Введение 3 1 Основы теории прецедентности 6 1.1 Исследование феномена прецедентности 6 1.2 Классификация прецедентных феноменов 8 1.3 Прецедентные феномены в поликультурных текстах 10 Выводы к главе 1…………………………………………………....13 2 Анализ перевода прецедентных феноменов в поликультурных текстах.………………..……………………………………………….....14 2.1 Функции прецедентных феноменов 14 2.2 Способы перевода прецедентных феноменов 18 2.3 Анализ перевода прецедентных феноменов на материале 26 Выводы к главе 2………………………………………………………….30 Заключение 31 Список использованных источников 33 Приложение А Таблица перевода и типизация прецедентных феноменов…………………………………………………………………34 Приложение Б Источники прецедентных феноменов в поликультурных текстах……………………………………………….…….………………36 Приложение В Соотношение видов прецедентных феноменов, использованных в поликультурных текстах…………………………....37

Особенности перевода прецедентных феноменов

курсовая работа
Языки
30 страниц
77% уникальность
2023 год
9 просмотров
Браиловская А.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1 Основы теории прецедентности 6 1.1 Исследование феномена прецедентности 6 1.2 Классификация прецедентных феноменов 8 1.3 Прецедентные феномены в поликультурных текстах 10 Выводы к главе 1…………………………………………………....13 2 Анализ перевода прецедентных феноменов в поликультурных текстах.………………..……………………………………………….....14 2.1 Функции прецедентных феноменов 14 2.2 Способы перевода прецедентных феноменов 18 2.3 Анализ перевода прецедентных феноменов на материале 26 Выводы к главе 2………………………………………………………….30 Заключение 31 Список использованных источников 33 Приложение А Таблица перевода и типизация прецедентных феноменов…………………………………………………………………34 Приложение Б Источники прецедентных феноменов в поликультурных текстах……………………………………………….…….………………36 Приложение В Соотношение видов прецедентных феноменов, использованных в поликультурных текстах…………………………....37
Читать дальше
Существует ряд особенных языковых и материальных явлений, которые определяют характер и мышление конкретных национальных сообществ. Такие явления хорошо известны членам определенного национального сообщества и широко используются в повседневной жизни. Они возбуждают определенные чувства и эмоции, свойственные носителям конкретной культуры, и называются прецедентами. Можно смело сказать, что перевод прецедентных феноменов является одной из самых сложных задач для переводчика. Прецедентные феномены – это культурно–специфические явления, которые возникли в определенной культуре и зафиксировались в ее языке, имеют определенный смысл, культурно–значимое историческое или литературное событие, легенда, образ или символ.


Если вам нужно заказать магистерскую диссертацию , заходите на сайт Work5 и заполняйте форму.


Они могут содержать элементы истории, фольклора, традиционных верований и обычаев, которые заслужили признание в социокультурной среде. Перевод прецедентных феноменов требует от переводчика знания культуры страны – источника, а также культуры страны – целевого языка. Кроме того, он требует умения уловить и передать смысл, контекст, эмоциональную окраску и стилевые особенности оригинала, а также сохранить его культурную специфику. Переводчик должен уметь внести изменения в текст, чтобы сохранить смысловую нагрузку, которую несет прецедентный феномен. Перевод прецедентных феноменов может также быть проблемой для переводчика, если они имеют смысловые характеристики, несовместимые с смысловыми характеристиками языка – целевого языка. Например, некоторые японские иероглифы имеют художественный смысл, который не может быть точно передан на другие языки. В таком случае переводчик может представить прецедентный феномен с помощью перифраза или объяснительной записи. Отдельного упоминания стоит произведение английского писателя Джорджа Оруэлла «Скотный двор», насквозь пронизанное символами и прецедентными феноменами, ведь в своей антиутопии автор не просто описывает эволюцию животных, а зашифровывает целый ряд исторических событий. Еще одна особенность перевода прецедентных феноменов заключается в том, что они могут иметь разную интерпретацию в разных социокультурных средах. Это может существенно изменить смысл прецедентного феномена. Переводчик должен учитывать культурную специфику целевой аудитории, чтобы точно передать интенсивность культурно–исторической загрузки прецедентного феномена. Перевод прецедентных феноменов является актуальной и важной темой в современном мире, где глобализация и быстрый обмен информацией приходятся на каждый день, так как такие феномены встречаются в различных сферах жизни, начиная от культурного наследия и заканчивая научными терминами. В связи с этим, переводчики сталкиваются с трудностями при передаче подобных явлений на другой язык. Предмет исследования: лексико–семантические особенности перевода прецедентных феноменов. Объект исследования: перевод прецедентных феноменов на примере английского и русского языков. Практическим материалом исследования выступает произведение «История мира в 10 ½ главах» от известного современного английского писателя и литературного критика Джулиана Барнса и президентская риторика Барака Обамы. Исследование будет содержать теоретический анализ исследования лексико–семантических особенностей прецедентных феноменов в английском и русском языках, а также рассмотрение существующих методов перевода данных явлений. В рамках исследования будут выделяться особенности перевода прецедентных феноменов, связанные с их идиоматичностью, культурной значимостью, ассоциативными связями и т.д. Также будут рассмотрены задачи и проблемы перевода, связанные с трансформацией стилистических и риторических приемов, использованных в исходном тексте. В курсовой работе будут приведены примеры перевода прецедентных феноменов на примере литературных, научных и публицистических текстов, а также обсуждены вопросы, связанные с выбором переводческой стратегии и методологии при переводе данных явлений. Цель этой работы – разобраться, что такое прецедентный феномен и изучить, где он используется в современной культуре, исследовать особенности перевода прецедентных феноменов, выявить и проанализировать способы передачи культурных особенностей и ценностей при переводе таких явлений в различных языковых контекстах. В связи с определившейся основной целью данной курсовой работы можно выделить для изучения следующие задачи: – ознакомление с материалом из различных источников информации по данной теме; – изучение примеров употребления прецедентных феноменов в поликультурных текстах; – определение различных способов перевода прецедентных феноменов; – исследование роли прецедентных феноменов в нашей жизни; – проведение анализа перевода прецедентных феноменов на материале конкретных поликультурных текстов; Таким образом, в данной курсовой работе была поставлена определённая цель и задачи, на основе которых была разработана структура работы, которая включает введение, две главы, состоящие из трех подглав, заключения, списка использованных источников литературы и приложения. 

Читать дальше
Цель данного исследования заключалась в изучении особенностей перевода прецедентных феноменов на материале англоязычного поликультурного текста. В соответствии с поставленными задачами, работа содержит 2 главы. В рамках данных глав были рассмотрены понятия прецедентных феноменов; изучены их признаки, состав и классификации; была определена сложность перевода поликультурных текстов; были выделены стратегии перевода прецедентных феноменов. Под прецедентными феноменами понимаются важные для человека явления, связанные с его познавательным и эмоциональным опытом. Они хорошо известны окружающим данную личность людям, включая предшественников и современников, и часто обсуждаются в ее речи. Такие феномены могут меняться со временем, некоторые устаревают, а другие приобретают новые значения, стимулируя появление новых. Предпочитаема следующая типизация прецедентных феноменов: прецедентные тексты (ПТ); прецедентные высказывания (ПВ); прецедентные имена (ПИ); прецедентные ситуации (ПС). Практическое использование каждого типа структурировано и представлено в соответственной таблице в соответствии с проанализированными текстами [Приложение А]. Были изучены источники прецедентных феноменов в поликультурных текстах и составлена соответственная диаграмма [Приложение Б], а также используемые виды прецедентных феноменов [Приложение В]. Для практического изучения способов перевода прецедентных феноменов на материале англоязычных художественных произведений был проанализирован роман Джулиана Барнса «История мира в 10 ½ главах». В тексте были найдены множество примеров использования прецедентных феноменов с переводом, большинство из которых относится к прецедентным именам. При переводе этих текстов наиболее эффективной стратегией является адаптация, осуществляемая через контекстуальную замену и дословный перевод. Для перевода прецедентных высказываний автор использует дословный перевод, калькирование и описательный перевод. При переводе имен собственных автор придерживается стратегии адаптации, используя подход транслитерации или транскрипции. Также была анализировано наличие прецедентных феноменов в президентской риторике Барака Обамы и их роль в формировании ориентационного пространства политического дискурса. В результате анализа удалось прийти к выводу о том, что парольная функция прецедентных феноменов позволяет политику идентифицировать себя как «своего», дефокусировать оппозицию «свой – чужой» и интегрировать участников политической коммуникации, принадлежащих к различным лингвокультурным сообществам.
Читать дальше
1. Андреева, К.А. Грамматика и поэтика нарратива в русском и английском языках: дис. док. филол. наук [Текст] / К.А. Андреева. – Тюмень,1998. – С. 31–35. 2. Банникова, С. В. Прецедентность как лингвокультурный феномен (на материале английских и русских текстов): дис. канд. филол. наук [Текст] / С. В. Банникова. – Тамбов, 2004. – С. 7–10. 3. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества [Текст] / М.М. Бахтин. – М.: Искусство, 1986. – 445 с. 4. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Искусство, 1983. – 269 с. 5. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: РАО, 2001. –224 с. 6. Винокуров, А.М. Англо–русский и русско–английский словарь. 40 тысяч слов и словосочетаний [Текст] / А.М. Винокуров. – М.: Мартин, 2015. – 512 с. 7. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Высшая школа, 1986. – 280 с. 8. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 320 с. 9. Гудков, Д.Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний [Текст] / Д.Б. Гудков. – Вестник Московского университета, 1997. – С. 15–18. 10. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Д.Б.Гудков. – М.: Гнозис, 2003. – С. 24–26. 11. Смотряева К.С Прецедентные феномены в президентской риторике Барака Обамы как способ формирования пространства политического дискурса [Текст] / К.С Смотряева – М.: Наука, 2016. – С. 438–446. 
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Влияния микропластика на тубифицитов
Количество страниц:
70
Оригинальность:
91%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Экология
курсовая работа
Гражданско-правовой институт наследования по завещанию
Количество страниц:
26
Оригинальность:
66%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Гражданское право
курсовая работа
Методы и приёмы развития музыкального восприятия детей 5-6 лет
Количество страниц:
37
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Педагогика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image