Введение 3
Глава 1. Понятие и функции языковой игры 5
Глава 2. Особенности перевода языковой игры с английского на русский язык 9
2.1 Способы и приемы перевода языковой игры с английского на русский язык 12
2.2 Анализ перевода языковой игры с английского на русский язык в рекламе продуктовых брендов 15
Заключение 19
Список литературы 20
Читать дальше
В заключении данной курсовой работы были рассмотрены основные аспекты языковой игры и ее перевода с английского на русский язык. В результате исследования можно сделать вывод, что перевод языковой игры является сложным заданием, требующим от переводчика глубокого понимания обоих языков и культурных контекстов. Существует ряд способов и приемов перевода, таких как транслитерация, лексико-семантическая замена, грамматические замены и другие, которые помогают передать игровые элементы и сохранить эффект оригинала.
Анализ перевода языковой игры с английского на русский язык в рекламе продуктовых брендов позволил выявить различные подходы и стратегии перевода, используемые для передачи языковой игры в рекламных текстах. Были рассмотрены примеры перевода слоганов и рекламных выражений, где языковая игра играет важную роль в создании эффекта и запоминаемости.
В данной работе были решены следующие задачи:
-Определены понятие и функцию языковой игры;
-Изучены особенности перевода языковой игры с английского на русский язык;
-Выявлены способы и приемы перевода языковой игры с английского на русский язык;
- Анализирован перевод языковой игры с английского на русский язык в рекламе продуктовых брендов.
В заключении данной курсовой работы были рассмотрены основные аспекты языковой игры и ее перевода с английского на русский язык. В результате исследования можно сделать вывод, что перевод языковой игры является сложным заданием, требующим от переводчика глубокого понимания обоих языков и культурных контекстов. Существует ряд способов и приемов перевода, таких как транслитерация, лексико-семантическая замена, грамматические замены и другие, которые помогают передать игровые элементы и сохранить эффект оригинала.
Анализ перевода языковой игры с английского на русский язык в рекламе продуктовых брендов позволил выявить различные подходы и стратегии перевода, используемые для передачи языковой игры в рекламных текстах. Были рассмотрены примеры перевода слоганов и рекламных выражений, где языковая игра играет важную роль в создании эффекта и запоминаемости.
В данной работе были решены следующие задачи:
-Определены понятие и функцию языковой игры;
-Изучены особенности перевода языковой игры с английского на русский язык;
-Выявлены способы и приемы перевода языковой игры с английского на русский язык;
- Анализирован перевод языковой игры с английского на русский язык в рекламе продуктовых брендов.
Читать дальше
1. Гридина Т. А. Языковая игра как лингвокреативная деятельность //Язык. Система. Личность. Языковая игра как вид лингвокреативной деятельности. Формирование языковой личности в онтогенезе. – 2002. – С. 22-26.
2. Илюшкина М. Ю., Тарасова Ю. В. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК ИНСТРУМЕНТ ПРОДВИЖЕНИЯ ПРОДУКТОВЫХ БРЕНДОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ //Studia Humanitatis. – 2022. – №. 2. – С. 14.
3. Кузницина Е. С. Языковая игра как средство создания и функционирования рекламного текста //Вестник Московского государственного областного университета. – 2021. – №. 2. – С. 209-218.
4. Куранова Т. П. Функции языковой игры в медиаконтексте //Ярославский педагогический вестник. – 2010. – Т. 1. – №. 4. – С. 272-277.
5. Норман Б. Ю. Язык: знакомый незнакомец. М.: Эксмо, 1987. 180 с.
6. Палинка А. М., Пивоварова М. О. Особенности передачи языковой игры с английского языка на русский (на материале американских сериалов) //Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. – 2017. – №. 3 (59). – С. 23-31.
7. Пасекова Н. В. Некоторые особенности перевода приемов языковой игры на английский язык (на материале перевода повести С. Довлатова «Заповедник») //ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД. – 2020. – С. 292-297.
8. Пичикина Л. Ю. Способы перевода языковой игры на материале рекламного дискурса //Научные труды Калужского государственного университета имени КЭ Циолковского. – 2020. – С. 1420-1427.
9. Попова Ю. В. Игра слов в рекламе как переводческая проблема //Известия Южного федерального университета. Филологические науки. – 2011. – №. 1. – С. 126-133.
10. Третьякова М. Ф., Бирюкова Я. Ю. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ //Вестник Нижегородского университета им. НИ Лобачевского. – 2021. – №. 3. – С. 197-203.
11. Шнырикова В. В., Алексеев Ю. Г. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАРУЖНОЙ РЕКЛАМЫ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (на материале рекламы Ульяновской области) //Ученые записки Ульяновского государственного университета. Актуальные проблемы теории языка и лингводидактики. – 2020. – С. 92-100.
Читать дальше