ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. КУЛИНАРНЫЙ ДИСКУРС 5 1.1.Понятие дискурс, кулинарный дискурс 5 1.2. Жанр кулинарных рецептов как один из видов глютонического дискурса. Классификация и формы рецептов 9 ГЛАВА II.ОСОБЕННОСТИ ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ В ОБЛАСТИ ЛЕКСИКИ И СЕМАНТИКИ 17 2.1. Лексические особенности 17 2.2.Семантические особенности 24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 30

Лексико-семантические особенности кулинарного дискурса (на материале франкоязычных кулинарных рецептов)

курсовая работа
Языки
30 страниц
78% уникальность
2023 год
5 просмотров
Довгач К.
Эксперт по предмету «Французский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. КУЛИНАРНЫЙ ДИСКУРС 5 1.1.Понятие дискурс, кулинарный дискурс 5 1.2. Жанр кулинарных рецептов как один из видов глютонического дискурса. Классификация и формы рецептов 9 ГЛАВА II.ОСОБЕННОСТИ ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ В ОБЛАСТИ ЛЕКСИКИ И СЕМАНТИКИ 17 2.1. Лексические особенности 17 2.2.Семантические особенности 24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 30
Читать дальше
Глюттонический дискурс занимает важное место в социальной сфере, это фундаментальное средство межкультурной коммуникации. Актуальность исследования определяется частым обращением к гастрономическим темам, недостаточным охватом соответствующих вопросов. Объектом исследования является глюттоническая картина мира и ее реализация в виде глюттонического дискурса в лингвокультурном и когнитивно-прагматическом измерении на русско-, франкоязычном пространствах. Предметом исследования являются характерологические особенности системно-структурной, функционально-стилистической организации текстов глюттонического дискурса – меню, кулинарных книг и художественных произведений, их номинативные аспекты, модели и трансформации.


Если вам нужна докторская диссертация на заказ в Краснодаре переходите на сайт Work5.


. Целью работы является определение признаков гастрономического дискурса, когнитивно–прагматическое и сравнительное исследование, а также выявление особенностей воплощения данного типа дискурса при переводе. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи: 1) рассмотреть особенности формирования глюттонической картины мира; 2) проанализировать роль ключевого концепта глюттонии в процессе дискурсивного развертывания в русскоязычном, франкоязычном глюттоническом дискурсе; 3) рассмотреть характеристики гастрономических фреймов; 4) изучить концепцию дискурса, рассмотреть исследования, проведенные в этой области, выявить и проанализировать основные дискурсивные характеристики гастрономического дискурса (место, время, цель, участники и т.д.); Материалом послужили тексты меню, рецептов, художественной литературы и других текстов, связанных с гастрономической тематикой на русском и французском языках. Научная новизна заключается в том, что в работе были изучены лингвокультурологические, когнитивные и прагматические особенности перевода гастрономических текстов на обширном материале, представленном на русском и французском языках, были исследованы различные типы и жанры гастрономической лексики с точки зрения переводческого анализа в парах с французского языка на русский и наоборот. Теоретическое значение работы определяется выявлением особенностей глюттонического общения, оптимизации выбора моделей перевода и переводческих преобразований для теории и практики перевода конкретных текстов. Практическое значение исследования заключается в том, что его материал может быть использован на практических курсах перевода и в практике перевода. В работе используются следующие методы исследования: системный, сравнительный, лингвокультурологический, когнитивно-прагматический, функционально – стилистический, дискурсивный и другие. Теоретико-методологической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории дискурса [Т. ван Дейк, Олянич А.В. и др.], лингвокультурологии [Ф. Бродель, П. Бурдье, М. Дуглас, К. Леви-Стросс и др.], теории гастрономического дискурса [Косицкая Ф.Л., Одинцова, И.В., Олянич А.В, Павловская, А.В.] . Материалом послужили тексты меню, рецептов, художественной литературы и другие тексты, относящиеся к гастрономической тематике, на русском языке, а также их переводы на французский язык. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.

Читать дальше
Гастрономический фрагмент картины мира является важной областью коллективных идей и источников информации о культуре страны и ее регионов в целом. Однако это также источник стереотипов и неточной информации. Вопреки распространенным представлениям, французская кухня характеризуется не определенным набором блюд, вкусом, рецептом или ритуалом, а особым отношением французов к этим компонентам. Это отношение формируется и отражается в справочных, художественных и других видах текстов. Гастрономическая культура французов включает в себя умение вести беседу, чувство стиля, поиск нюансов и разнообразных ощущений. Особенности гастрономической культуры проявляются и в языковой сфере — речевом поведении, речевых приемах, общих и специальных терминах и названиях, их значениях, оттенках значений, языковых ассоциациях. Кухня - это способ идентификации и предмет гордости французов, давно и успешно используемый в качестве товарного знака и эффективного средства создания положительного имиджа страны. Очевидно, что перевод гастрономических текстов требует опыта в области кулинарии, лингвокультурологической и социокультурной компетенции, знаний традиций написания текстов глюттонической направленности и их структурных и функциональных особенностей. Междисциплинарный анализ способствует выявлению конститутивных признаков и особенностей данного вида дискурса. Проведенное исследование выявило, что переводческие решения обусловливаются жанром глюттонического дискурса. Оценка степени адекватности текста перевода по отношению к тексту оригинала может быть осуществлена благодаря комплексному применению совокупности моделей перевода. Следует отметить, что в кулинарном рецепте кроме вербального текста содержится также и невербальный компонент — рисунки и фотографии, что позволяет рассматривать его как креолизованный текст, как особый лингвовизуальный феномен, в котором вербальный и изобразительный компоненты образуют визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, оказывающее воздействие на адресата». Изобразительная часть по сравнению с вербальной в выполняет информативную и аттрактивную функции и за одинаковый промежуток времени передает больше информации, чем вербальный текст, но одного изображения недостаточно. Доминирующим в кулинарного рецепта является вербальный текст, который может существовать и без изображения. Таким образом, мы рассмотрели текстологические особенности понятия «рецепт», ознакомились трудами российских и французских ученых. Выделили: основные дискурсивные характеристики глюттонических текстов, их реализацию в кулинарных рецептах, структурные, синтаксические и лексические особенности кулинарного текста, их специфику в рамках кулинарных изданий. Также рассмотрели лексикосемиотические функции глюттонического дискурса, изучили важнейшие коммуникативные функции глюттонической лексики: иконическую, директивную, квалификативно-оценочную и презентационную функции.
Читать дальше
1. Бурдье П. Социология социального пространства: пер. с фр. / Пьер Бурдье; общ. ред. пер. Н. А. Шматко. - Москва; Ин-т эксперим. социологии; Алетейя. Ист. кн., 2005 (ГУП Тип. Наука). - 288 с.; 2. Вавилова Е. Н. Косметологический дискурс: постановка проблемы // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2015. Вып. 4. С. 124–126 и 3. Капкан М.В. Гастрономическая культура: понятие, функции, факторы формирования // Известия Уральского государственного университета. 2008. № 55, вып. 15. С. 34‒43. 4. Косицкая Ф.Л. Французский гастрономический дискурс и его жанровая палитра // Вестник Томского государственного педагогического университета (TSPUBulletin). Сер.: Языкознание. 2016. № 2 (167). с. 25−29. 5. Леви-Строс, Клод (1908-2009.).Мифологики : [В 4 т.] / Клод Леви-Строс. - Москва ; СПб.: ЦГНИИ ИНИОН РАН [и др.], 2000 6. Одинцова, И.В. К проблеме соотношения понятий «текст» и «дискурс» в лингвистике и лингводидактике // Вестник КГУ, 2017.— № 2— с. 121-125. 7. 0лянич А. В. Потребности - дискурс - коммуникация. Монография / А. В. Олянич. - Волгоград: Парадигма, 2004. - 507 с. 8. Павловская, А.В. Человек и еда: К истории зарождения традиций питания // Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 1. 9. Попов А. Ю. Формы экономических текстов и дискурсов // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сборник научных статей. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001. с. 130-137. 10. Certeau M. de. L’Invention du Quotidien: En 2 vol. Vol. 1: Arts de Faire; vol. 2: Habiter, cuisiner. Paris, 1994. 11. Coutier M. Dictionnaire de la langue du vin. Avant-propos Jean-Claude Berrouet Préface Jean-Claude Pirotte CNRS Editions 15, rue Malebranche – 75005 Paris, 2007. 12. Dijk van T. A. The study of discourse // Discourse as structure and process / ed. by A. Teun. London, 1997. Vol. l. Dijk van. Discourse studies: a multidisciplinary introduction. р. 1-34. 13. Escoffier Au. Souvenirs inédits. Marseille, 1985 (réédition). 14. Ferrandi (Stengel 2015, ныне F) Grand cours de cuisine Ferrandi .. Paris, Hachette Pratique, 2014. 15. Fischler, Claude. L'homnivore : Le goû, la cuisine et le corps / Claude Fischler. - Paris : Jacob, 1990. - 414 с,p. 253-254. 16. Grimod de la Reynière, Manuel des amphitryons, Paris, Chez Capelle et Renand, 1808, pp. 229-230. 17. Guillot A. Préface // Bisson M.-Cl. La bonne cuisine française. Paris, 2001. 18. Lehmann, A. & Martin -Berthet, F. (1998, 2008). Introduction à la lexicologie. Paris, Dunod. 19. L’Homme, M.C. Le statut du verbe en langue de spécialité et sa description lexicographique, Cahiers de lexicologie, 199). p.73 -2, 61 -84. 20. Les gastrolâtres: Rituels et fonctions des sociétés gastronomiques lyonnaises // Ethnologie française. 1997. № 1. T. XXVII. 21. Les mots de la cuisine et de la table (Guillemard 2008, Guillemard, C. (1990). Les mots de la cuisine et de la table Paris, Belin, éd. 2008. 22. Parienté H., Fernant G. de. Histoire de la cuisine française. Paris, 1994. 23. Polguère, A. (2008). Lexicologie et sémantique lexicale. Montréal, Les Presses de l’Université Montréal.Poulain J.-P. Goût du terroir et tourisme vert à l’heure de l’Europe // Ethnologie française. T. 27. 1997. N 1. 24. Le petit Robert [Текст]: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française: nouvelle édition du Petit Robert de Paul Robert / texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey. - Nouvelle éd. millésime 2014. - Paris: Le Robert, cop. 2013. - XLII, 2837 с.p. 1002 25. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford Blackwell, 1983. 272 p. URL: 26. Analyse lexicale des verbes culinaires dans les dictionnaires spécialisés Chienwen Tsai dans Revue française de linguistique appliquée 2017/1 (Vol. XXII), pages 117 à 129(дата обращения: 03.03.2023). 27. Brillat-Savarin J.-A. Physiologie du goût ou Méditations de gastronomie transcendante. https://archive.org/details/b28140023(дата обращения: 27.02.2023). 28. Carême A. Le maître d’hôtel français, traités de menus à servir à Paris, à S. Pétersbourg, à Londres et à Vienne. Рaris, 1842. https://wellcomecollection.org/works/ab3vgffd (дата обращения: 27.02.2023). 29. Marmiton: 76384 recettes de cuisine commentées et notées pour toutes les cuisines !:67000 recettes de cuisine (дата обращения: 27.02.2023). 30. Épicétout, la cuisine de Dany - (epicetoutlacuisinededany.fr) (дата обращения: 26.02.2023)
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
технологии работы с документами в кадровой службе банка
Количество страниц:
16
Оригинальность:
53%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Делопроизводство и документооборот
курсовая работа
Предприятие и единый недвижимый комплекс как объекты недвижимости
Количество страниц:
25
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Гражданское право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image