Введение 3 Глава I. Современный газетно-публицистический стиль. Газетные заголовки и способы их перевода 6 1.1. Понятие и основные характеристики современного газетно- публицистического стиля 6 1.2. Газетный заголовок и его функции 11 1.3. Классификация заголовков 16 1.4. Использование переводческих трансформаций при переводе газетных заголовков 21 Выводы по главе I 24 Глава II. Особенности перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык 25 2.1. Особенности газетных заголовков. Англо-русские параллели 25 2.2. Анализ англоязычных газетных заголовков и их перевода на русский язык 49 Выводы по главе II 55 Заключение 56 Список использованной литературы 59

Языковые особенности перевода газетных заголовков (на примере англоязычной прессы)

дипломная работа
Языкознание
60 страниц
88% уникальность
2023 год
8 просмотров
Клименко Е.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава I. Современный газетно-публицистический стиль. Газетные заголовки и способы их перевода 6 1.1. Понятие и основные характеристики современного газетно- публицистического стиля 6 1.2. Газетный заголовок и его функции 11 1.3. Классификация заголовков 16 1.4. Использование переводческих трансформаций при переводе газетных заголовков 21 Выводы по главе I 24 Глава II. Особенности перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык 25 2.1. Особенности газетных заголовков. Англо-русские параллели 25 2.2. Анализ англоязычных газетных заголовков и их перевода на русский язык 49 Выводы по главе II 55 Заключение 56 Список использованной литературы 59
Читать дальше
В современном обществе переводоведение является одним из ведущих направлений в лингвистике, которое характеризуется изучением явлений и объектов по их функциям, ролям, экспансионизмом и неофункционализмом. Переводоведение позволяет расширить границы познания, даёт возможность взглянуть на одни и те же явления с различных точек зрения. Жизнь каждого общества очень динамична, и язык постоянно подстраивается под все изменения. Язык, подобно зеркалу, отражает все трансформации, происходящие в обществе. Самым «чувствительным» к изменениям в социально-политической сфере является газетно-публицистический стиль: он быстрее, чем остальные стили, отражает все перемены, которые происходят в мире. Активное развитие международных отношений ведёт за собой возрастающему интересу современного читателя к зарубежным газетным публикациям. Корректная, точная и, главное, быстрая передача информации зарубежной прессы очень важна в наше время.


Work5 поможет найти ответы на контрольную работу за короткий срок.


Правильный перевод газетных текстов – и заголовков, в частности, – наиболее точно отражает все изменения, которые происходят в иностранном языке и обществе. Благодаря адекватному переводу англоязычных газетных публикаций и их заголовочных комплексов помогает современному читателю следить за жизнью англоязычных стран. Роль средств массовых информаций в современном мире крайне важна. Учитывая нынешние факторы международных связей и политическую стабильность, возрастает такая необходимость в достоверном и качественном переводе материала c русского языка на английский и наоборот. Важнейшим элементом при публицистике статьи является её заголовок. Как предисловие к тексту, введение несёт определённую конкретную информацию о содержании текста произведения, авторскую оценку текста и многие другие описывающие факторы в формате заголовка. Представленный отрезок текста предлагает стилистически – сильную позицию и предлагает читателю такую информацию как первое впечатление о представленной работе или произведении, называя его, задавая тон, характер произведения, а также располагает читателя на будущий тон восприятия информации, содержавшийся в произведении. В таком языке как английский, заголовок представляет особой литературный элемент, и имеет ряд лингвистических признаков и особенностей. Перевод газетных заголовков с языка оригинала на язык перевода по праву является одной из сложных задач современной лингвистики и, несомненно, важной, так как газеты, наряду с телевидением и радио, остаются важным и востребованным источником информации. Именно газетный заголовок несет на себе основную информационную роль любой статьи, так как с помощью правильно подобранного заглавия можно привлечь читателя к прочтению статьи. Заголовки помогают читателю быстро ознакомиться с номером, получить представление о содержании его материалов, выбрать самое главное и интересное. От характера и правильного оформления заголовка, его яркости и информативности зависит, главным образом, будет ли прочитана данная статья. Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков СМИ не достаточно знать теории перевода. Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода. Актуальность данной работы заключается в том, что нами рассматривается заголовок как особый вид речевой коммуникации. Кроме того, актуальность обусловлена высокой ролью заголовка в современном информационном мире, его неординарностью и разнообразием использования выразительных грамматических, лексических и пунктуационных средств, а также постоянными изменениями языка СМИ и как следствие постоянным развитием языка печати. Объектом исследования являются трансформации, использованные для адекватного перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык. Предметом исследования стали газетные заголовки русских и англо- американских газет. Цель работы – выявить закономерности и трудности перевода заголовков англоязычных газет на русский язык. Согласно поставленной цели формируются следующие задачи: 1. Определить понятие заголовка, его основные функции; Выявить его структуру и рассмотреть классификации заголовков; 2. Рассмотреть лексико-грамматические особенности газетных заголовков; 3. Выявить особенности и трудности перевода заголовков на русский язык; 4. Рассмотреть использование переводческих трансформаций при переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы. В работе рассматриваются и теоретические, и практические вопросы. При выполнении работы были применены следующие методы исследования: 1. Анализ теоретического материала по теме исследования; 2. Описательный метод; 3. Метод сплошной выборки; 4. Сравнительно-описательный метод; 5. Метод математической обработки данных. Материалами исследования послужили новостные заголовки статей таких интернет-изданий, как BBC и BBC - русская служба, Russia Today, The Moscow News. Практическая значимость данной работы состоит в том, что оно может быть использовано в качестве помощника при переводе англоязычных заголовков.

Читать дальше
Литературный язык характеризуется гетерогенностью, что проявляется в неоднородности состава его носителей и в разнообразии языковых средств, используемых говорящим, а также в зависимости от коммуникативных и стилистических факторов. Функциональные стили представляют собой варианты литературного языка, обусловленные различными сферами общения. Обычно принято выделять несколько функциональных стилей. К ним относятся официально-деловой, научный, публицистический стили, а также язык художественной литературы. На сегодняшний день СМИ оказывает большое влияние на жизнь людей, всего общества, на наше сознание, даже на нашу культуру и язык. Поэтому проблема оперативности и адекватности передачи информации выходит на первый план. Что же означает понятие «публицистический стиль»? В широком понимании к нему можно отнести не только творчество «пишущей сферы», газетно-журнальные тексты, но и материалы теле- и радиорепортажей, ток-шоу, интервью и многое другое [28]. Важнейшей частью газетной публикации является заголовок. Удачно подобранный и грамотно оформленный заголовок усиливает конкурентоспособность газеты или журнала. Заголовок является сильной позицией всего текста, так как читатель обращает внимание именно на заголовок и по нему судит, стоит ли читать всю публикацию или нет. Характер заголовка во многом определяет стиль и имидж всей газеты, а также степень воздействия на читателя. Например, информационно насыщенная и содержательная статья с неброским заголовком не привлечёт внимание читателя, а самая посредственная публикация под ярким заголовком может быстро завоевать популярность. Таким образом, заголовок – это первый структурный элемент текстовой газетной публикации. В современном мире, роль коммуникаций и скорости распространения информации приобрели огромную роль, поэтому важно правильно и ёмко передавать суть мысли, суть заголовка. Газетный заголовок – лицо печатного издания, первый сигнал для читателя и первое знакомство с содержимым статьи. Это полноправный компонент текста (статьи), самостоятельная речевая единица, имеющая свою структуру, функции и роль. Основополагающими функциями заголовка являются номинативная, информативная и рекламная функции. Именно выполняемая заголовком функция влияет на его структуру. Таким образом, информативные заголовки будут представлены полными двусоставными предложениями, номинативные будут называть в себе тему в виде односоставного предложения или словосочетания, а рекламные и экспрессивные заголовки будут поражать читателя наличием эмоционально-окрашенной и разговорной лексики, устойчивых словосочетаний, фразеологизмов и опущений. Также, существует несколько классификаций заголовков. Основополагающим критерием является: зависимость заголовка от смысла текста, соотнесённость с несколькими компонентами текста, полнота выражения смыслового компонента в заголовке. Перевод газетных заголовков остается одной из сложных задач современной лингвистики. Сложность перевода заключается не только в правильном понимании смысла и коммуникационной задачи заголовка, но и в умении, верно передать заголовок на язык перевода, соблюдая все формы и грамматические нормы, применяя необходимые переводческие трансформации и лексические средства. Самым частотными трансформациями при переводе англоязычных заголовков являются лексико-семантические трансформации, а именно модуляция. Большой популярностью пользуются и различного рода замены: частей речи, временных форм глагола, членов предложения. Дословный перевод используется крайне редко. Кроме того, чтобы достичь адекватности перевода и образности формы и ёмкости содержания начинающему переводчику необходимо много тренироваться и переводить газетные заголовки различного рода печатных изданий. К успешной работе переводчика необходимо добавить пункт – понимание. Очень часто причина лексических (и иных) ошибок в переводе лежит именно в непонимании (или неверном/неполном понимании) исходного материала. Чтобы избежать таких ошибок, переводчик должен: 1. Вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу заголовка (статьи); 2. Определять главные мысли и отношения; 3. Выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями, с реальностью; 4. Учитывать широкий контекст, в том числе и экстралингвистический; 5. Определять и учитывать стиль речи, целевую аудиторию (читателей/ слушателей); 6. Учитывать коннотации и возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте; 7. Привлекать и углублять свои фоновые знания; 8. Использовать словари, справочники, консультации экспертов; 9. Проверять все неизвестные имена собственные, топонимы и т.п., упоминающиеся в исходном тексте; 10. Исходить из логики высказывания и всего текста статьи в целом.
Читать дальше
1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2020. 384 с. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).- М.: Просвещение, 2018. – 240 с 3. Володина М.Л. Язык средств массовой информации. - М.: Академический Проект; Альма Матер, 2018. 760 с. 4. Гуревич С. М. Газета: вчера, сегодня, завтра. М.: Аспект-Пресс, 2019. 288 с. 5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, - М.: АСТ, 2018, т. 1. 567 с. 6. Евтеев С. В. Языковые особенности заголовков немецких газет и их учет при переводе //Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2021. – №. 4. – С. 112-118. 7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 2021. 253 с. 8. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 2019. 94 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Управление валютными операциями коммерческого банка, пути повышения их эффективности
Количество страниц:
60
Оригинальность:
70%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Банковское дело
курсовая работа
криптовалюта как объект гражданско- правового регулирования.
Количество страниц:
30
Оригинальность:
62%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Гражданское право
курсовая работа
Конституция РФ как фундамент правового регулирования национальной безопасности
Количество страниц:
26
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image