Введение 3 Глава 1. Лакуны в лингвистической перспективе в российской и британской правовых системах 5 1.1. Особенности терминологии российской и британской правовых систем 5 1.2. Подходы к определению лакун 7 1.3. Типологизация лакун 10 1.4. Сравнительный анализ различных типов лакун 12 Выводы по главе 1 13 Глава 2. Сопоставительный анализ способов перевода лакун в русских и английских правовых текстах 15 2.1. Общественно-политические реалии (административно-территориальное устройство) 15 2.2. Общественные движения 36 2.3. Военные реалии 45 Выводы по главе 2 56 Заключение 57 Список литературы 59

Перевод лакун в терминологии российской и британской правовых систем

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
90% уникальность
2022 год
6 просмотров
Некрасов В.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Лакуны в лингвистической перспективе в российской и британской правовых системах 5 1.1. Особенности терминологии российской и британской правовых систем 5 1.2. Подходы к определению лакун 7 1.3. Типологизация лакун 10 1.4. Сравнительный анализ различных типов лакун 12 Выводы по главе 1 13 Глава 2. Сопоставительный анализ способов перевода лакун в русских и английских правовых текстах 15 2.1. Общественно-политические реалии (административно-территориальное устройство) 15 2.2. Общественные движения 36 2.3. Военные реалии 45 Выводы по главе 2 56 Заключение 57 Список литературы 59
Читать дальше
Настоящее исследование посвящено проблеме передачи русскоязычных и англоязычных этнолексем при переводе юридических текстов. В настоящее время не существует универсальных приемов передачи данных слов на другой язык. Исследователи рассматривают культурно ориентированные единицы с разных позиций. Одни называют данные слова «лакунами», то есть лексемами, описывающими объекты, действия, и не имеющими адекватного эквивалента среди лексических единиц языка перевода [Бархударов 1975, с. 93-94].


Если вам нужна помощь по задачам , обращайтесь к профессионалам Work5.


. Другие исследователи используют термин реалия. Например, В. Г. Костомаров, Е. М. Верещагин рассматривали реалии как «слова, несопоставимые с иноязычными лексическими понятиями, не имеющими эквивалента в языке перевода» [Верещагин, Костомаров 1980, с. 138]. Также культурно ориентированные единицы рассматриваются в работе С. И. Влахова и С. П. Флорина, в которой они полагают, что данные лексемы отражают культурную самобытность народа, и языка в целом. Авторы относят данные слова к безэквивалентной лексике [Влахов, Флорин 2009, с 7]. Актуальность исследования заключается в том, что до настоящего момента данный пласт лексики в текстах письменной разновидности юридического текста не изучался и требует более полного изучения, особенно в переводческой перспективе. Объектом исследования являются реалии, встречающиеся в юридических текстах, ориентированных на обычного получателя, и не имеющие полного эквивалента в языках перевода. Предметом исследования являются способы и приемы передачи реалий в русском и английском языках. Научная новизна работы состоит в исследовании способов передачи реалий в юридических текстах и исследовании особенностей текстов данного типа. Цель исследования заключается в том, чтобы выявить различные виды переводческих трансформаций, помогающие заполнить смысловые пробелы между языками и культурами, возникающие в результате использования культурно ориентированной лексики. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1) рассмотреть справочные пособия по проблеме этнолексем, как единиц, не имеющих полного эквивалента (аналога) в другой культуре; рассмотреть возможные способы (приемы) передачи данных слов при переводе; 2) систематизировать найденные реалии согласно классификации, предложенной С. И. Влаховым и С. П. Флориным; 3) проанализировать переводческие (лексические) соответствия при переводе иноязычных реалий на русский язык; 4) изучить понятие жанра и стиля и рассмотреть подходы к изучению жанра и стиля, предложенные специалистами в области функциональной стилистики. 5) изучить структуру и особенности содержания политических текстов. 6) анализировать жанрово-стилистические особенности, проявляющиеся в структурно-стилистических и практических параметрах политических документов. 7) провести сравнительный анализ жанрово-стилистических характеристик политических текстов.

Читать дальше
Данное исследование посвящено проблеме безэквивалентного перевода. Цели и задачи, поставленные в работе, достигнуты. Это исследование показывает, как различные лексические и семантические преобразования могут помочь преодолеть семантические пробелы, вызванные использованием лакун. Выявлены наиболее распространенные способы перевода реалий. В ходе исследования были решены поставленные задачи. Было проанализировано, как передать реалии при переводе. Изучаются возможные таксономии лакун. Он выявляет переводческие соответствия в переводах реалий с одного языка на другой. В ходе исследования были выделены понятия «безэквивалентная лексика» и «реалии», единицы которых входили в безэквивалентную лексику. Кроме того, было обнаружено, что термин «лакуны» встречается у многих авторов, но интерпретируется разными авторами по-разному. Исследование основывается на понимании лакун, предложенного В. Н. Комиссаровым. Под такой лексикой авторы понимают явления, которые являются продуктами совокупных функций языка и могут рассматриваться как фоновые знания. С. И. Влахов и С. П. Флорин отмечают основные отличительные черты статуса лакун от безэквивалентной лексики. Если то или иное слово лакуна, то оно будет лакуной независимо от конкретного языка, но неравенство устанавливается внутри конкретного языка, языковой пары. В ходе исследования, были проанализированы причины лексической безэквивалентности было обнаружено, что традиционно к причинам безэквивалентности, тип которых также принято классифицировать, относятся: 1. Отсутствие предметов, явлений в жизни людей в языках перевода (вещественная безэквивалентность). 2. Отсутствуют идентичные понятия в целевом языке 3. Различия в лексических и семантических признаках. Одной из задач раздела теории было рассмотрение неравных лексических таксономий и входящих в них единиц. В данном исследовании при классификации реалий мы опираемся на классификацию реалий, предложенную С. И. Влаховым и С. В. Флориным, все реалии они делят на три группы: предметное деление: а) географические реалии; б) этнографические; в) общественно-политические реалии; местное деление; временное деление; В практической части исследования реалий, была предпринята попытка классифицировать их и определить способы их интерпретации. Данное исследование позволяет сделать следующие выводы: 1.Особенностью безэквивалентного лексического перевода является то, что в языке-получателей нет точных эквивалентов, то есть, нет слов или выражений с одинаковым значением. 2. Рассмотрев примеры неравнозначной лексики, было обнаружено, что эти слова часто могут быть переведены на русский язык с помощью транскрипции или транслитерации, описательного перевода, дословного перевода, аналогового перевода
Читать дальше
1. Антипов, Г. А., Донских, О. А., Марковина, И. Ю., Сорокин, Ю. А., Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.А., Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. – Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1989. – 196 с. 2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с. 3. Алексеева, М. Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского. Автореф. дисс. …канд. филол. наук. – Екат., 2007. – 39 с. 4. Антонова, З. В. Становление и развитие путеводителя как вида издания: конспект лекций. – М.: Изд-во МГОУ, 2006. – 13 с. 5. Антонова, С. Г. Редакторская подготовка изданий: учеб. пособ. – М.: Издательство МГУП, 2002. – 468 с. 6. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 336 с. 7. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. – М.: Либроком, 2009. – 576 с. 8. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 237 с. 9. Брандес, М. П., Повоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособ. – 3-е изд. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с. 10. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с. 11. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск, 2003. – 313 с. 12. Валгина, Н. С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 250 с. 13. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1990. – 387 с. 14. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. – 240 с. 15. Влахов, С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2009. – 360 с. 16. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Монография. – М.: УРСС Эдиториал, 2008. – 144 с. 17. Горобец О. С. Стиль и жанр: соотношение и взаимосвязь понятий. Филологические науки. Вопросы теории и практики. // Тамбов: Грамота, 2008. № 1 (1): в 2-х ч. Ч. I. – C. 76-80. 18. Ермолович, Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Р.Валент, 2005. – 360 с. 19. Ермолович, Д. И. Основания переводоведческой ономастики. Автореф. дисс. …докт. филол. наук. – М., 2005. – 48 с. 20. Ефремова, Т. Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. – М.: Дрофа, 2000. – 1233 с. 21. Земская, Ю. Н., Качесова И. Ю., Комиссарова Л. M., Панченко Н. В., Чувакин А. А. Теория текста: учеб. пособ. – М: Флинта, Наука, 2010. – 132 с. 22. Зорькина, О. С. О психолингвистическом подходе к изучению текста. – Новосибирск: Язык и культура, 2003. – С. 205-210. 23. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. – 200 с. 24. Иванова, Е. В. К проблеме исследования экологического дискурса. Политическая лингвистика. – Вып. 3(23). – Екат., 2007. – С. 134-138. 25. Ильин М.В. Слова и смыслы. Опыт описания ключевых политических понятий. - М., 1997. — 310 с. 26. Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: СОЮЗ, 2007. – 256 с. 27. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. /Дж. К. Катфорд. М.: Изд-во «Едиториал УРСС», 2004. – 208 с. 28. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Выс. шк., 1990. – 253 с. 29. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2008. – 176 с. 30. Крупнов, В. Н. Гуманитарный перевод. – М.: Академия, 2009. –160 с. 31. Латышев, Л. К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с. 32. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей. – 1996. — 208 с. 33. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 6-е. – М.: Флинта; Наука, 2009. – 320 с. 34. Панькин, В. М., Филиппов, А. В. Языковые контакты: краткий словарь. – М.: Флинта, 2011. – 160 с. 35. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 2004. – 216 с. 36. Розенталь, Д. Э., Теленкова, М. А. Словарь справочник лингвистических терминов. М.: Астрель, 2001. – 624 с. 37. Сулейманова О. А. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов / [О.А.Сулейманова, Н. Н.Беклемешева, К.С.Карданова и др.]. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 240 с. 38. Сулейманова О. А. Стилистические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов / [О.А.Сулейманова, Н. Н.Беклемешева, К.С.Карданова и др.]. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 176 с. 39. Томахин, Г. Д. Реалии американизмы. – М: Выс. шк., 1988. – 239 с. 40. Филатова, Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса. – М.: Изд-во МГГУ им. М.А. Шолохова, 2012. – С. 77-82 41. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с. 42. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215с. 43. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. учеб. пособ. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд. дом: Филология Три, 2002. – 416 с. 44. Фесенко Т.А., Банникова С.В., Кузьмина Е.А., Рябых Е.Б. Перевод: традиционная и когнитивная парадигмы (на материале немецкого языка) (учебное пособие) /. – Тамбов: ООО «А-Элита», 2007. – 182 с. 45. Чернов, Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки МГППИЯ, Т.XVI: Грамматика, лексикология и стилистика. – М.: МГППИЯ, 1958. – С. 223-255. 46. Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург, 2003. — 248 с. 47. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М., 2004. 48. Cruse, Alan. Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 2000. – 512 p. 49. Komissarov V. N.; Koralova A. L. A manual of Translation frоm English into Russian - Moscow High School. 1990 - 127 p. 50. Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis (Amsterdamer Publikationen Zur Sprache Und Literatur), 2005. – 284 p. 51. Steiner, Erich H., Veltman Robert. Pragmatics, Discourse and Text: Some Systematically-inspired Approaches. Pinter Publishers, 1988. – 185 p. 52. Thurlow Crispin, Jaworski Adam. Tourism Discourse. Language and Global Mobility. London: Macmillan, 2010. – 288 p. 53. Wierzbicka, Anna. Cross-Cultural Pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2003. – 515 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Исторические формы доказательства бытия Бога
Количество страниц:
15
Оригинальность:
50%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Философия
реферат
Уголовное право по Судебнику 1497 г. и Соборному Уложению 1649 г.: сравнительная характеристика
Количество страниц:
25
Оригинальность:
92%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Право
курсовая работа
Законодательный процесс: понятие, принципы, стадии
Количество страниц:
27
Оригинальность:
73%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Теория государства и права
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image