1. Антипов, Г. А., Донских, О. А., Марковина, И. Ю., Сорокин, Ю. А., Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.А., Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. – Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1989. – 196 с.
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
3. Алексеева, М. Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского. Автореф. дисс. …канд. филол. наук. – Екат., 2007. – 39 с.
4. Антонова, З. В. Становление и развитие путеводителя как вида издания: конспект лекций. – М.: Изд-во МГОУ, 2006. – 13 с.
5. Антонова, С. Г. Редакторская подготовка изданий: учеб. пособ. – М.: Издательство МГУП, 2002. – 468 с.
6. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 336 с.
7. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. – М.: Либроком, 2009. – 576 с.
8. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 237 с.
9. Брандес, М. П., Повоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособ. – 3-е изд. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
10. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
11. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск, 2003. – 313 с.
12. Валгина, Н. С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 250 с.
13. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1990. – 387 с.
14. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.
15. Влахов, С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2009. – 360 с.
16. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Монография. – М.: УРСС Эдиториал, 2008. – 144 с.
17. Горобец О. С. Стиль и жанр: соотношение и взаимосвязь понятий. Филологические науки. Вопросы теории и практики. // Тамбов: Грамота, 2008. № 1 (1): в 2-х ч. Ч. I. – C. 76-80.
18. Ермолович, Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Р.Валент, 2005. – 360 с.
19. Ермолович, Д. И. Основания переводоведческой ономастики. Автореф. дисс. …докт. филол. наук. – М., 2005. – 48 с.
20. Ефремова, Т. Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. – М.: Дрофа, 2000. – 1233 с.
21. Земская, Ю. Н., Качесова И. Ю., Комиссарова Л. M., Панченко Н. В., Чувакин А. А. Теория текста: учеб. пособ. – М: Флинта, Наука, 2010. – 132 с.
22. Зорькина, О. С. О психолингвистическом подходе к изучению текста. – Новосибирск: Язык и культура, 2003. – С. 205-210.
23. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. – 200 с.
24. Иванова, Е. В. К проблеме исследования экологического дискурса. Политическая лингвистика. – Вып. 3(23). – Екат., 2007. – С. 134-138.
25. Ильин М.В. Слова и смыслы. Опыт описания ключевых политических понятий. - М., 1997. — 310 с.
26. Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: СОЮЗ, 2007. – 256 с.
27. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. /Дж. К. Катфорд. М.: Изд-во «Едиториал УРСС», 2004. – 208 с.
28. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Выс. шк., 1990. – 253 с.
29. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2008. – 176 с.
30. Крупнов, В. Н. Гуманитарный перевод. – М.: Академия, 2009. –160 с.
31. Латышев, Л. К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с.
32. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей. – 1996. — 208 с.
33. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 6-е. – М.: Флинта; Наука, 2009. – 320 с.
34. Панькин, В. М., Филиппов, А. В. Языковые контакты: краткий словарь. – М.: Флинта, 2011. – 160 с.
35. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 2004. – 216 с.
36. Розенталь, Д. Э., Теленкова, М. А. Словарь справочник лингвистических терминов. М.: Астрель, 2001. – 624 с.
37. Сулейманова О. А. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов / [О.А.Сулейманова, Н. Н.Беклемешева, К.С.Карданова и др.]. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 240 с.
38. Сулейманова О. А. Стилистические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов / [О.А.Сулейманова, Н. Н.Беклемешева, К.С.Карданова и др.]. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 176 с.
39. Томахин, Г. Д. Реалии американизмы. – М: Выс. шк., 1988. – 239 с.
40. Филатова, Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса. – М.: Изд-во МГГУ им. М.А. Шолохова, 2012. – С. 77-82
41. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
42. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215с.
43. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. учеб. пособ. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд. дом: Филология Три, 2002. – 416 с.
44. Фесенко Т.А., Банникова С.В., Кузьмина Е.А., Рябых Е.Б. Перевод: традиционная и когнитивная парадигмы (на материале немецкого языка) (учебное пособие) /. – Тамбов: ООО «А-Элита», 2007. – 182 с.
45. Чернов, Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки МГППИЯ, Т.XVI: Грамматика, лексикология и стилистика. – М.: МГППИЯ, 1958. – С. 223-255.
46. Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург, 2003. — 248 с.
47. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М., 2004.
48. Cruse, Alan. Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 2000. – 512 p.
49. Komissarov V. N.; Koralova A. L. A manual of Translation frоm English into Russian - Moscow High School. 1990 - 127 p.
50. Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis (Amsterdamer Publikationen Zur Sprache Und Literatur), 2005. – 284 p.
51. Steiner, Erich H., Veltman Robert. Pragmatics, Discourse and Text: Some Systematically-inspired Approaches. Pinter Publishers, 1988. – 185 p.
52. Thurlow Crispin, Jaworski Adam. Tourism Discourse. Language and Global Mobility. London: Macmillan, 2010. – 288 p.
53. Wierzbicka, Anna. Cross-Cultural Pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2003. – 515 p.