ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ВЫБОРКИ И АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 5 1.1. Теоретический обзор 5 1.2. Описание выборки художественных текстов 10 ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 16 ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ: МЕТОДЫ И РЕЗУЛЬТАТЫ АНАЛИЗА 18 2.1. Анализ описаний невербальной коммуникации в исходном тексте 18 2.2. Описание методов перевода невербальной коммуникации в художественных текстах 23 2.3. Обсуждение результатов 30 ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 34 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37

Перевод описаний невербальной коммуникации в художественных текстах

дипломная работа
Языкознание
40 страниц
99% уникальность
2023 год
11 просмотров
Петрова Е.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ВЫБОРКИ И АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 5 1.1. Теоретический обзор 5 1.2. Описание выборки художественных текстов 10 ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 16 ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ: МЕТОДЫ И РЕЗУЛЬТАТЫ АНАЛИЗА 18 2.1. Анализ описаний невербальной коммуникации в исходном тексте 18 2.2. Описание методов перевода невербальной коммуникации в художественных текстах 23 2.3. Обсуждение результатов 30 ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 34 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37
Читать дальше
Невербальная коммуникация – это средство передачи информации без использования слов. Она может проявляться в мимике, жестах, интонации, позе, контакте глазами и других элементах поведения человека. Невербальная коммуникация играет важную роль в повседневном общении, а также в художественных текстах, где она может нести значительную смысловую нагрузку и создавать особую атмосферу. Объектом исследования являются романы, рассказы и повести различных жанров и стилей. Предмет исследования – это теоретические аспекты выборки и анализа художественных текстов, а также методы и результаты перевода невербальной коммуникации в выбранных текстах. Цель данной дипломной работы – исследовать методы перевода описаний невербальной коммуникации в художественных текстах. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: • провести теоретический обзор предмета исследования; • описать выборку художественных текстов; • провести анализ описаний невербальной коммуникации; • описать методы перевода невербальной коммуникации в художественных текстах и обсудить результаты. В первой главе работы будет рассмотрен теоретический обзор невербальной коммуникации, определение понятия и особенности ее использования в художественных текстах.


На нашем сервисе написание курсовой работы на заказ в Краснодаре отличается особым качеством.


Также будут описаны методы и подходы к переводу невербальной коммуникации в художественных текстах. В конце главы будет проведено описание выборки художественных текстов, выбранных для дальнейшего анализа. Во второй главе будут представлены результаты анализа описаний невербальной коммуникации в выбранных текстах, а также описание методов перевода невербальной коммуникации в художественных текстах. Будут рассмотрены особенности перевода невербальной коммуникации в разных языковых парах и жанрах. В конце главы будет обсуждение результатов и их значимости для переводоведения. Одним из ключевых аспектов перевода невербальной коммуникации является передача эмоциональной и культурной составляющей текста. Невербальная коммуникация может быть сильно зависима от культурного контекста, обычаев и традиций, поэтому переводчик должен иметь хорошее понимание этих аспектов. Также важно учитывать стилистические особенности и индивидуальные характеристики автора, которые могут влиять на использование невербальной коммуникации в тексте. Одним из вызовов перевода невербальной коммуникации является то, что не всегда она может быть переведена дословно и иногда требуется использование культурных эквивалентов или контекстуализации. Поэтому в работе будут рассмотрены различные методы перевода невербальной коммуникации в художественных текстах, а также их эффективность в разных ситуациях. В исследовании перевода невербальной коммуникации в художественных текстах может быть полезным не только для переводчиков, но и для лингвистов, литературоведов и культурологов, а также для всех, кто интересуется проблемами межкультурного общения и перевода. В заключении будет дана сводка основных результатов и выводов, полученных в работе. Также будут описаны возможные направления для дальнейшего исследования этой темы. Все используемые в работе источники будут перечислены в списке использованной литературы.

Читать дальше
В данной дипломной работе были рассмотрены вопросы перевода описаний невербальной коммуникации в художественных текстах. Исследование проводилось на материале выбранных художественных произведений. В ходе работы были рассмотрены как теоретические аспекты выборки и анализа художественных текстов, так и методы перевода невербальной коммуникации. В первой главе был проведен теоретический обзор, который включал в себя описание основных понятий и теоретических аспектов, связанных с переводом невербальной коммуникации в художественных текстах. Была описана роль невербальной коммуникации в общении человека с окружающим миром, ее виды и особенности в художественных текстах. Также была описана выборка художественных текстов для анализа. В выборку вошли произведения разных жанров и стилей. Для анализа невербальной коммуникации были выбраны отрывки, в которых даны наиболее детальные описания жестов, мимики, поз и других проявлений невербальной коммуникации. Во второй главе был проведен анализ описаний невербальной коммуникации в исходном тексте. Было выявлено, что данное описание является важной характеристикой персонажа и способствует более полному пониманию его внутреннего мира. Были описаны методы перевода невербальной коммуникации в художественных текстах, такие как перевод лексических единиц, использование эквивалентов, создание описательных предложений. Обсуждение результатов показало, что перевод невербальной коммуникации в художественных текстах является сложной задачей, требующей особого внимания к деталям и контексту. От переводчика также требуется глубокое понимание культуры и менталитета народа, на язык которого производится перевод. Исследование имеет большую практическую значимость, так как перевод невербальной коммуникации является неотъемлемой частью перевода художественных текстов. Результаты исследования могут использоваться при переводе художественной литературы различных жанров и стилей. Для дальнейших исследований можно рассмотреть другие методы перевода невербальной коммуникации, такие как использование схематических изображений и анимации. Также можно исследовать влияние перевода невербальной коммуникации на восприятие и интерпретацию художественных текстов. Таким образом, исследование показало, что перевод невербальной коммуникации в художественных текстах является сложной задачей, требующей особого внимания к деталям и контексту. Однако, правильный перевод невербальной коммуникации способен значительно облегчить понимание текста на языке перевода и сохранить художественную ценность оригинала. В целом, в данной работе было достигнуто ее основное назначение – были изучены методы перевода описаний невербальной коммуникации в художественных текстах, а также были представлены рекомендации по их использованию.
Читать дальше
1. Баранова Н. А. Невербальная коммуникация в современном мире: проблемы и перспективы исследования / Н.А. Баранова. – Омск : Вестник Омского университета, 2019. – С. 143-149. 2. Белоусова Е. И. Невербальная коммуникация в литературном тексте и ее перевод на английский язык / Е. И. Белоусова. – Москва : Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов, 2016. – С. 70-75. 3. Георгиева А. М. Невербальная коммуникация в межкультурном общении: проблемы перевода / А. М. Георгиева. – Москва : Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2015. – С. 146-149. 4. Григорьева Н. А. Особенности перевода невербальной коммуникации в художественных текстах / Н. А. Григорьева. – Кемерово : Вестник Кемеровского государственного университета, 2018. – С. 112-116. 5. Деркачева О. В. Особенности перевода невербальных элементов в художественных произведениях Америки и России. – Москва : Стратегии межкультурной коммуникации, 2017. – С. 54-61. 6. Дьяконова М. В. Особенности перевода невербальной коммуникации в художественных текстах (на материале романа Э. М. Ремарка «Три товарища») / М. В. Дьяконова. – Нижний Новгород : Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2018. – С. 288-292. 7. Иванова М. В. Особенности перевода невербальной коммуникации в художественных текстах на примере романа Э. Хемингуэя «Старик и море» / М. В. Иванова. – Тюмень : Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования, 2015. – С. 80-86. 8. Иванова О. В. Невербальная коммуникация в процессе перевода рекламных текстов / О. В. Иванова. – Санкт-Петербург : Вестник Балтийской академии туризма и предпринимательства. – 2017. – С. 56-61. 9. Кондратьева Т. В. Невербальная коммуникация в процессе обучения русскому языку и культуре речи: учебное пособие / Т. В. Кондратьева. – Челябинск : Издательство ЮУрГУ, 2014. – 138 с. 10. Коротова А. А. Перевод невербальной коммуникации в художественном тексте на примере произведений русской и английской литературы / А. А. Коротова. – Москва : Молодой ученый, 2019. – С. 496-500. 11. Красильникова А. В. Проблемы перевода невербальной коммуникации в художественном тексте / А.В. Красильникова. – Томск : Вестник Томского государственного университета, 2015. – С. 129-132. 12. Левкович В. Ю. Языковые средства выражения невербальной коммуникации в политической риторике: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / В. Ю. Левкович. – Москва : МГПУ, 2018. – 206 с. 13. Новикова О. Н. Теория и практика перевода художественных текстов / О. Н. Новикова. – Омск : Научно-методический журнал «Омский научный вестник», 2016. – С. 106-110. 14. Новосёлов В. Г. Язык жестов и его роль в межкультурной коммуникации / В. Г. Новосёлов. – Волгоград : Известия Волгоградского государственного педагогического университета, 2015. – С. 99-103. 15. Ольховская Л. И. Русский язык и невербальная коммуникация / Л. И. Ольховская. – Москва : Высшая школа, 2004. – 256 с. 16. Рожкова И. В. Особенности перевода невербальных элементов общения в художественных произведениях / И. В. Рожкова. – Челябинск : Вестник Челябинского государственного университета, 2018. – С. 88-92. 17. Самкова Е. В. Теория и практика перевода художественной литературы: учебник для вузов / Е. В. Самкова. – Москва : АСТ, 2017. – 352 с. 18. Черняк Е. Г. Перевод невербальной коммуникации в художественном тексте: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Е. Г. Черняк. – Москва : МГУ имени М.В. Ломоносова, 2016. – 215 с. 19. Шаркова Л. В. Невербальная коммуникация в образовательном процессе: учебное пособие / Л. В. Шаркова. – Казань : Издательство КФУ, 2018. – 116 с. 20. Ярмак И. В. Невербальная коммуникация в русско-немецком сопоставительном аспекте: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / И. В. Ярмак. – Москва : МГПУ, 2015. – 207 с. 21. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge. 22. Bassnett, S. (2014). Translation Studies (4th ed.). Routledge. 23. Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing. 24. Cronin, M. (2013). Translation in the Digital Age. Routledge. 25. Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2016). Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. John Benjamins Publishing. 26. Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. John Benjamins Publishing. 27. Hatim, B., & Mason, I. (2017). The Translator as Communicator (2nd ed.). Routledge. 28. Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Harvard University Press. 29. Katan, D. (2009). Translation as Intercultural Communication (2nd ed.). Routledge. 30. Malmkjær, K. (2013). The Routledge Linguistics Encyclopedia (3rd ed.). Routledge. 31. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge. 32. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International. 33. Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Brill. 34. Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories (2nd ed.). Routledge. 35. Risku, H. (2010). Translation Process Research Database (TPR-DB): The Development of a Data Archive for Cognitive Translation Studies. Translation Studies, 3(1), 3-23. 36. Schäffner, C. (2014). Translation and Interpreting Research: Methodological Issues. Routledge. 37. Simeoni, D. (1998). The Pivotal Status of the Translator's Habitus. Target, 10(1), 1-39. 38. Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? John Benjamins Publishing. 39. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins Publishing. 40. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Учебники истории нового поколения: анализ и применение в школьном курсе
Количество страниц:
37
Оригинальность:
41%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Методика преподавания
курсовая работа
Нормы права: понятие, структура, виды
Количество страниц:
25
Оригинальность:
80%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Теория государства и права
курсовая работа
Международное сотрудничество в сфере туризма между Россией и Южной Кореей
Количество страниц:
30
Оригинальность:
82%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Международные отношения
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image