ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1: Специфика переводов художественных произведений 4 1.1 Особенности перевода художественных текстов 4 1.2 Стратегии и тактики авторского перевода 12 ГЛАВА 2: Анализ перевода В. Набокова «Лолита» 26 2.1 Особенности перевода произведения 26 2.2 Стратегии в переводе произведения В. Набокова «Лолита» 28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ. 33

Стратегии авторского перевода В. Набокова на материале романа «Лолита»»

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
78% уникальность
2022 год
12 просмотров
Шендриков М.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1: Специфика переводов художественных произведений 4 1.1 Особенности перевода художественных текстов 4 1.2 Стратегии и тактики авторского перевода 12 ГЛАВА 2: Анализ перевода В. Набокова «Лолита» 26 2.1 Особенности перевода произведения 26 2.2 Стратегии в переводе произведения В. Набокова «Лолита» 28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ. 33
Читать дальше
Писатель Владимир Набоков родился в Российской Империи. Однако обстоятельства, в числе которых находилась и Октябрьская революция, вынудили писателя покинуть свою Родину. После путешествия по Европе, писатель обосновался в США, где он и прославился в качестве писателя. Запомнился он как своим писательским слогам, так и подходом к переводу собственных произведений на русский язык. Исследуемая тема является актуальной, так как в вопросе перевода собственных произведений на русский язык подход писателя заметно отличался от подходов других переводчиков. Стратегии, избираемые Набоковым при переводах собственных произведений на русский язык, шли вразрез с переводами рассказов и повестей американских авторов. Целью курсовой работы является изучение стратегий перевода Владимира Набокова. Для этого необходимо выполнить следующие задачи: • Проанализировать избираемые для перевода стратегии.


Занимаемся подготовкой презентаций на заказ на любую тему.


. • Проанализировать специфику произведения и его перевода. • Проанализировать стратегию, выбранную автором для перевода произведения на русский язык. Объектом исследования является произведение В. Набокова «Лолита». Предметом исследования – его перевод на русский язык. В качестве источников для курсовой работы являются труды лингвистов по разбору специфики переводов произведений и роман В. Набокова «Лолита» Курсовая работа состоит из титульного листа, содержания, введения, двух глав, заключения и списка источников.

Читать дальше
Приоритетом для любого перевода остаётся чёткость и понятность в вопросе перевода произведений. Исследователи различают в задачах переводчика три основные задачи, в числе которых находится передача основного смысла произведения и интерпретация позиций переводчиков. Одной из стратегий перевода является буквалистский, при котором переводчик будет переводить произведение согласно словарному значению иностранного слова. Этот же подход избрал В. Набоков при переводе своего произведения «Лолита» на русский язык. Однако перевод произведения характерен и другими чертами. В их числе находится использование дореволюционной лексики и сохранение смыслов некоторых английских слов и выражений в переводе на русский язык. Также автор позволял себе излишней вольности в вопросах перевода, добавляя или убирая некоторые фрагменты в своём произведении.
Читать дальше
1. Азов А. Г. «Поверженные буквалисты : Из истории художественного перевода в СССР в 1920-е–1960-е годы» / А. Г. Азов. – М. : ВШЭ, 2013. – 304 с. 2. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. – № 21. –Высшая Школа –1984. – С. 38–48. 3. Буравлева Т. А. «Стратегии и тактики в переводе художественного текста» / Т.А. Буравлева – 2020 – СФУ - №307 – С.441-442 4. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста : учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – 3-е изд., стер. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 1456 с. 5. Бузаджи Д. М. «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» / Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев / под ред. дра филол. наук, проф. И. И. Убина. – М. : ВЦП, 2009. – 120 с. 6. Виноградов B.C. «Перевод. Общие и лексические вопросы. 2-е изд. Переработанное». — М.: Издательство «Книжный Дом «Университет», 2006. — 240 с. 7. Гаспаров М. Л.» Брюсов и буквализм» / М. Л. Гаспаров // Поэтика перевода. – М. : Радуга, 1988. – С. 29–62 8. Казакова Т.А. «Художественный перевод (Теория и практика).» — Спб.: Инъязиздат, 2006. — 544 с. 9. Колмогоров А.Н. Предисловие // Бернулли Я. О законе больших чисел. М.: Наука, 1986. С. 3–6. 10. Комиссаров, В.Н. «Лингвистика перевода.» — М.: Международные отношения, 1980. — 166 с. 11. Коптилов В. «Этапы работы переводчика. // Вопросы теории художественного перевода.» — М.: Художественная литература, 1971. — 325 с. 12. «Лолита» и ее оригинал: Что не так с главным романом Владимира Набокова [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://lenta.ru/articles/2018/08/18/nabokov/ (дата обращения: 04.09.2022) 13. Миньяр-Белоручев Р.К. «Как стать переводчиком?» / Р. К. Миньяр-Белоручев / отв. ред. М. Я. Блоха. – М. : «Готика», 1999. – 176 с 14. Набоков В.В. Постскриптум к русскому изданию // В.В. Набоков / пер. с англ. - СПб.: Азбука, 2020. - С. 433–438. 15. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико- прагматический аспект) : учеб. пособие. – М. : Флинта: Наука, 2009. – 216 с. 16. Петрова О. В. «Модель предпереводного анализа текста» / О. В. Петрова – Н. Новогод : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007. – С. 38–42 17. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация : монография / В. В. Сдобников. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2015. – 464 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Реформы Александра I в сфере гос.учреждений
Количество страниц:
8
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2022
Предмет:
История
реферат
актерская техника Гордон Крэга
Количество страниц:
15
Оригинальность:
58%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Искусствоведение
реферат
Обзор российского и свободно распространяемого программного обеспечения для обработки мультимедиа информации»
Количество страниц:
15
Оригинальность:
94%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Электроника
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image