Введение 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТАФОРЫ 6 1.1. Сущность понятия и подходы к изучению метафоры 6 1.2. Лингво-прагматический подход к изучению метафоры 13 1.3. Метафора стиля художественной литературы 19 английского языка 19 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28 ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ МЕТАФОРЫ В РОМАНЕ ДЖ.ОРУЭЛЛА «1984» 31 2.1. Прагматические функции метафоры в оригинале романа 31 2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ 45 прагматики метафоры в романе и его переводах 45 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 56 Заключение 58 Список литературы 60 Приложение 1 63

ПРАГМАТИКА МЕТАФОРЫ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ.ОРУЭЛЛА «1984»

дипломная работа
Языкознание
50 страниц
72% уникальность
2023 год
9 просмотров
Борисова Е.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТАФОРЫ 6 1.1. Сущность понятия и подходы к изучению метафоры 6 1.2. Лингво-прагматический подход к изучению метафоры 13 1.3. Метафора стиля художественной литературы 19 английского языка 19 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28 ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ МЕТАФОРЫ В РОМАНЕ ДЖ.ОРУЭЛЛА «1984» 31 2.1. Прагматические функции метафоры в оригинале романа 31 2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ 45 прагматики метафоры в романе и его переводах 45 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 56 Заключение 58 Список литературы 60 Приложение 1 63
Читать дальше
XX век стал для человечества эпохой суровых испытаний и тревог. Мировые войны, терроризм, ядерное оружие, техногенные катастрофы, семимильными шагами мчащийся научно-технический прогресс и резкий скачок развития информационных технологий - все эти события находили свое отражение в языковой системе иногда вызывая у людей тревогу и беспокойство о дальнейшей судьбе человеческой цивилизации. Писатели всего мира остро ощущали нарастание многочисленных угроз мировому благополучию, а потому не могли не реагировать на это, порождая целые новые жанры и направления в литературе. Одним из таких создателей стал английский писатель Джордж Оруэлл, создавший роман «1984», ставший эталоном романа-антиутопии и породивший ряд крылатых выражений и имен, ставших нарицательными. Актуальность данной работы объясняется интересом современной лингвистики к проблемам адекватной передачи на принимающий язык образных средств. Объектом настоящего исследования являются образные лексические единицы русского языка (языковые метафоры, лексемы с метафорической внутренней формой, сравнительные обороты), функционирующие в оригинале и переводах на русский язык романа Дж.


Никто не хочет тратить время на написание реферата. Гораздо проще купить реферат на тему Автомобили. Переходите по ссылке, заказывайте реферат и не тратьте свое время.


.Оруэлла «1984». Предметом исследования выступают приемы перевода образных единиц, использованных в переводе англоязычного художественного текста. В качестве источника материала использован оригинальный текст романа британского писателя, журналиста и литературного критика Джорджа Оруэлла «1984», написанный в 1949 г., и тексты его переводов на русский язык, выполненные В.Голышевым [22] и Д.Шепелевым [23]. Целью работы является выявление образных единиц, в частности метафор, в оригинале и в русских версиях романа «1984» и изучение особенностей их перевода. В соответствии с намеченной целью, ставятся следующие задачи: в теоретическом разделе работы необходимо уточнить содержание понятия «метафора» и его особенностей; проанализировать подходы к изучению образной лексики в английском и русском языках; определить роль метафоры в изучаемом художественном тексте. В практической части данной исследовательской работы нужно осуществить выборку образных метафор из текста оригинала романа Дж. Оруэлла «1984» и найти их соответствия в переводах на русском языке; выделить семантические признаки, являющихся существенными в семантической структуре образных метафор; установить релевантные в количественном отношении семантические признаки образных метафор в оригинале; определить релевантные в количественном плане семантические признаки образных метафор в текстах переводов; провести сравнительный анализ релевантных семантических признаков оригинала и переводов исследуемого романа; проанализировать способы, использованные для передачи метафор в лингво-прагматическом аспекте; выявить проблемы связанные с переводом метафор. В ходе исследования были использованы следующие методы: научного описания, сопоставительный метод, метод классификации, количественный анализ. Новизна данной работы состоит в изучении особенностей перевода метафоры на материале художественного произведения. Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, касающиеся изучения различных аспектов феномена «метафора» в английском и русском языках: Масловой В.А., Юриной Е. А., Баранова А.Н., Арутюновой Н.Д., Телия В.Н., Хофмана Р., Лакоффа Д., и других. Теоретическую базу исследования метафоры в лингво-прагматическом аспекте при переводе составили труды таких отечественных ученых как Комиссарова В.Н., Арнольд И.А., Бреус Е.В., Казаковой Т.А., и других. Теоретическая значимость данной работы заключается в уточнении и обобщении имеющихся знаний о метафоре и способах ее перевода. Практическая значимость работы обусловлена тем, что ее выводы и рекомендации могут быть использованы в практической переводческой деятельности, а также в продолжении изучения особенностей передачи образных единиц при переводе. Данная исследовательская работа может быть полезной при изучении курсов лексикологии, стилистики, лингвокультурологии английского языка, зарубежной литературы и др. Структура представленного исследования состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения. В первой главе рассматривается понятие метафоры, изучаются особенности ее структуры, современные исследовательские подходы к изучению метафоры и ее роль в художественном тексте, а также описываются трудности, возникающие при переводе. Во второй главе представлены результаты анализа лексики романа «1984» в оригинале, анализ способов передачи метафор на язык перевода. Заключение содержит в себе выводы, полученные в ходе проведенного исследования.

Читать дальше
В представленной работе определена сущность понятия «метафора», определен этот языковой феномен в узком и широком смысле. Метафора как феномен представляет собой универсальное явление, она присуща всем языкам. Ее универсальность проявляется в пространстве и времени, в структуре языка и в его функционировании. Существуют разные подходы к изучению функционирования метафоры. В представленном исследовании проявление лингвистического феномена было исследовано в лингвокультурологическом и лингвопрагматическом аспектах. Материалом исследования стал текст оригинала романа Дж.Оруэлла «1984» и тексты двух переводов романа на русский язык. Переводческие трансформации, использованные при переводе романа «1984» на русский язык, ввиду сложности, разнообразия и многочисленности подходов к этому вопросу в отечественном языкознании, исследовались согласно собственной обобщенной классификации по Я.И. Рецкеру и В.Н. Комиссарову. В связи с диверсификацией типологий переводческих текстов, и возникновением специализированных переводческих инструментов, в лингвистике уделяется все большее внимание проблемам оценки его качества. Тем не менее все еще отсутствует системный подход оценки качества перевода. Создание такой системы способствовало бы повышению результативности профессиональной деятельности переводчика. Современное языкознание занимается изучением отдельных аспектов проблемы оценки качества перевода (адекватность и эквивалентность, норма перевода и др.) в рамках различных лингвистических школ и направлений. В современной политической коммуникации часто используется метафора в связи с эмоциональным и психологическим влиянием, которое оказывает данное языковое явление на манипулирование человеческим сознанием в политическом дискурсе. В современной лингвистике метафора рассматривается не только как исключительно языковое явление, она принадлежит еще и сфере мышления и действия. На основе изученного теоретического материала в представленной работе сделан вывод о классификации трех типов переводных соответствий: полная трансляция, частичная трансляция и отсутствие трансляции метафорического переноса. Классификация типов переводных соответствий метафорических переносов определялась по двум критериям. Путем анализа текстов оригинала и двух переводов романа было выявлено большое количество метафор как образных авторских, так и номинативных. Мы сделали вывод, что метафора часто используется в тексте оригинала романа и его переводов как стилистическое средство в связи с ее функцией эмоционально-экспрессивного, а также психологического воздействия на читательскую аудиторию. Мы также сделали вывод, что метафора используется в текстах в зависимости от личного авторского стиля и контекста. Частота употребления метафоры также может варьироваться в зависимости от переводческих трансформаций, используемых при трансляции метафорического переноса.
Читать дальше
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта, 2002. – 382 с. 2. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: (Синтаксис и лексика) //Язык и мир человека. - М., 1999. - С. 348-363 3. Баранов А. Н. Дескрипторная теория метафоры. — М.: Языки славянской культуры, 2014. — 632 с. 4. Безансон А. Извращение добра: Соловьев и Оруэлл / пер. с фр. Н.В. Кисловой, Т.В. Чугуновой. – М.: МИК, 2002. – 167 с. 5. Беляевская Е.Г. Концептуальная метафора как источник стилистических приемов в дискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики. -2013. - № 3 - С. 41-48 6. Богданова Е. С. Метафора в художественном тексте: функции, восприятие, интерпретация / Е. С. Богданова // Вестник Рязанского гос. унта.им. Есенина. – 2016. – № 3 (52). – С. 134–145 7. Боева Е.А. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте / Е.А. Боева, Е.В. Кулькина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 4 (34). – С. 41–44 8. Болдырев Н.Н. Интерпретационный потенциал концептуальной метафоры // Когнитивные исследования языка. Вып. ХV. Механизмы языковой когниции: сборник научных трудов. - М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2013. С. 12-21 9. Буглак С. И. Соотношение сравнения и метафоры в английском языке // Вестник Адыгейского гос. ун-та. Серия 2: Филология и искусствоведение. — 2011. — № 4. —С. 90-94 10. Веред В.Т. К вопросу о сохранении метафорического образа в художественном переводе / В.Т.Веред // Вестник Южно-Уральского гос.университета. – 2020. – № 17. – С. 58–64 11. Галеева Т. И. Морбиальная метафора как способ осмысления концепта «Терроризм» в политическом дискурсе // Т. И. Галеева, С. Х. Казиахметова, 53 С. Н. Богатырева // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». – 2016. – № 3 12. Драчевская А.В. Роль метафор в художественном тексте // Вестник научных конференций. – 2018. – № 5-3(33). – С. 74-75 13. Дружинин А. С. Когнитивный подход к объяснению грамматики английского языка (на примере форм Present Perfect) // Интерактивный научно-методический журнал «Сообщество учителей английского языка», 2015. - № 8 - 1. – Режим доступа: www.teacher.ru 14. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - СПб.: «Издательство Союз», 2010. – 320 с. 15. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. - СПб.: ИнЪязиздат, 2006. – 536 c. 16. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с. 17. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 440 с. 18. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с. 19. Маслова В.А. Лингвокультурология. 4-е издание. – М.: издат. центр «Академия», 2010. – 194 с. 20. Михайлова О.А., Михайлова Ю.Н. Семантические вариации актуальных слов: лексемы экстремизм и терроризм в современном русском языке // Политическая лингвистика. – 2015. – № 1 (51). – С. 252–258 21. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: книжн. Дом «Либроком», 2013. - 264 c. 22. Оруэлл Дж. 1984 / пер. с англ. В.П. Голышева. – М.: «ФТМ», 2021. – 153 с. 23. Оруэлл Дж. 1984 / пер. с англ. Д. Шепелева. – М.: ЭКСМО, 2021. – 149 с. 24. Песина С.А., Дружинин А.С. Когнитивный и антропоцентрический подход к процессу коммуникации // Вестник Брянского госуниверситета. - 2016. - № 2. - С. 161-166 25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – 2-е изд., стер. – М.: Р. Валент, 2007. – 240с. 26. Степанова И. В. Стилистика английского языка. - Челябинск: Изд-во ЧГУ, 2012. – 188 с. 27. Федорцева В. Н. Перевод авторских сравнений с английского языка на русский (по роману Дж. Оруэлла «1984» и переводу В. Н. Голышева) / В. Н. Федорцева, Е. А. Кощеева // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки. – 2013. – Т. 15–№ 2-4. – С. 1060-1062 28. Шаталов Д. Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений / Д. Г. Шаталов // Вестник ВГУ, серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 1. – С. 154–159. 29. Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка // Вестник МГЛУ. – 2010. – No 9 (588). – С. 156–162 30. Юрина Е. А. Образная лесика русского языка. Часть II: Пищевой код культуры в образном строе языка / Е. А. Юрина. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 2015. – 132 с. 31. Cambridge Dictionary. – https:// dictionary.cambridge.org 32. Collins Online Dictionary. – https:// www.collinsdictionary.com 33. Fadaee E. Translation techniques of figures of speech: A case study of George Orwell’s “1984 and Animal Farm” / E. Fadaee. –Mashhad, Iran. 2011.– р. 174-181 34. Orwell G. 1984. – New York : Signet Classics, 1979. – 328 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Совершенствование технологий управления проектом оптимизации логистики на основе использования современного ПО
Количество страниц:
32
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Менеджмент
курсовая работа
Лексико-семантические особенности франкоязычного песенного дискурса на материале мюзикла "Дон Жуан"
Количество страниц:
30
Оригинальность:
99%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Лингвистика
курсовая работа
криптовалюта как объект гражданского-правового регулирования.
Количество страниц:
28
Оригинальность:
87%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Гражданское право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image