ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………… 3 1. ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕМАТИКИ….. 6 1.1 Грамматические особенности………………………………………. 6 1.2 Лексические особенности…………………………………………… 8 1.3 Стилистические особенности……………………………………….. 14 2. АНАЛИЗ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕМАТИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ…………………………………………………………... 18 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….. 21 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………….. 23

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕМАТИКИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
72% уникальность
2023 год
6 просмотров
Забаев В.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………… 3 1. ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕМАТИКИ….. 6 1.1 Грамматические особенности………………………………………. 6 1.2 Лексические особенности…………………………………………… 8 1.3 Стилистические особенности……………………………………….. 14 2. АНАЛИЗ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕМАТИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ…………………………………………………………... 18 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….. 21 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………….. 23
Читать дальше
IT-индустрия является одной из наиболее динамично развивающихся отраслей в мире, и ее продукты и услуги используются повсеместно. Поэтому перевод IT-текстов на русский язык необходим для того, чтобы российские пользователи могли получать доступ к актуальной информации о новых технологиях, программном обеспечении, оборудовании и других продуктах и услугах. Кроме того, перевод IT-текстов на русский язык необходим для того, чтобы обеспечить эффективное взаимодействие между российскими и зарубежными компаниями в сфере IT. Компании, работающие в IT-секторе, часто имеют международный характер, и перевод IT-текстов на русский язык позволяет российским компаниям лучше понимать и использовать зарубежный опыт и технологии. Также перевод IT-текстов на русский язык необходим для того, чтобы обеспечить безопасность и защиту данных. В IT-секторе часто используются специализированные термины и технические термины, которые могут быть непонятны для пользователей, не владеющих английским языком.


Не знаете сколько стоит диссертация на заказ в Казани ? Проверьте на Work5.


Неправильный перевод таких терминов может привести к ошибкам и нарушениям безопасности данных. Таким образом, перевод IT-текстов на русский язык является важным и необходимым процессом, который позволяет обеспечить доступность и понимание информации о новых технологиях, эффективное взаимодействие между компаниями и защиту данных. Актуальность исследования обусловлена тем, что специфика перевода терминов и жанровых особенностей технической литературы и документации в сфере IT на сегодняшний день обладает еще недостаточной изученностью. Во-первых, высокие темпы научно-технического прогресса приводят к непрерывному появлению новых изобретений и новых принципов работы различных приборов и устройств, что обусловливает появление новых терминов. Во-вторых, возрастает необходимость в непрерывном обмене информацией о достижениях в сферах науки, техники и производства в условиях международного сотрудничества и кооперации. В-третьих, терминология сферы информационных технологий насыщена большим количеством специфической лексики и фразовых конструкций, требующих адекватного перевода. Поскольку IT-сфера достаточно быстро развивается и является важной составляющей технологического развития каждой страны, то и особенности текстов этой отрасли заслуживают определенного внимания. Объект исследования – тексты компьютерной тематики на английском языке. Предмет исследования – особенности текстов компьютерной тематики и трудности их перевода с английского языка на русский. Цель курсовой работы – проанализировать трудности перевода текстов компьютерной тематики с английского языка на русский. Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:  изучить грамматические, лексические и стилистические особенности текстов компьютерной тематики;  описать особенности перевода текстов компьютерной тематики с английского языка на русский;  проанализировать трудности перевода текстов компьютерной тематики на русский язык на примере текстов IT-обзоров. Материалом исследования послужили тексты различных сравнительных обзоров (оригинал/русский перевод) с новостных и обучающих веб-сайтов, посвященных тенденциям в сфере науки и техники (tproger.ru; it-world.ru; medium.com и др.). Для достижения цели работы и решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод лингвистического описания с приемами обобщения и интерпретации лингвистической литературы по исследуемой проблеме, метод контекстуального, компонентного и лексико-семантического анализа, метод сопоставления и обобщения. Теоретической базой курсовой работы послужили труды исследователей в области перевода, таких как Л.И. Борисова, Е.В. Бреус, И.В. Гредина, В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, а также материалы научных статей по теме компьютерного дискурса, особенностей компьютерных текстов Ю.С. Кузнецовой, С.А. Михиенко, Т.П. Смирновой. Практическая значимость работы заключается в возможном использовании результатов исследования в преподавании теоретических курсов по общему языкознанию, в спецкурсах по лингвистике текста, в процессе чтения лекционных курсов по лексикологии, переводоведению, в практическом курсе перевода, при разработке тематики курсовых и дипломных работ. Структура и объем данной работы обусловлены поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Читать дальше
При выполнении данной курсовой работы мы исследовали особенности английских текстов компьютерной тематики и трудности их перевода на русский язык. На основе рассмотренного материала можно сделать следующие выводы. Англоязычные тексты компьютерной тематики имеют следующие грамматические особенности. В текстах компьютерной тематики используется множество специализированных терминов и аббревиатур, которые могут быть непонятны для непосвященных людей. Активный залог делает текст более прямым и наглядным. Часто используются краткие предложения, которые содержат минимум информации и направлены на передачу конкретного факта. Среди лексических особенностей следует выделить обилие терминов и неологизмов, связанных с компьютерами, программным обеспечением, сетями и технологиями. Кроме того, часто встречаются различные аббревиатуры и сокращения. Тексты компьютерной тематики относятся к научному (научно-популярному) стилю речи и обладают рядом стилистических особенностей: технический язык, краткость и ясность, формальный стиль, нейтральный тон, использование графики и диаграмм, объективность, актуальность. В результате выполнения данной курсовой работы были выявлены основные трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе текстов компьютерной тематики с английского языка на русский. Особую сложность вызывает перевод терминологии и сокращений. Перевод текстов компьютерной тематики с английского языка на русский может быть сложным из-за следующих причин: 1. Терминология: компьютерная тематика содержит множество специализированных терминов, которые могут иметь различные значения в разных контекстах. Переводчик должен быть хорошо знаком с терминологией и контекстом, чтобы выбрать правильный перевод. 2. Грамматика: английский язык имеет свои особенности грамматики, которые могут быть непривычны для русского языка. Например, порядок слов в предложении может быть отличным от русского языка, что может затруднить понимание. 3. Аббревиатуры и сокращения: в компьютерной тематике часто используются аббревиатуры и сокращения, которые могут быть непонятны для переводчика, если он не знаком с ними. 4. Стиль: английский язык имеет свой стиль и особенности выражения мыслей, которые могут быть отличными от русского языка. Переводчик должен уметь сохранить смысл и стиль оригинального текста при переводе. 5. Новые технологии: компьютерная тематика постоянно развивается, и новые технологии и термины появляются очень быстро. Переводчик должен быть в курсе последних тенденций и новых технологий, чтобы правильно переводить тексты. В заключении можно отметить, что перевод текстов компьютерной тематики является сложным и ответственным процессом, требующим от переводчика не только знания языка, но и понимания технических аспектов. Для достижения наилучшего результата необходимо использовать все доступные инструменты и методы, а также постоянно совершенствовать свои знания и навыки в данной области. Таким образом, по результатам нашего исследования, можно заключить, что поставленная цель была достигнута, а задачи, необходимые для реализации поставленной цели, решены.  
Читать дальше
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. -М.: Флинта, Наука, 2010.-С. 384. 2. Борисова Л.И. К истории научно-технического перевода/Л.И. Бронникова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика — 2016 — No 5 — с. 6–11. 3. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода: учеб. пособие/ Л.И. Борисова – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС – 2005. – 216 с. 4. Борисова, Л.И. Способы перевода общенаучной лексики с английского на русский / Под ред. Комиссарова В. Н. – М., 1983. 5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с. 6. Валгина, Н.С. Теория текста [Текст]/Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 280с. 7. Васильева, Н.В. Термин / Н.В. Васильева // Лингвистический энциклопедический словарь / под. ред. В.Н. Ярцева. – М., 1990. – С. 508-509. 8. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): дис. …канд. филол. наук.- Астрахань, 2001.- С. 212. 9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. -М.: Либроком, 2012.-С. 376. 10. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст]/И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 128 с. 11. Гвенцадзе, М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста [Текст]/ М.А. Гвенцадзе. -Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1986. - 140с. 12. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие/ И.В. Гредина — Томск: Изд-во Томского политехнического университета — 2010. – 121 с. 13. Гринев, С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения (учебное пособие) / С.В. Гринев. – 2-е изд. – М.: Экономическая школа, 2001. – 433 с. 14. Даниленко, В. П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. – 1986. – № 4. – С. 64-69. 15. Жеребило, Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание [Текст]/Т.В. Жеребило// Социолингвистика: Словарь-справочник. — Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. - 280с. 16. Князев Н.А. Английские лексические новообразования в сфере компьютерных технологий: дис. …канд. филол. наук. – Пятигорск, 2006. 17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – С. 424. 18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с. 19. Кубрякова, Е.С. О тексте и критериях его определения [Текст] / Е.С. Кубрякова// Структура и семантика. Т. 1. - М.: Наука, 2001. - с. 72-81. 20. Кузнецова Н.В., Вахромова Е.Н. К вопросу о лингвистических перспективах неологизмов компьютерной сферы //Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2009. - №6 (2). – С. 270. 21. Кузнецова Ю.С. Текст в сфере IT как особый тип текста // Вестник магистратуры. 2014. №7-2 (34). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tekst-v-sfere-it-kak-osobyy-tip-teksta (дата обращения: 13.05.2023). 22. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 2 -е изд., испр. и доп. [Текст] / В.М. Лейчик. - М., 2009. - 256 с. 23. Мисуно, Е.А. Письменный перевод специальных текстов: учебное пособие / Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичев, С.А. Игнатова - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 256 с. 24. Михиенко С.А. Стилистика научно-технических текстов в английском языке: особенности перевода // Язык и культура (Новосибирск). 2015. №19. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilistika-nauchno-tehnicheskih-tekstov-v-angliyskom-yazyke-osobennosti-perevoda (дата обращения: 11.05.2023). 25. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь/ Л.Л. Нелюбин —3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука — 2003. — 320 с. 26. Пумпянский А.Л. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе. / А.Л. Пумпянский — М.: Наука— 1974. – 248 с. 27. Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика [Текст]/ Н. М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 2004. - 182с. 28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 1974. — 244 с. 29. Слепович В.С. Перевод (английский – русский) : учеб. пособие / В. С. Слепович. – Минск: ТетраСистемс, 2009. – 336 с. 30. Смирнова Т.П. Лексические особенности английских текстов в области информационных технологий // Современные научные исследования и инновации. 2016. №2 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2016/02/64317 (дата обращения: 07.05.2023). Ссылки на статьи компьютерной тематики 31. Лучшие практики стилизованных компонентов React [Электронный ресурс]. URL: https://tproger.ru/translations/luchshie-praktiki-stilizovannyh-komponentov-react/ (дата обращения: 07.05.2023). 32. Styled Components Best Practices [Электронный ресурс]. URL: https://www.robinwieruch.de/styled-components/ (дата обращения: 07.05.2023). 33. Делаем код чище с помощью деструктуризации объектов в JavaScript [Электронный ресурс]. URL: https://tproger.ru/translations/delaem-kod-chishhe-s-pomoshhju-destrukturizacii-obektov-v-javascript/ (дата обращения: 07.05.2023). 34. Write Clean Code Using JavaScript Object Destructuring [Электронный ресурс]. URL: https://betterprogramming.pub/write-clean-code-using-javascript-object-destructuring-3551302130e7 (дата обращения: 07.05.2023).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Анализ и планирование издержек обращения аптечной организации
Количество страниц:
40
Оригинальность:
72%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Управление
курсовая работа
-
Количество страниц:
19
Оригинальность:
58%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Лексикология
курсовая работа
Деньги как средство коммуникации
Количество страниц:
30
Оригинальность:
56%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Финансы
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image