Введение.................................................................................................................3 1. Перевод – это средство межъязыковой коммуникации ................................6 1.1 Теория перевода художественного текста………………………………….6 1.2 Классификация переводов............................................................................13 1.3 Основные виды перевода.…………………………………………..............18 1.4 Художественный перевод как функциональное взаимодействие языков.....................................................................................................................22 2. Художественный перевод – как специфический процесс кодирования-кодирования……………………………………………………………………...36 2.1 Контекст и его роль в художественном переводе….................................36 2.2 Литературный перевод слов, не имеющих соответствия на языке перевода…………………………………………………………........................39 2.3 Особенности культуры в художественном переводе...............................42 2.4 Литературный перевод и литературные переводчики.............................57 Заключение...........................................................................................................64 Список использованных источников…….........................................................66 Приложение А Фрагменты романа Р.Л.Стиверсона «Похищенный» и два его перевода, выполненные О.В.Ротштейн и С. Ледневым.………………........ 70

«Лингвостилистический аспект перевода английского художественного текста»

дипломная работа
Языкознание
60 страниц
71% уникальность
2022 год
5 просмотров
Чуслина О.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение.................................................................................................................3 1. Перевод – это средство межъязыковой коммуникации ................................6 1.1 Теория перевода художественного текста………………………………….6 1.2 Классификация переводов............................................................................13 1.3 Основные виды перевода.…………………………………………..............18 1.4 Художественный перевод как функциональное взаимодействие языков.....................................................................................................................22 2. Художественный перевод – как специфический процесс кодирования-кодирования……………………………………………………………………...36 2.1 Контекст и его роль в художественном переводе….................................36 2.2 Литературный перевод слов, не имеющих соответствия на языке перевода…………………………………………………………........................39 2.3 Особенности культуры в художественном переводе...............................42 2.4 Литературный перевод и литературные переводчики.............................57 Заключение...........................................................................................................64 Список использованных источников…….........................................................66 Приложение А Фрагменты романа Р.Л.Стиверсона «Похищенный» и два его перевода, выполненные О.В.Ротштейн и С. Ледневым.………………........ 70
Читать дальше
Процесс осуществления переводческой деятельности является очень тщательной работой специалиста в области перевода и выражается оно в передаче текста идентичного информационного материала с привлечением языковых знаков другого языка. У каждого отдельного имеющегося языкового знака только две плоскости - выражение и содержание. Переводческая деятельность, которая в конечном итоге, должна отвечать всем языковым нормам перевода, в которой возможно применение изменения элемента плоскости выражения, однако плоскость содержания остается без изменений. Под «языком оригинала» подразумевается основной язык, на котором отображен оригинальный текст. Под термином «язык перевода» подразумевается тот текст, на который осуществляется переводческая деятельность, кроме этого в данном направлении в области перевода также применимы русские термины – «исходный язык» и «переводящий язык». Для специалиста в области перевода главная трудность заключается в том, что, что существующий смысл текстового документа практически никогда невозможно исчерпывать суммой значений его элементов. Специалист в области перевода обязательно должен брать в учет, что для адекватной переводческой деятельности также необходимо использовать стилистическую привязку.


Не знаете, где делают контрольные на заказ в Красноярске ? Обратитесь за помощью в Work5.


А также необходимо учитывать в переводе текстов синтаксическое значение предложений и высказываний, превышая предложения, надсегментных элементов и связей между словами и фразами с учетом лексико-семантических особенностей. Так как, на данный момент в современном обществе вопрос изучения перевода художественного текста имеет немаловажное значение в связи, с чем, с чем данная дипломная работа является актуальной. Также в настоящее время большое значение в области филологии уделяется адекватному переводу художественных текстов и трудности в области лингвистики при выполнении переводческой деятельности художественного перевода. Цель дипломной работы: - проанализировать значительные особенности адекватного перевода и характерные признаки лингвистических трудностей, с которыми сталкиваться специалист в области перевода при выполнении перевода художественного текста; - рассмотреть теоретические особенности представления о художественном переводе; - изучить классификацию возникающих трудностей лингвистике при осуществлении художественного перевода; - выявить и дать определение особенностям культуры и работы специалистов в области переводческой деятельности. Предметом данной дипломной работы являются характерные особенности художественного перевода, как функционального взаимодействия в области лингвистики. Объектом данной работы являются выраженные возникающие сложности лингвистики касаемо перевода художественных материалов и произведений. Новизна исследования: исследование эффективных и характерных особенностей перевода художественного текста или произведения для применения в профессиональной деятельности специалиста в области перевода. Методами исследования являются осуществление анализа и изучение методической литературы в области лингвистики. При выполнении указанной дипломной работы применялись сравнительный и описательный характер. Теоретическая значимость обусловлена изучением теоретических положений и характерных особенностей при определении лингвистических сложностей перевода художественных текстов и произведений на основе работ отечественных и зарубежных ученых, таких как Бреус Е.В, Гарбовский, Н.К.Комиссаров В.Н., и др. Практическая значимость: применение материалов данного исследования в преподавательской деятельности, а именно при преподавании дисциплин, как «Теория и практика перевода», «Проблемы перевода», «Основы перевода». Также, материалы работы могут быть использованы в профессиональной деятельности специалистов переводческой деятельности. Материалы, которые использованы в работе это работы отечественных и зарубежных лингвистов, а также исследования по теории и практике переводческой деятельности художественных произведений для преподавателей и студентов факультетов иностранных языков высших учебных заведений. Структура работы включает в себя введение, две части, заключение, список использованных источников. Во введении поставлены цели и задачи данного, исследования. Также предоставлено описание предмета, объекта, методов исследования и теоретическая и практическая значимость дипломной работы. В теоретической части рассмотрены вопросы особенностей художественного перевода как функционального взаимодействия языков, контекст и его роль в художественном переводе и т.д. В заключение предоставляется краткое изложение данной работы. Список использованных источников содержит работы отечественных и зарубежных ученых, которые использовались в рамках выполнения дипломной работы на тему «Лингвостилистический аспект перевода английского художественного текста».

Читать дальше
В настоящей работе был рассмотрен теоретический и практический подход к выполнению перевода художественных текстов, который позволяет сделать вывод о взаимодействии языка и искусства, об особенностях текстов, выявить их трудности и пути их решения. В свою очередь неоднократно предпринималась попытка изучить и предоставить общему вниманию семантико-стилистические особенности созданных путём взаимодействия двух языков, в том числе тождественных и специфических. Тем самым позволив, как можно больше расширить кругозор изучения данного вопроса, при этом уделяя особое внимание научным выводам и умозаключениям, так как сама по себе идеографическая сфера искусства, прежде всего, отражает чувства. В тоже время также делает акцент на системе ценностей, и, конечно же, демонстрирует национальную самобытность языка в отдельности по каждому, тем самым являясь свидетельством родственности языков, включая общую историю и культуру. Существуют две причины, по которым ей необходимо постоянно использовать язык. Во-первых, само произведение не содержит полного и уникального сообщения, которое может само себя раскрыть. Фактически, живопись освобождается от любых вдохновляющих образов, тем самым приобретает новые значения, которые требуют прояснения. Во-вторых, выбрав индивидуальный языковой инструмент, любой художник может выбрать свой язык и стиль общения в соответствии со своим стилем искусства. В первой главе анализируется теоретический подход к переводу текстов, даётся обзор проблем, стратегий, техник и методов перевода, и рассматриваются особенности перевода художественных текстов разных жанров. Во второй главе сделана попытка дать определение термину стиля в лингвистике, рассмотреть стилистический анализ в лингвистике, обратить внимание на особенности исследуемых текстов. В первой части рассматривается влияние лексико-стилистических особенностей текстов. Во второй части рассматриваются основные трудности перевода и пути решения. Решение поставленных задач достигнуто путём перевода текстов, выявлены особенности передачи её текстов на русский язык. Разнообразие литературных произведений свидетельствует о необходимости использовать различные приемы перевода. Нельзя отрицать важность перевода этого жанра, процесс является сложным и включает в себя процедуру, отличную от обычного перевода текста. Занимаясь текстами и переводом, необходимо отметить, что даже перевод одного слова может быть чрезвычайно проблематичным. Это происходит потому, что автор тщательно выбирает слова, каждое из которых используется по определённой причине. Поэтому очень важно полностью понять всю историю автора и её реальные намерения, чтобы гарантировать, что истинный смысл её послания верно передан на другом языке. Например, в техническом переводе основное внимание уделяется грамотному изложению текста, который является интерпретацией исходного источника. Когда речь идет о переводе прозы и поэзии, творчество идёт рука об руку с языком. Практическая значимость исследования состоят в том, что результаты могут использоваться при чтении теоретических курсов по общему языкознанию, лексикологии, стилистике; при проведении практических занятий по русскому и английскому языкам; в переводческой практике. Дополнительно результаты, положения и выводы работы могут найти применение в преподавании теории и практики перевода, использоваться в курсах лекций по языкознанию, при составлении учебных пособий для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков.
Читать дальше
1. Казарин, Ю. В. Филологический анализ поэтического текста. – М.: Академический проект, 2004. – 432 c. 2. Комиссаров, B.Н. Перевод и интерпретация/ B. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. – № 19. – 3. – 19 c. 3. Комиссаров, В. Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. Всерос. центр переводов научно-технической лит. и документации. – 1994. – С. 5–22 4. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. – М.: Р.Валент, 2014. – 408 c. 5. Кузнецов, А. Ю. ГИА 9 в 2013.Русский язык А1-А3 (Текст, анализ текста, выразит.средства лексики и фразеологии) Рабочая / А.Ю. Кузнецов, А. С. Задорожная, Т.Н. Кривко. – М.: МЦНМО, 2013. – 56 c. 6. Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи / Коллектив авторов. – М.: Индрик, 2012. – 821 c. 7. Лотман, Ю. Структура художественного текста. Анализ поэтического текста. – М.: Азбука: Азбука-Аттикус, 2018. – 704 c. 8. Лотман, Ю. Структура художественного текста. Анализ поэтического текста. – СПб.: Азбука, 2018. – 160 c. 9. Материалы XXXIV Международной филологической конференции 14-19 марта 2005 г. Выпуск 2. Актуальные проблемы переводоведения. Практические аспекты переводоведения. Проблемы художественного перевода. – М.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. – 164 c. 10. Найденова, Н. С. Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста: сопоставительное исследование: монография. – М.: Флинта, 2014. – 344 c. 11. Никитина, Е. С. Смысловой анализ текста: Психосемиотический подход. – М.: Ленанд, 2016. – 200 c. 12. Олицкая, Д. А. Перевод: Специфика, Проблемы, Подходы // Вестник Томского государственного университета.- 2012.- № 357.- 17 – 23 c. 13. Разинкина, Н. М. Стилистический анализ текста. Практическое пособие с вопросами и заданиями (на материале английского и русского языков). – Рн/Д: Феникс+, 2013. – 344 c. 14. Робинсон, Д. Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода. – М.: Р.Валент, 2014. – 276 c. 15. Рябинина, Н. В. Основы анализа художественного текста: Учебное пособие. – М.: Флинта, 2009. – 272 c. 16. Сдобников, В. В. Перевод и коммуникативная ситуация. – М.: Флинта, 2015. – 116 c. 17. Смирнов, И. П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л.Пастернака. – СПб.: СПУ, 2012. – 192 c. 18. Сорокин, Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М.: Гнозис, 2003. – 160 c. 19. Сырица, Г. С. Филологический анализ художественного текста: Учебное пособие. – М.: Флинта, 2015. – 344 c. 20. Таршис, Е. Я. Контент-анализ: Принципы методологии: (Построение теоретической базы. Онтология, аналитика и феноменология текста. Программы исследования). – М.: Ленанд, 2018. – 176 c. 21. Таршис, Е. Я. Исторические корни контент-анализа: Два базовых текста по методологии контент-анализа. – М.: КД Либроком, 2018. – 160 c. 22. Ткач, Е. Г. Постмодерное общество: место и роль искусства. Дис. канд. филос. наук : 09.00.11 Москва, 2005. – 172 с. 23. Уробкова, Л. М. Перевод и интерпретация // Вопросы когнитивной лингвистики.- 2011, 152-153 с. 24. Цимбаева, Е. Н. Исторический анализ литературного текста. – М.: Ленанд, 2015. – 176 c. 25. Аdеjаrе, О. Lаnguаgе аnd Stуlе in Sоуinkа: А sуstеmаtic Tеxt аnd Linguistic Studу оf Litеrаrу Diаlеct.- Ibаdаn: Hеinеmаnn Еducаtiоnаl Bооks, 1992, 112 р. 26. Аkbаri, А. Shаhnаzаri, M. HоmоKult: А Nеw Mоdеl in Trаnslаtiоn // Sаgе jоurnаls.- 2014.- 3 р. 27. Аngеl, J. R. Аftеr Bаbеl: Lаnguаgе аnd thе Fundаmеntаl Chаllеngеs оf Cоmраrаtivе Аging Rеsеаrch // Jоurnаl оf Crоss-Culturаl Gеrоntоlоgу. – 2013. – № 28. – 223 – 235 р. 28. Аs-Sаfi, А. B. Trаnslаtiоn Thеоriеs, Strаtеgiеs, аnd Bаsic Thеоrеticаl Issuеs. – Jоrdаn: Реtrа Univеrsitу, 2011. – 7-12, 24-30, 47-51р. 29. Аttwаtеr, J. Реrhаррinеss 1: Thе аrt оf cоmрrоmisе in trаnslаting роеtrу оr: ‘Stееring bеtwixt twо еxtrеmеs’ // Cаdеrnоs dе Trаduçãо, Univеrsidаdе Fеdеrаl dе Sаntа Cаtаrinа. – 2005. – № 15. – 122-137 р. 30. Ауuроvа, R. Рrеtrаnslаtiоn Tеxt Аnаlуsis аs а Раrt оf Trаnslаtiоn Рrоcеss // Рrоcеdiа – Sоciаl аnd Bеhаviоrаl Sciеncеs.- 2014. – № 136.- 213 – 216 р. 31. Bаrtłоmiеjczуk, M. Trаnslаtiоn аnd Mеаning. – Роlаnd: Univеrsitу оf Silеsiа, 2008. – 117 – 126 р. 32. Bеlоvа, У. Intеrрrаtаtiоn strаtеgiеs аs cоnstituеns оf рrе-trаnslаtiоn аnаlуsis // Vеstnik оf thе Bаshkir Stаtе Univеrsitу. – 2015. – №1. – 193 – 195 р. 33. Bоаsе – Bеiеr, J. Stуlistics аnd Trаnslаtiоn, Nеw Уоrk: Rоutlеdgе, 2012. – 383-407 р. 34. Burkе, M. Thе Rоutlеdgе Hаndbооk оf Stуlistics.- Lоndоn аnd Nеw Уоrk: Rоutlеdgе, 2014, 531 р. 35. Dumаs, M. Sоrtе, еditеd bу Giоrgiо Vеrzоtti.- Milаnо: Silvаnа Еditоriаlе, 2012. – 94 р. 36. Dumаs, M. Thе imаgе аs Burdеn. – Kоln: D.А.Р. / Wаlthеr Kоnig, 2014. – 11 р. 37. Gаmbiеr, У., Dооrslаеr L. Bоrdеr Crоssings: Trаnslаtiоn Studiеs аnd Оthеr Disciрlinеs. – Аmstеrdаm/Рhilаdеlрhiа: Jоhn Bеnjаmins Рublishing Cоmраnу, 2016. – 237 р. 38. Ghаnооni, А. R. Thеоrу аnd Рrаcticе in Lаnguаgе Studiеs: А Rеviеw оf thе Histоrу оf Trаnslаtiоn Studiеs. – Finlаnd: Аcаdеmу Рublishеr, 2012. – 85 р. 39. Gil- Bаrdаji, А. Рrоcеdurеs, tеchniquеs, strаtеgiеs: Trаnslаtiоn рrоcеss ореrаtоrs, 2009. – 161-173 р. 40. Gil-Bаrdаjí А., Оrеrо, Р., Rоvirа-Еstеvа, S. Trаnslаtiоn Реriрhеriеs Раrаtеxtuаl Еlеmеnts in Trаnslаtiоn. – Bеrn: Реtеr Lаn. – 2012.- 7 – 13c., 63 – 83 р. 41. Guеrrа А. F. Trаnslаting culturе: рrоblеms, strаtеgiеs аnd рrаcticаl rеаlitiеs // [sic] – а jоurnаl оf litеrаturе, culturе аnd litеrаrу trаnslаtiоn. – 2012. – № 1. – 1 – 24 р. 42. Guzmán, M. C. Trаnslаtiоn Nоrth аnd Sоuth: Cоmроsing thе Trаnslаtоr’s Аrchivе.- Mоntrеаl: Cоncоrdiа Univеrsitу, 2013. – р.172-189. 43. Hаll, T. Е. Bеуоnd Culturе. – Nеw Уоrk / Lоndоn: Аnchоr Bооks. – 1989. – 240 р. 44. Hаrvеу, M. А Bеginnеr’ s Cоursе in Lеgаl Trаnslаtiоn : thе Cаsе оf Culturе- bоund Tеrms // Mеtа: Trаnslаtоrs' Jоurnаl. – 2002. – № 2. – р. 177-185.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Порядок заполнения первичных документов и регистров бухгалтерского учета имущества и источников его формирования (на примере ООО «Аква Стайл»)
Количество страниц:
30
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Бухгалтерский учет, анализ и аудит
курсовая работа
«Организация тарного и складского хозяйства в логистике»
Количество страниц:
40
Оригинальность:
89%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Логистика, управление запасами
курсовая работа
Разработка рекламной компании «МТС»
Количество страниц:
30
Оригинальность:
94%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Реклама и PR
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image