ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «ТЕКСТ» 5 1.1. Определение термина «текст» 5 1.2. Основные характеристики текста 7 1.3. Различные типы текстов 8 ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 10 ГЛАВА 2. СПЕЦИАЛЬНЫЙ ТЕКСТ В АРХИТЕКТУРЕ 11 2.1. Определение специального текста в архитектуре 11 2.2. Научно-технический текст 16 2.3. Научно-технический перевод 23 ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 31 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 35

Специальный текст в архитектуре

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
99% уникальность
2023 год
5 просмотров
трохимчук л.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «ТЕКСТ» 5 1.1. Определение термина «текст» 5 1.2. Основные характеристики текста 7 1.3. Различные типы текстов 8 ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 10 ГЛАВА 2. СПЕЦИАЛЬНЫЙ ТЕКСТ В АРХИТЕКТУРЕ 11 2.1. Определение специального текста в архитектуре 11 2.2. Научно-технический текст 16 2.3. Научно-технический перевод 23 ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 31 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 35
Читать дальше
В современном мире архитектура играет важную роль, отражая социальные, экономические, и культурные аспекты развития общества. Важным аспектом архитектуры является текст, который может быть обнаружен в различных формах и стилях. В рамках данной курсовой работы будет рассмотрена тема «Специальный текст в архитектуре». Актуальность исследования обусловлена тем, что современные лингвистические исследования все больше уделяют внимания специализированным текстам и их переводу.


Если хотите заказать отчет по практике в Новосибирске , заходите на Work5.


Архитектурные тексты представляют собой сложный объект исследования, так как они содержат множество специальных терминов, а также связаны с культурными и историческими аспектами строительства. Цель данной работы – исследовать особенности специального текста в архитектуре, а также разобраться с проблематикой перевода архитектурных текстов. Для достижения данной цели необходимо выполнить следующие задачи: 1. Определить понятие «текст» и его основные характеристики. 2. Рассмотреть особенности специального текста в архитектуре. 3. Проанализировать научно-технический текст и его основные характеристики. 4. Изучить принципы научно-технического перевода и проблематику перевода терминов. 5. Разобраться с понятием номинации в языке и безэквивалентной лексикой в архитектуре. В рамках исследования будут использованы следующие методы: анализ литературы по теме исследования, сравнительный анализ различных типов текстов, а также анализ примеров перевода архитектурных текстов и терминов. Объектом исследования является специальный текст в архитектуре, а предметом исследования – особенности специального текста в архитектуре, а также вопросы перевода архитектурных текстов. Курсовая работа состоит из четырех основных разделов: введение, две главы и заключение. Во введении определяется тема работы, актуальность, цель и задачи исследования, а также методы, объект и предмет исследования. В первой главе будет рассмотрено понятие «текст» и его основные характеристики, а также различные типы текстов. Во второй главе будет изучена специфика специального текста в архитектуре, научно-технический текст и научно-технический перевод, а также проблематика перевода терминов и безэквивалентной лексики в архитектуре. В заключении будут сделаны основные выводы исследования и подведены итоги по теме работы. Таким образом, данная курсовая работа представляет собой комплексное исследование специального текста в архитектуре, его особенностей и проблематики перевода. Результаты работы могут быть полезными для специалистов в области лингвистики, архитектуры, а также для переводчиков, занимающихся переводом специализированных текстов.

Читать дальше
В ходе исследования были изучены особенности специального текста в архитектуре и рассмотрены проблемы, связанные с его переводом. Было проведено анализ научно-технической литературы, а также собраны и проанализированы примеры специального текста в архитектуре, включая технические спецификации, технические проекты, научные статьи, технические отчеты и учебные пособия. Основными результатами исследования являются: 1. Выявление особенностей специального текста в архитектуре, таких как использование специфической терминологии, форматирование и структура текста. 2. Анализ проблем, связанных с переводом специального текста в архитектуре, включая проблемы лексического, грамматического и стилистического характера. 3. Изучение методов и приемов научно-технического перевода, которые могут быть применены для повышения качества перевода специального текста в архитектуре. 4. Сбор и анализ примеров специального текста в архитектуре, которые помогли проиллюстрировать особенности и проблемы, связанные с переводом такого типа текста. Выводы по теме работы заключаются в том, что научно-технический перевод в архитектуре является важной и необходимой областью переводческой деятельности, требующей от переводчика не только знания языков, но и технических знаний в области архитектуры. Основными задачами научно-технического перевода в архитектуре являются точная и полная передача технической информации, включая спецификации, проектную документацию, научные статьи, технические отчеты и учебные пособия, а также избежание ошибок, связанных с ложными друзьями переводчика и специальной терминологией. Для успешного выполнения переводческих задач в области архитектуры, необходимо иметь высокую квалификацию и профессиональные навыки, а также использовать современные технологии и инструменты, такие как специализированные программы для перевода и технические словари. Таким образом, научно-технический перевод в архитектуре – это важный компонент взаимодействия между различными странами и культурами, позволяющий эффективно обмениваться информацией и опытом в области архитектуры и строительства. Как результат, правильный научно-технический перевод способствует развитию и совершенствованию архитектурных технологий и методов во всем мире.
Читать дальше
1. Александрова, И.В. Теория и практика перевода научно-технической литературы. Москва: Флинта, 2007. 256 с. 2. Базылева, Е.Г. Теоретические и методические основы научно-технического перевода. Санкт-Петербург: Издательство СПбГУ, 2008. 240 с. 3. Беленкова, Н.В. Перевод и переводоведение: учебник для вузов. Москва: Высшая школа, 2010. 560 с. 4. Белова, Е.А. Методика обучения научно-техническому переводу на английский язык. Санкт-Петербург: Питер, 2017. 224 с. 5. Бочарова, Е.А. Лингвокультурные особенности научно-технического перевода. Казань: Издательство Казанского университета, 2012. 208 с. 6. Гальскова, Н.Д. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Издательство ЛКИ, 2012. 336 с. 7. Гарбовский, Н.К. Основы теории перевода. Москва: Высшая школа, 1982. 336 с. 8. Гурова, Л.И. Лингвистические и методические аспекты перевода научно-технических текстов. Москва: Высшая школа, 2000. 240 с. 9. Дубинина, Е.В. Методика преподавания перевода научно-технических текстов. Москва: Флинта, 2011. 192 с. 10. Иванова, И.И. Теория и практика научно-технического перевода. Москва: Издательство ЛКИ, 2014. 264 с. 11. Калужина, Е.В. Проблемы перевода профессионально-ориентированного текста. Москва: Издательство РГГУ, 2008. 144 с. 12. Колосовская, Л.В. Проблемы перевода научно-технической литературы. Минск: БГУ, 2005. 216 с. 13. Комиссаров, В.Н. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 1987. 256 с. 14. Коновалова, Н.Н. Методика обучения переводу научно-технической литературы. Москва: Издательство ЛКИ, 2007. 240 с. 15. Костикова, О.И. Перевод в сфере науки и техники. Москва: Флинта, 2009. 256 с. 16. Кузнецов, А.В. Интерактивные методы обучения в переводческом образовании // Инновационные процессы в образовании. 2014. № 1. С. 118-123. 17. Латышева, Т.В. Лингвистические особенности перевода научно-технической литературы. Москва: Флинта, 2006. 224 с. 18. Лебедева, М.В. Проблемы перевода научно-технической литературы: учебное пособие. Москва: Флинта, 2013. 192 с. 19. Лунева, А.Н. Обучение научно-техническому переводу в вузе. Москва: Высшая школа, 2010. 224 с. 20. Лыткина, Т.В. Профессиональный перевод: теория и практика: учебное пособие. Москва: Флинта, 2013. 288 с. 21. Манерко, Л.А. Англо-русский толковый словарь по строительству и архитектуре. Москва: Русский язык, 1991. 480 с. 22. Мейер, Д. Анализ текста: Учебное пособие. Москва: Высшая школа, 2003. 320 с. 23. Николаева, Е.А. Компьютерная лингвистика и перевод: учебное пособие. Москва: Издательство Юрайт, 2019. 224 с. 24. Новиков, А.И. Курс перевода научно-технических текстов. Москва: Высшая школа, 1986. 320 с. 25. Парфенова, Н.В. Методика преподавания научно-технического перевода в высшей школе. Москва: Флинта, 2017. 224 с. 26. Сафонов, В.Ф. Технический перевод: учебник для вузов. Москва: Флинта, 2016. 320 с. 27. Смирнова, Н.В. Профессионально-ориентированное обучение научно-техническому переводу в вузе // Высшее образование в России. 2015. № 3. С. 141-147. 28. Тер-Минасова, С.Г. Основы переводоведения. Москва: Высшая школа, 1985. 368 с. 29. Федорова, Л.Ю. Специальный перевод: учебное пособие. Москва: Издательство Юрайт, 2014. 256 с. 30. Хомякова, Е.А. Практикум по переводу научно-технических текстов на английский язык. Москва: Флинта, 2019. 320 с. 31. Швецова, Н.Н. Научно-технический перевод. Москва: Издательство Московского университета, 1990. 288 с. 32. Шляхтина, Е.Н. Теория и практика перевода научно-технических текстов: учебное пособие. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2014. 304 с. 33. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2011. 332 p. 34. Hatim, B., and Munday, J. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge, 2004. 384 p. 35. Nida, E.A., and Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1982. 218 p. 36. Pym, A. Exploring Translation Theories. London: Routledge, 2010. 214 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Муниципальное образование как социально-экономическая система
Количество страниц:
40
Оригинальность:
80%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Государственное и муниципальное управление
курсовая работа
Проблемы злоупотребления гражданами субъективными правами
Количество страниц:
30
Оригинальность:
97%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Теория государства и права
курсовая работа
Участие медиатора в семейных спорах с участием несовершеннолетних детей
Количество страниц:
20
Оригинальность:
89%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Семейное право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image