Введение 3 1. Перевод как возможность понимания названий фильма 5 1.1 Адаптация в современной теории перевода 5 1.2 Способы перевода названий фильмов 8 1.3 Принцип благозвучия при переводе названий фильмов 10 2. Анализ вариативности перевода названий китайских фильмов на английский и русский языки 16 2.1. Семантические характеристики названий китайских фильмов 16 2.2. Анализ стратегий перевода названий китайских фильмов на английский и русский языки 17 Заключение 27 Список литературы 28

Вариативность перевода названий китайских фильмов на английский и русский языки

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
71% уникальность
2022 год
31 просмотров
Петрова Е.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Перевод как возможность понимания названий фильма 5 1.1 Адаптация в современной теории перевода 5 1.2 Способы перевода названий фильмов 8 1.3 Принцип благозвучия при переводе названий фильмов 10 2. Анализ вариативности перевода названий китайских фильмов на английский и русский языки 16 2.1. Семантические характеристики названий китайских фильмов 16 2.2. Анализ стратегий перевода названий китайских фильмов на английский и русский языки 17 Заключение 27 Список литературы 28
Читать дальше
В настоящее время киноиндустрия приобрела огромную популярность. В последние годы в Россию ввозится большое количество иностранных фильмов. Название играет большую роль в восприятии основной идеи фильма. В первую очередь потенциального зрителя привлекает то, что его интересует, поэтому его главным ориентиром является название фильма. С момента изобретения кино в 19 веке и до наших дней кино стало одним из самых популярных видов искусства и важным инструментом взаимодействия культур. Иностранные фильмы зачастую являются главным представлением культуры страны, в которой они были сняты.


Многие студенты откладывают написание курсовой работы по экономике предприятия. Чтобы сэкономить время лучше заказать курсовую работу в Work5.


Важную роль играет название фильма, которое должно выражать основную мысль фильма и быть понятным и привлекательным для зрителей. Актуальность данной темы обусловлена тем, что в настоящее время в Россию завезено большое количество иностранных фильмов. Ваши оригинальные заголовки написаны на иностранном языке и должны быть переведены. Название фильма играет большую роль в понимании фильма и содержащейся в нем информации. Поэтому переводчик должен быть очень осторожным при переводе названия фильма, чтобы сделать его таким же звучным и осмысленным, как оригинал. Цель данной курсовой работы - анализ названий кинофильмов и установление связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с китайского на русский язык. Объектом исследования данной курсовой работы являются названия китайских фильмов. Предмет исследования - перевод названий на русский язык. Для достижения цели, предстоит решить следующие задачи: 1) изучить особенности названий китайских фильмов различных жанров; 2) классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию; 3) определить адекватные и неадекватные переводы названий. Отбор примеров проводился методом сплошной выборки. При анализе фактического материала использовался компаративный метод. Практическая ценность работы заключается в возможности использования её результатов при организации вузовских курсов по теории и практике перевода. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Читать дальше
Фильмонимы — это собственные названия фильмов. Поскольку существует четкое пересечение признаков и функций языковой единицы (лексемы) и кинонима, методы изучения лексики могут быть перенесены на фильмонимы. Названия китайских фильмов семантически делятся на три группы, причем наиболее распространенной и популярной группой являются названия, отражающие важное событие или основное содержание фильма. При переводе китайских названий фильмов на русский переводчики используют три стратегии: дословный перевод, трансформацию и замену. При этом подстановка — самый распространенный способ перевода китайских названий фильмов, а трансформация — самый редкий. Обычно заменяются те имена, которые имеют китайскую культурную черту и не могут быть адекватно переведены. Внимательное изучение стратегий перевода китайских названий фильмов на русский язык показывает, что при дословном переводе переводчик чаще выбирает языковые единицы со значащим значением, а при переводе с заменой и трансформацией иногда использует эмоционально-денотативную сторону лексического значения для передачи информация о том, как правильно подать фильм и привлечь больше зрителей на российский кинорынок. Название фильма, конечно же, должно быть напрямую связано с самим фильмом. Но иногда название сложно разобрать даже после просмотра фильма до конца. В результате у зрителя возникает чувство замешательства, которое усиливается, когда название фильма неправильно переведено с другого языка. Поэтому при переводе названия фильма переводчик должен быть предельно аккуратен и внимателен. Он должен знать все способы и стратегии перевода названий фильмов и использовать свое воображение, чтобы максимально точно передать смысл названия фильма.
Читать дальше
1. Адилханян Н.Л. Об источниках и характеристиках бестиариев // Древо познания и дерево знания: Магистерские исследования. – Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2015 – С. 3–11. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: ЛКИ, 2008. - 240с. 3. Блисковский, З.Д. Муки заголовка / З.Д. Блисковский. - М.: Книга, 1981 – 112 с. 4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -- 224 с. 5. Влахов С.И.; Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент, 2009. - 360 с. 6. Воронина О.Ю. Развитие фонологической системы китайского языка в трактовке У. Бакстера // Азиатско-Тихоокеанский регион: диалог языков и культур: Материалы II Международной научно-практической конференции (Иркутск, 30–31 мая 2016 г.). – Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2016 – С. 272–276. 7. Горшкова В. Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестн. Перм. политехн. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. – 2014 – №10. – С. 26–37. 8. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001. - 200 с. 9. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. - М.: Инъязиздат, 2006. - 544 с. 10. Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения) = Uebersetzungslehre in Wort und Beispiel / Л.К. Латышев. – М.: Междунар. отношения, 1981 – 247 c. 11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. 12. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации, 2005. - №6. - с. 39-44. 13. Милевич И.Г. Стратегии переводов названий фильмов // Русский язык за рубежом, 2007. - №5. - с. 80-84. 14. Ольшанский Д.А. Межкультурная коммуникация: насилие перевода. // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. Материалы Международной научно-практической конференции. 3 - 6 июня 2002, Ч. II, Пятигорск. - 2002. - с. 12 - 14 15. Паршин А.В. Теория и практика перевода. - М.: Русский язык, 2000. - 161 с. 16. Стефановская С.В. Семиотизация звукового мира. Звукоподражания китайского языка. – Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2015 – 200 с. 17. Тимко Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера // Ученые записки РОСИ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод, вып. 2. - М.: РОСИ, 1999. - 138 с. 18. Туровер Г.Я. Лингвистические основы перевода. // Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Лингвистические основы перевода. - М.: Высш. шк., 1967. - 260 с. 19. Кинопоиск [Электронный ресурс] / - Режим доступа: http://www.kinopoisk.ru [Дата обращения: 03.06.2022] 20. Хамаева Е.А. Транслингвографический перевод как способ экспертного перевода (на материале переводов «Шань хай цзин» и «Эръя») / Е.А. Хамаева, Т.Е. Шишмарёва, Е.В. Кремнев // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. – 2016 – №4. – С. 69–79. 21. Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого [Электронный ресурс] / Н.А. Фененко - Режим доступа: http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/lin/2001-01/lin0101_08.pdf [Дата обращения: 03.06.2022] 22. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода [Электронный ресурс] / Р.О. Якобсон - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm [Дата обращения: 03.06.2022] 23. Способы перевода [Электронный ресурс] / - Режим доступа: http://www.lingvo-plus.ru/sposoby-perevoda [Дата обращения: 03.06.2022] 24. Krings, H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht : Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern / H. P. Krings. – Tübingen : Narr, 1986 – XI, 570 р. 25. 谭慧. 关于中国电影对外翻译理论研究—以电影《狼图腾》的翻 为例 [J]. – 北京电影学院学报, 2016(01). – 148–153.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Web-дизайн в профессионально дизайнерской деятельности и рекламе
Количество страниц:
70
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Дизайн
дипломная работа
Деятельность органов местного самоуправления по содействию развитию малого и среднего предпринимательства (на примере муниципального образования «Городской округ Первоуральск»)
Количество страниц:
60
Оригинальность:
99%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Государственное и муниципальное управление
дипломная работа
Влияние стиля руководства на психологический климат коллектива на примере организации
Количество страниц:
60
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Управление персоналом
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image