление о его значимости в мировой литературе. Шекспир оставил непередаваемый след в истории сонетной поэзии, создавая произведения, которые до сих пор вызывают восторг и восхищение. Специфика и особенности его сонетов, такие как их структура, рифмовая схема и тематика, делают их уникальными и вызывают интерес у переводчиков. Основной целью данного исследования было проведение сравнительного анализа перевода и оригинала сонетов Шекспира. По результатам исследования можно сделать вывод, что перевод сонетов Шекспира представляет сложную задачу для переводчиков. Он требует глубокого понимания оригинала, гибкости в выборе подходов и техник перевода, а также умения передать эстетическую и смысловую ценность оригинала на другой язык. Таким образом, достигнута цель исследования – провести сравнительный анализ перевода и оригинала сонетов Шекспира и выявить основные принципы и особенности художественного перевода. Результаты работы подтвердили, что перевод сонетов Шекспира представляет собой сложную и творческую задачу, требующую от переводчиков глубокого понимания оригинала, учета культурных и языковых различий, а также гибкости в выборе методов и техник перевода.  
Читать дальше
1. Аксенова, И.В. Перевод художественной литературы: проблемы и перспективы / И.В. Аксенова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2016. – № 3. – С. 64-73. 2. Бродский, И.А. Большая книга интервью / И.А. Бродский. – М.: Захаров, 2000. – 560 с. 3. Венцлова, М. Перевод и власть / М. Венцлова // Вопросы литературы. – 2010. – № 4. – С. 194-209. 4. Духновский, В.М. Онтология перевода / В.М. Духновский. – М.: Либроком, 2009. – 96 с. 5. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для студентов линг. спец. вузов / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 6. Леонтьев, А.А. Языковые преобразования в переводе / А.А. Леонтьев // Вопросы языкознания. – 2012. – № 5. – С. 83-97. 7. Маршак, С.Я. Переводы / С.Я. Маршак. – М.: Художественная литература, 1977. – 672 с. 8. Пастернак, Б.Л. Переводы / Б.Л. Пастернак. – М.: Советский писатель, 1989. – 672 с. 9. Переводчик в творческом мире: процессы восприятия и перевода текста / под ред. Г.Г. Силламаа. – Тарту: Тартуский университет, 1998. – 322 с. 10. Переводчик и его время / под ред. В.Н. Комиссарова. – М.: Радуга, 1985. – 312 с. 11. Рушкин, И.В. Основные типы перевода и переводческих трансформаций / И.В. Рушкин // Вестник Челябинского государственного университета. – 2013. – № 10 (304). – С. 114-119. 12. Садулаева, И.А. Сравнительный анализ переводов стихотворений / И.А. Садулаева // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2017. – Том 16. – № 1. – С. 98-106. 13. Сосорова, К.А. Проблемы перевода многосоставных словосочетаний / К.А. Сосорова // Вестник Бурятского государственного университета. – 2011. – № 12. – С. 56-59. 14. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – М.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с. 15. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер // Вопросы языкознания. – 1993. – № 1. – С. 98-109. 16. Шекспир, У. Сонеты / У. Шекспир. Перевод И.А. Бродского. – М.: Азбука, 2001. – 256 с. 17. Шиманская, Л.А. О переводе страдательного залога на русский язык / Л.А. Шиманская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2012. – № 3 (9). – С. 118-121. 18. Эко, У. О переводе и переводчиках / У. Эко // Вопросы литературы. – 2004. – № 1. – С. 166-181. 19. Эко, У. Перевод и издательская политика / У. Эко // Вопросы литературы. – 2005. – № 2. – С. 206-221. 20. Якобсон, Р. О. Язык в связи с другими коммуникативными системами / Р. О. Якобсон // Избранные работы. – М.: Прогресс, 1985. – С. 706-721.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Задачи региональной культурной политики
Количество страниц:
30
Оригинальность:
88%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Управление
курсовая работа
Персональные данные: законодательство, защита
Количество страниц:
21
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Теория государства и права
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image