Введение 3 1 Теоретические основы особенностей перевода общественно политической лексики 8 1.1 Источники изучения общественно-политической лексики 8 1.2 Структура, аспекты и общие понятия переводческой деятельности 17 1.3 Особенности общественно-политических текстов и общие проблемы. 34 2 Исследование особенностей перевода лексики общественно-политического текста на примере англоязычных статей. 48 2.1 Выявление особенностей перевода лексики общественно-политического текста на примере англоязычных статей 48 2.2 Лексические единицы происходящих событий 58 2.3 Рекомендации по результатам исследования 70 Заключение 74 Список использованных источников 77

Особенности перевода общественно-политической лексики

дипломная работа
Языкознание
70 страниц
65% уникальность
2022 год
6 просмотров
Белошапкин Г.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1 Теоретические основы особенностей перевода общественно политической лексики 8 1.1 Источники изучения общественно-политической лексики 8 1.2 Структура, аспекты и общие понятия переводческой деятельности 17 1.3 Особенности общественно-политических текстов и общие проблемы. 34 2 Исследование особенностей перевода лексики общественно-политического текста на примере англоязычных статей. 48 2.1 Выявление особенностей перевода лексики общественно-политического текста на примере англоязычных статей 48 2.2 Лексические единицы происходящих событий 58 2.3 Рекомендации по результатам исследования 70 Заключение 74 Список использованных источников 77
Читать дальше
Общественно-политическая лексика является важной частью лексической системы языка, она охватывает довольно широкий круг слов, связанных с 12 общественно-политическим строем и идеологией государства и общества, со сферами их функционирования и т.д. В лингвистической литературе существует немало определений понятия «общественно-политическая лексика». Актуальность данного исследования заключается в том, что перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англоговорящую) аудиторию достаточно велик и по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально-освободительному движению и экономическим отношениям. Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для которых характерна пропагандистская или агитационная установка, следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной терминологией. Вопросам перевода общественно-политической лексики посвящена обширная литература, в которой связанные с этим явлением проблемы рассматриваются в различных аспектах и на материале различных языков. Ряд авторов, в частности Т.


Доверьте специалистам написание рефератов на заказ и посвятите время себе.


А. Зражевская, Л. М. Беляева, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров рассматривают общественно-политическую лексику как смешение элементов научного (использование терминологии) и художественного языка (использование риторических фигур, метафор и т. д.). Как это характерно для многих видов переводческой деятельности, к общественно-политическому переводу также предъявляются совершенно несовместимые требования: он должен быть сверхоперативным и при этом максимально точным и политкорректным. Объектом исследования в рамках данной работы являются тексты общественно-политической тематики. Предметом исследования являются прагматические адаптации при переводе текстов общественно-политической тематики. Материалом для данного исследования послужили тексты общественно-политической тематики. Гипотеза. Если вы переводите оригинальный текст, это зависит от того, для кого предназначен перевод. В любом случае вам может понадобиться изменить перевод, чтобы адаптировать его к получателям и их культуре. Политическая корректность предполагает идеологически правильную замену слов на нейтральные термины, например, «chairperson» вместо «chairman» (председатель), использование различных форм «challenged» («человек с особыми потребностями», букв. перевод: «тот, кто вынужден преодолевать трудности») вместо использовавшихся ранее простых слов для людей с физическими недостатками. Однако следует отметить, что к политкорректности разные исследователи относятся по-разному. Некоторые из авторов полагают, что необходимо соблюдать политкорректность во всех ее проявлениях, считая, что в своей практике политкорректность «обычно маскируется под то, что можно было бы назвать «хорошим тоном», и официально направлена на то, чтобы не оскорблять и не унижать чьи-либо чувства». Другие расценивают политкорректность, как нечто не нужное. Они считают, что политкорректность лишь «увеличивает напряженность между разными группами людей, питает расизм, говорит о ком-то как о меньшинстве и унижает того, кто сам может постоять за себя». При переводе общественно-политической лексики важен учет и анализ страноведческих знаний, некоторых особенностей перевода, и, конечно же, высокий лексический уровень, т.к. семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта, рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его семантической структуры в рамках межкультурной коммуникации. Всякий перевод, ориентированный на передачу лишь содержания общественно-политического текста и игнорирующий необходимость обеспечить его воздейственность, в принципе не может быть признан адекватным. Перевод – комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Расхождения в семантических системах разных языков – несомненный факт, являющийся источником многочисленных трудностей. При переводе возникают следующие проблемы: 1. Лексические. Отсутствие эквивалентов в языке перевода некоторым единицам. 2. Стилистические. Помимо стилистически нейтральных слов, существуют слова и сочетания, употребление которых ограничено какими-то определенными жанрами и типами речи; ситуация и эмоциональная окраска слова. 3. Грамматические. Отсутствие тех или иных грамматических средств в одном из языков. Успех переводимого текста определяется тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько передовой текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации. Чтобы научиться мастерству перевода общественно-политических текстов, важно учитывать общую структуру переводческой деятельности, знать те уровни и подуровни, на которых происходит реализация переводческого процесса, а также знать, в какой мере влияют на перевод жанровые особенности текста. Одним словом, четкое представление о самой деятельности в области перевода, творческих возможностях и ограничениях, несомненно, дает более эффективные результаты, чем, скажем, опора на интуицию. Целью работы выступают лексические особенности перевода общественно-политических текстов. Исходя из цели, поставлены следующие задачи: – изучить историю исследования общественно-политической лексики; – определить жанрово-стилистические особенности английских общественно – политических текстов; – определить структуру, аспекты и общие понятия переводческой деятельности; – раскрыть языковые особенности общественно-политических текстов и общие проблемы их перевода; – проанализировать общие вопросы перевода общественно-политического текста; – исследовать особенности перевода лексики общественно-политического текста на примере англоязычных статей; – выявить лексические проблемы перевода общественно-политического текста; – составить рекомендации по результатам исследования. Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование дает материал для дальнейших теоретических обобщений, способствует разработке таких теоретических проблем, как роль адаптаций при переводе текстов общественно-политической тематики. Практическое значение работы заключается в возможности дальнейшего применения полученных результатов в других научно-исследовательских работах. Апробация данной работы. Основные положения работы докладывались на V Международной конференции «Фундаментальные исследования», (г. Москва, 2022 г.); VI конференции молодых ученых «Переводоведение» (г. Иваново, 2022 г.). Структура бакалаврской работы состоит из введения, двух глав и заключения, сопровождаемого списком литературы.

Читать дальше
Подводя итог работы, следует еще раз отметить, что изучение темы, посвященной проблемам и особенностям общественно-политической терминологии и лексики, всегда привлекало к себе особое внимание не только отечественных лингвистов, но и зарубежных стран. Все усилия в данной работе были направлены на исследование лингвистических и семантических аспектов общественно-политической лексики. При сопоставлении слоев политической лексики русского и английского языков на современном этапе следует обозначить основные сходства и различия в составе английского и русского политических языков. Итак, политическая лексика русского и английского языков имеет ряд типологических сходств. Прежде всего, в составе общественно-политической лексики можно выделить несколько семантических групп: • собственно политическая лексика; • общеупотребительная лексика; • лексика, заимствованная из других научных и общественных сфер. Проанализировав английский политический дискурс, мы выявили, что он сосредотачивается на сфере политической корректности, уходящей корнями в историческое развитие Англии и в особенности США. Политическая корректность достигается путем активной эвфемизации лексических единиц В данной работе нами были решены следующие задачи: • изучена история исследования общественно-политической лексики; • определены жанрово-стилистические особенности английских общественно – политических текстов; • изучена структура, аспекты и общие понятия переводческой деятельности; • раскрыли языковые особенности общественно-политических текстов и общие проблемы их перевода; • проанализировали общие вопросы перевода общественно-политического текста; • исследовали особенности перевода лексики общественно-политического текста на примере англоязычных статей; • выявили лексические проблемы перевода общественно-политического текста; Подводя итоги, можно сказать, что при исследовании особенностей перевода общественно-политической лексики существует проблема необходимости учета специфических особенностей менталитета носителей языка, т.к. общественно-политическая лексика является основным фоном экономической, политической и социальной сфер жизни. Исходя из решенных задач, мы можем сделать вывод, что достигли поставленной в начале работы цели. Проведённое исследование специфических особенностей языка газеты и слов общего корня английского и русского языков в общественно-политических текстах, характерных для публицистической литературы, позволяет сказать, что общественно-политическая терминология обладает чётко выраженным социальным характером. Каждый термин имеет внутрисловное социальное значение – общественно-политический признак. Выделяются четыре основных сферы применения этих терминов : политика, экономика, право, военное дело. К лексическим особенностям языка газеты относятся: 1. предпочтительное употребление слов в их основном значении; 2. использование многозначных слов; 3. употребление неологизмов; 4. частое употребление клише и штампов; 5. широкое использование слов общего корня в английском и русском языках. По функциональному статусу термины подразделяются на две основные группы: а) нейтральные с социально-политической точки зрения и б) реалийные, характеризующие общественно-политические реалии общественно-политической системы. Все они, в свою очередь, подразделяются на общеупотребительные и узкоспециальные. Общественно-политический текст – текст, который сочетает в себе особенности художественного и специального текстов, поэтому лексическое наполнение общественно-политического текста многогранно, что в свою очередь создает определенные трудности для переводчика. При передаче общественно-политической лексики с английского языка на русский язык переводчики применяют различные переводческие трансформации, которые помогают добиться адекватного перевода. Среди наиболее часто используемых трансформаций следует отметить калькирование, перестановки, описательный перевод, традиционный перевод, транскрипция, транслитерация. Однако полностью раскрыть значение неологизма и безэквивалетной лексики, используя лишь такие приемы, как транскрипция и транслитерация, не всегда удается. Переводчику важно доносить смысл лексической единицы, не имеющей эквивалента в языке перевода.
Читать дальше
1. Алексеева, Т. К., Дарская В. Г., Лясецкая Л. А., Шилкова Т. Г. Деловой английский ч–1,2. Москва, “Вече”, 2020. – 639 с. – ISBN 568-5-82266-193-2. – Текст : непосредственный. 2. Алимов, В. В. Теория перевода: Пособие для лингвистов–переводчиков. – Москва,: Ленанд, 2017. – 240 c. – ISBN 238-5-89566-293-2. – Текст : непосредственный. 3. Аристова, В.М. Англо–русские языковые контакты (англизмы в русском языке) . – Москва 1978. – 152 с. – ISBN 988-4-89522-123-2. – Текст : непосредственный. 4. Аслунд, А.П. Пиррова победа президента Порошенко. – Текст : электронный // URL: http://inosmi.ru/politic/20160219/235478202.html / (дата обращения: 24.10.2022). 5. Ахманова, О. С, Задорнова В Я. Лингвистические проблемы перевода // . – Москва / Сб. статей МГУ. 2019. – С. 11–27. – ISBN 538-5-8226-14-2. – Текст : непосредственный. 6. Базылев, В.Н. Языковые императивы «политической корректности» // Политическая лингвистика. – Вып. 3(23). – Екатеринбург, 2017. – С. 8–10. – ISBN 44-5-8366-193-4. – Текст : непосредственный. 7. Бантышева, Л.Л. Общественно–политическая лексика начала ХХ века;– Москва 2017. – 240 c. – ISBN 518-5-86666-193-2. – Текст : непосредственный. 8. Беляева, М. А. Грамматика английского язык: Учеб. пособие для вузов./ М. А. Беляева.– Москва.: Высш.школа, 1998. – 333 с. – ISBN 938-5-3366-193-2. – Текст : непосредственный. 9. Битнер, В.В. Санкт-Петербург.: Издание "Вестника Знания", 1906. – 168 с. – ISBN 318-5-83366-143-2. – Текст : непосредственный. 10. Блинова, С.И. . Практика английского языка: Модальные глаголы :Сб. упражнений/ С.И. Блинова, Е.И. Синицкая.– Санкт-Петербург.: Союз, 1999. – 191 с. – ISBN 528-5-63466-193-2. – Текст : непосредственный. 11. Богацкий, И.Р., Дюканова, Н.Р. Бизнес–курс английского языка. Киев “Логос”, Москва “Айрис Пресс”, 1999. – 156 с.– ISBN 93-5-89566-193-2. – Текст : непосредственный. 12. Вейхман, Г.А.. Новое в английской грамматике: Учеб. пособие для институтов и фак. иностранных языков/ Г.А. Вейхман.– Москва.: АСТ, 2021. – 128 с. – ISBN 3-89566-193-2. – Текст : непосредственный. 13. Власенко, Н.И. К вопросу о необходимости учета прагматических компонентов при переводе. // III Международная научная конференция по переводоведению "Федоровские чтения". – Санкт-Петербург.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. – 152 с. – ISBN 933-5-8936-193-2. – Текст : непосредственный. 14. Губская, Т. В. Теория и практика перевода: переводческие трансформации: учеб. пособие. – Орск: издательство ОГТИ, 2018. – 169 с. – ISBN 128-5-89566-193-2. – Текст : непосредственный. 15. Гуськова, Т.Н., Зиброва Г.М. Трудности перевода общественно–политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз. – Москва.: Российская политическая энциклопедия, 2000. – 228 с. – ISBN 36-5-89566-193-2. – Текст : непосредственный. 16. Дмитриева, Л. Ф. Английский язык. Курс перевода: книга для студентов/ Л. Ф. Дмитриева. – Москва.: МарТ, 2005. – 288 с. – ISBN 63-5-4266-193-2. – Текст : непосредственный. 17. Дмитриева, Л.Ф., Кунцевич С.Е. Английский язык. Курс перевода. Издательский центр МарТ . – Москва/ 2005. – 304 с. – ISBN 248-5-89566-193-2. – Текст : непосредственный. 18. Дьяков, А. П. Основы терминообразования: Семантические и социолингвистические аспекты. – Москва.: Академия, 2000. – 218 с. – ISBN 48-5-89566-193-4. – Текст : непосредственный. 19. Дягилева, И.Б. Словари иностранных слов XIX века: к истории становления жанра // «Единым письмен употреблением памяти подкрепляется вечность» . – Москва.: Академия, 2007. – 152 с. – ISBN 248-5-84366-773-6. – Текст : непосредственный. 20. Жиров, А.И. «Теоретические основы геоэкологии монография», – Москва.: Академия, 2001. – 152 с. – ISBN 728-6-8476-194-7. – Текст : непосредственный. 21. Зражевская, Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский Учеб.пособие для вузов. Москва.: 1972. – 122 с. – ISBN 953-5-556-156-3. – Текст : непосредственный. 22. Зражевская, Т.А., Беляева Л.М. Переводоведение. – Москва.: Международные отношения, 1972. – 122 с. – ISBN 358-5-89566-193-2. – Текст : непосредственный. 23. Зражевская, Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей). – Москва., Междунар. отнош., 1972. – 140 с. – ISBN 15-5-3566-123-2. – Текст : непосредственный. 24. Интергберга, Б.С., Шелохаева, В.В. Рос. акад. наук. . – Москва.: Ин–т рос. истории; Российские либералы 2001. – 152 с. – ISBN 638-5-5266-13-5. – Текст : непосредственный. 25. Казакова, ТА. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – Санкт-Петербург, 2019. – 320 с. – ISBN 235-589566-193-2. – Текст : непосредственный. 26. Караичева, Т.В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.А. и др. Практикум по переводу (английский–русский): учеб. пособие. – Минск.: БГУ, 2002. – 132 с. – ISBN 783-5-8366-193-2. – Текст : непосредственный. 27. Качалова, К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – Москва : «Юнвес»,2000. – 718 с. – ISBN 264-6-835-633-3. – Текст : непосредственный. 28. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Москва, Юрайт, 2000. – 718 с. – ISBN 356-5-8336-163-6. – Текст : непосредственный. 29. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – Москва.: Учебное пособие. ЭТС, 2001. – 424 с. – ISBN 263-6-8336-193-2. – Текст : непосредственный. 30. Корева, А.Р. Что 2022 год принесет Украине? – Текст : электронный // URL: http://inosmi.ru/country_ukraine/20160111/235004347.html / (дата обращения: 24.10.2022). 31. Кураш, С.Б. Курс лекций по истории русского литературного языка и стилистике: учеб. пособие, . – Москва.: Академия, 2002. – 152 с. – ISBN 315-2-86566-193-2. – Текст : непосредственный. 32. Лагутенкова, М.В. Проблемы перевода вышедших из употребления общественно–политических фразеологических единиц (на материале американской прессы ХVIII–XIX веков) // Язык для специальных целей: проблемы и перспективы. – Москва.: Академия, – 2014. – № 5, – С. 15. – ISBN 1-8366-194-2. – Текст : непосредственный. 33. Левитас, А. Курс «Ошибки словоупотребления»; Лекция №3; URL: http://temniykot.narod.ru/levitas.html; (дата обращения: 13.10.2022) . 34. Литвинов, П.П. Англо–русский фразеологический словарь. – Москва., 2000. – 204 с. – ISBN 934-2-836-193-2. – Текст : непосредственный. 35. Мисуно, Е. А Перевод с английского языка на русский язык : практикум : учеб. пособие. – Минск: Аверсэв, 2019. – 255 с. – ISBN 92-5-8246-193-2. – Текст : непосредственный. 36. Мурадова, Л. А. Семантико–функциональная характеристика общественно–политической лексики современного французского языка. – Москва.: Просвещение, 1986. – 145 с. – ISBN 35-5-8366-193-2. – Текст : непосредственный. 37. Райан, М. Пентагон раскрыл бюджетные приоритеты на 2017 год: сохранение военного преимущества над Россией и Китаем. – Текст : электронный // URL: http://inosmi.ru/politic/20160202/235251176.html/ (дата обращения: 24.10.2022). 38. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – Москва.: «Р.Валент», 2006. – 152 с. – ISBN 22-3-83546-193-2. – Текст : непосредственный. 39. Свиридова, Л. К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс. – Москва.: Ленанд, 2017. – 168 c. – ISBN 28-3-466-193-2. – Текст : непосредственный. 40. Слепович, В. С. курс перевода/Минск..: Тетра–Системс, 2003. – с.320 . – ISBN 28-3-466-193-2. – Текст : непосредственный. 41. Солтаханов, И. Э. Становление и развитие общественно–политической лексики. – Москва., 2019. – 17 с. – ISBN 48-2-893-23-2. – Текст : непосредственный. 42. Толковый словарь живого великорусского языка. 1865 г. Часть третья. П (1865). – Москва, 2019. – 17 с. – ISBN 35-5-333193-2. – Текст : непосредственный. 43. Трофимова, С. В. Общественно–политический перевод и его специфика. – Омск: ГО ВПО ОГУ, 2005. – 174 с. – ISBN 932-5-2226-193-2. – Текст : непосредственный. 44. Трудности перевода общественно–политического текста с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин–тов и фак. иностр. яз. – 3–е изд.; испр. и доп. – Москва: РОССПЭН, 2000. – 232 с. – ISBN 355-3-83466-133-2. – Текст : непосредственный. 45. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. – Москва.:Высш. шк., 2014. – 396 с. – ISBN 945-5-84566-143-2. – Текст : непосредственный. 46. Фельдман, Д. М. Салон–предприятие: писательское объединение и кооперативное издательство «Никитинские субботники» в контексте литературного процесса 1920–1930–х годов, . – Минск: Аверсэв, 2020 г. – 152 с. – ISBN 2-5-8326-193-2. – Текст : непосредственный. 47. Флорин, С. А. Муки переводческие. Практика перевода. Москва. Высшая школа, 1983. –184 с. – ISBN 235-89566-193-2. – Текст : непосредственный. 48. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса. – Москва: Гнозис, 2004. – 324 с. – ISBN 2-5-8936-223-2. – Текст : непосредственный. 49. Khomami N. Calais orders up to 1,000 residents of Jungle camp to leave by Tuesday. – Текст : электронный // URL: http://www.theguardian.com/ world/2016/feb/20/calais–orders–up–to–1000–residents–of–jungle–camp–to–leave–by–tuesday/ (дата обращения: 24.10.2022). 50. Staff W. North Dakota flooding surpasses record levels. – Текст : электронный //. Режим доступа: http://www.cnn.com/2011/US/06/24/ north.dakota.flooding/index.html?htp=hp_bn1. / (дата обращения
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Сестринский уход за недоношенным новорожденным на разных этапах выхаживаний
Количество страниц:
40
Оригинальность:
82%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Сестринское дело
курсовая работа
Анализ и выбор стратегических позиций предприятия
Количество страниц:
35
Оригинальность:
85%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Стратегический менеджмент
курсовая работа
Разработка бизнес плана проекта по методике ЮНИДО
Количество страниц:
25
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Бизнес-планирование
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image