Введение 5 Глава 1. Основные положения перевода научной фантастики 9 1.1 Особенности перевода художественного текста 9 1.2 Характеристика и специфика перевода реалий 16 Выводы по Главе 1 23 Глава 2. Передача неологизмов при переводе научной фантастикина примере романа Ч. Мьевиль «Посольский город» 25 2.1 Специфика произведений Ч. Мьевилья 25 2.2 Анализ перевода неологизмов в романае «Посольский город» 29 Выводы по Главе 2 47 Заключение 48 Список литературы 52

ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ В НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКЕ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Ч. МЬЕВИЛЬ «ПОСОЛЬСКИЙ ГОРОД»

дипломная работа
Языкознание
50 страниц
59% уникальность
2022 год
39 просмотров
Давидович Е.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 5 Глава 1. Основные положения перевода научной фантастики 9 1.1 Особенности перевода художественного текста 9 1.2 Характеристика и специфика перевода реалий 16 Выводы по Главе 1 23 Глава 2. Передача неологизмов при переводе научной фантастикина примере романа Ч. Мьевиль «Посольский город» 25 2.1 Специфика произведений Ч. Мьевилья 25 2.2 Анализ перевода неологизмов в романае «Посольский город» 29 Выводы по Главе 2 47 Заключение 48 Список литературы 52
Читать дальше
Темой данного исследования являются особенности перевода реалий выдуманных миров в научно-фантастических литературных произведениях. Актуальность выбранной темы не вызывает никаких сомнений по многим причинам. Во-первых, такой литературный жанр, как научная фантастика, появился сравнительно недавно, а изучение его с точки зрения литературоведения и линвистики началось еще позднее. На данный момент существует относительной небольшой объем научных работ, посвященных рассмотрению характерных особенностей научной фантастики, который постоянно пополняется, и эта тема находится в состоянии активного развития.


Даже если сложная курсовая, заказать у наших авторов - не проблема.


Во-вторых, безэквивалентная лексика в целом и феномен реалий в частности уже на протяжении многих лет являются предметом интереса научного сообщества и подвергаются рассмотрению во многих аспектах дисциплины. В последние десятилетия происходит бурное развитие компьютерных технологий, которые кардинально изменили и продолжают оказывать решающее влияние на окружающую нас действительность. Эти преобразования не могут не отражаться в языке. Информационные технологии стали ведущим источником пополнения словарного запаса любого языка, в первую очередь английского, ведь именно он в настоящий момент является универсальным языком науки и техники. Научная фантастика помогает развивать креативные игровые формы творчества, в какой-то степени дарит читателям иллюзию соавторства прочитанного, в силу того, что она имитирует бегство от реальности и её преодоление. Неслучайно при знакомстве с произведениями научной фантастики создается устойчивое впечатление, что их главным героем является не отдельный субъект, но человечество в целом, переживающее различные проблемы. Причем львиная доля этих вопросов ориентирована в будущее. Следовательно, фокус в научной фантастике направлен вовне, нежели на внутренний мир конкретного персонажа. Главный герой же становится собирательным образом того общества, которому он принадлежит, выразителем нравов, желаний, потребностей человечества (этноса, цивилизации). Можно сказать, что в определенной степени научная фантастика становится средством подготовки массового сознания к тем общественным трансформациям, которые происходят в меняющемся под воздействием современных технологий мире. В процессе перевода научной фантастики встречаются аналогичные трудности, что и при работе с фэнтези. Как известно, писатели-фантасты зачастую описывают пространство идеальное, нигде не существующее, а, следовательно, писатель сталкивается с необходимостью создания разнообразных неологизмов: квазирелий, окказионализмов, квазитерминов и др. Степень разработанности темы: проблема возникновения и употребления новых слов всегда волновала лингвистов. Большой вклад в развитие теории и практики неологии внесли С.И. Алаторцева, Дж. Алджео, А.А. Брагина, В.И. Заботкина, Н.З. Котелова, Ю.Н. Несветайло, Т.В. Попова, Л.В. Рацибурская, И.В. Рец, Е.В. Розен, Е.В. Сенько, С.И. Тогоева. Интерес к неологизмам со стороны переводоведения обусловлен проблемой возникновения новых моделей производства лексических единиц, быстрого темпа их создания и распространения. Данная проблема рассматривается также в трудах Л.С. Бархударова, В.В. Ганина, В.Г. Гака, М.Я. Цвиллинга, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, В.В. Шубина. Это делает необходимым проведение дальнейших исследований проблем перевода новых слов. Вместе с передовыми технологиями термины-неологизмы, возникающие в научной фантастике, очень быстро проникают во все области человеческой деятельности и становятся обиходными словами. Тот факт, что существование неологизма в языке краткосрочно, требует немедленного изучения этого типа лексики. Всё выше сказанное и определяет актуальность данного исследования. Проблема исследования заключается в вопросе: какова специфика перевода неологизмов на примере романа Ч. Мьевиль «Посольский город». Исходя из актуальности и проблемы исследования была сформулирована тема работы: «Перевод неологизмов в научной фантастике на примере романа Ч. Мьевиль «Посольский город». Объектом исследования в настоящей работе стали неологизмы в научной фантастике. Предметом исследования являются приемы перевода неологизмов в научной фантастике на примере романа Ч. Мьевиль «Посольский город». Гипотеза исследования: предполоагаем, что при переводе неологизмов романа Ч. Мьевиль «Посольский город» имеется определенная специфика. Цель работы заключается в выявлении наиболее частотных приемов перевода неологизмов в научной фантастике на примере романа Ч. Мьевиль «Посольский город». Для достижения поставленной цели необходимо решить такие задачи, как: 1. Изучить особенности перевода художественного текста; 2. Представить характеристику и специфику перевода реалий; 3. Определить специфику произведений Ч. Мьевилья; 4. Проанализировать варианты перевода неологизмов в романае «Посольский город». Языковым материалом для исследования послужил роман Ч. Мьевиль «Посольский город». В качестве методов исследования были использованы описательный и сопоставительный методы, а также метод математических подсчетов. Теоретическую основу исследования составили труды таких известных учёных как В. Гумбольт, В.И. Заботкина, В.Н. Комисаров, Л.С. Бархударов, С.В. Гринёв, И.А. Кубрикова, И.А. Беликова, Д. Кристала, К. Майера и др. Теоретическая значимость данной работы состоит в выявлении основных структурных характеристик неологизмов в научной фантастике и определении наиболее частотных приемов их перевода с английского языка на русский. Практическая значимость настоящего исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в ходе изучения темы «Неологизмы» в курсе лексикологии английского языка, а также на занятиях по устному и письменному переводу. Структура выпускной квалификационной работы. Общий объем выпускной квалификационной работы составляет 50 страниц. Работа включает 2 рисунка. Список использованной литературы составляет 30 наименований». Во введении рассматривается актуальность темы, ставится цель работы, описываются задачи, определяются объект и предмет исследования, материал и методы исследования. Первая глава содержит основные теоретические положения, на которые опирается дальнейшее исследование. Вторая глава представляет практическое исследование на выявление наиболее частотных приемов перевода неологизмов в научной фантастике на примере романа Ч. Мьевиль «Посольский город». В заключении представлены основные выводы, сделанные в ходе проведенного исследования.

Читать дальше
В ходе исследования, основной цельюкоторого было: в выявлении наиболее частотных приемов перевода неологизмов в научной фантастике на примере романа Ч. Мьевиль «Посольский город», были решены следующие задачи: 1. Изучены особенности перевода художественного текста; 2. Представлена характеристика и специфика перевода реалий; 3. Определена особенность произведений Ч. Мьевилья; 4. Проанализированы варианты перевода неологизмов в романае «Посольский город». Перевод неологизмов, обозначающих явления, знакомые исключительно представителям ограниченного количества государств, возможно осуществлять с использованием приема описательного перевода. Однако не стоит игнорировать тот факт, что те неологизмы, которые на данный момент не имеют широкого распространения по всему миру, могут приобрести популярность в связи с процессами глобализации, а значит и появится необходимость пересмотреть способ передачи слов на русский язык. Следует обратить внимание на то, что, несмотря на рекомендации, которые были даны выше, выбор метода передачи конкретного слова будет зависеть и от контекста, и от интенции автора, и от типа текста. В процессе перевода научной фантастики встречаются аналогичные трудности, что и при работе с фэнтези. В первую очередь это – авторская лексика, которая требует от переводчика тонкого чувства обоих языков для сохранения того особого эффекта, на который писатель рассчитывал изначально, вводя тот или иной языковой элемент в фантастический дискурс. Для передачи этих особых лексических единиц «может потребоваться значительное количество переводческих трансформаций». Независимо от того, какой вид трансформации избирает переводчик, работа с авторскими неологизмами предполагает, что читатель не почувствует «того процесса, которому подвергся оригинальный текст в голове переводчика», так как все вышеназванное одновременно выстраивает идиостиль и художественную вселенную произведения. Лексика любого языка постоянно пополняется, обогащается, обновляется. Слова исчезают, выходят из употребления, другие, наоборот, появляются, начинают активно употребляться носителями языка. Все это из-за того, что язык - явление динамическое, оно идет в ногу со временем и отражает изменения в современном обществе. Слова и словосочетания, созданные для обозначения новых явлений действительности, новых предметов или понятий, называются неологизмами. Необходимо отметить, что неологизмы изучали многие исследователи, например, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, В.С. Слепович и др., но актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов, как компьютеризация, информатизация, глобализация и т. п. Анализ различных точек зрения ученых-лингвистов на понятие «неологизм» показал, что однозначного определения данного термина в современной науке нет. Однако ученые едины во мнении относительно факторов, позволяющих новой лексической единице войти в словарный состав языка: частотность употребления, широкий спектр ситуаций и большое количество людей, использующих новые слова, способность образовывать новые словоформы и порождать новые значения; «выживаемость» понятия. Пополнение лексики современного английского языка почти полностью идет за счет внутренних ресурсов, иностранные заимствования играют минимальную роль. Основное число новых слов поступает в английский язык с помощью продуктивных способов словообразования: словосложения, сращения, аффиксации, аббревиации, конверсии, редупликации и, редко, словотворчества. Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможностьпередать его при помощи рассмотренных способов. Актуальность связана и с тем, что неологизмы облегчают процесс общения между участниками коммуникативного акта, т. к. способствуют более полной передаче мыслей говорящего: «говорящий обязан приводить свои мысли и слова в соответствие мыслям и словам представителей той речевой культуры, с которыми говорящий осуществляет коммуникативный акт». Природа неологизмов такова, что они перестают быть неологизмами, как только утрачивается новизна. По этой причине неологизмы не следует 7 путать с окказионализмами и активной лексикой языка. Помимо общеязыковых в речи могут встречаться и авторские (индивидуальные, индивидуальностилистические) неологизмы, которые получили название «окказионализмы». Существует несколько способов образования неологизмов, среди которых можно выделить использование словообразовательных средств, сокращения, политически корректных эвфемизмов или фразеологизмов. Основными способами перевода неологизмов являются транскрипция, транслитерация, калькирование и описательный перевод. На основе проведенного нами исследования, мы можем сделать следующие выводы: 1) неологизмы являются неотъемлемой частью лексики английского языка, т. к. они отражают изменения в обществе, поэтому игнорировать их как отдельный пласт лексики нецелесообразно; 2) неологизмы современного английского языка образуются с помощью продуктивных моделей словообразования. Чаще всего встречается словосложение; 3) подобрать один конкретный вариант перевода неологизма достаточно тяжело, порой приходится прибегать к сочетанию нескольких переводческих приемов при выборе нужного варианта передачи. Например: калькирование + транскрипция, описательный + компенсация и т. д. Перспективы исследования проблемы видим в более детальном изучении процессов появления неологизмов в лексике языка и их дальнейшее в нем укоренение.
Читать дальше
1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.:Просвещение, 1973. – 333с. 2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975 – 240 с. 3. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Высшая школа, 1986. – 384 с. 4. Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М. : Индрик, 2005. – 1040 с. 5. Гринев, С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. – М.: Луч, 2018. – 197 с. 6. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. – 2-е изд. – М.: Прогресс, 2000 – 398 с. 7. Гуральник, Т. А. Лингвистические маркеры социокультурного пространства в сфере неономинации. – Автореферат дис. ... канд. филол. наук / Т. А. Гуральник. – Самара: Самарский гос. ун-т, 2017 – 19 с. 8. Жилина, О. А. Лингвостилистическая норма в аспекте научной фантастики. – Автореферат дис. ... канд. филол. наук / О. А. Жилина. – М.: Моск. гос. горный ун-т, 2019 – 17 с. 9. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз / В.И. Заботкина.– М. : Высш. шк., 2018. – 126 с. 10. Захарова, Л.Н. Структурный и тематико-понятийный аспекты английских сложных слов-терминов. Автореф. дис....канд. филол. наук. – Киев, 2017 – 24 с. 11. Золотова, Г.А. Грамматика в контексте филологии / Г.А. Золотова // Научные доклады филологического факультета МГУ: сб. ст. – М. : Изд-во Москов. ун- та, 2018. – С. 130–132. 12. Князев Н. А. Английские лексические новообразования в научной фантастике. – Автореферат дис. ... канд. филол. наук / Н.А. Князев. – Пятигорск: Пятигорский гос. лингв. ун-т, 2016 – 18 с. 13. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Альянс, 2013. – 253 с. 14. Конецкая, В. П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий / В.П. Конецкая // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М. : Рус. яз., 1978. – С. 463–466. 15. Матвеева, Ю.А. Особенности дневниковой прозы Сью Таунсенд / Ю.А. Матвеева // Вестник ТГУ. – 2011. – № 9. – С. 202–205. 16. Мороз, Н.А. Когнитивный аспект перевода языковых реалий / Н.А. Мороз // Вестник Челябинского государственного университета. – 2019. №39(117). – С. 115-117. 17. Нелюбин, Л.Л. Переводоведение в ретроспективе / Л.Л. Нелюбин. // Филология – Philologika. – 2017. – №12. – C. 26-29. 18. Прошина, З.Г. Теория перевода / З.Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2018. – 251 с. 19. Филиппова, О.В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур / О.В. Филиппова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов, 2019. – № 1 (3). – С. 196–201. 20. Фененко, Н.А. Две стратегии перевода реалий / Н.А. Фененко // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2019. – № 1 – С. 8 21. Фоминых, А.Д. Языковые реалии в русском и английском языках: способы перевода / А.Д. Фоминых // Филология. – 2018. – №8 (50): В 3 ч. – Ч. 1. – С. 185-187. 22. Хакимова, Ш.Р. Лакуны как лингвистическое явление / Ш.Р. Хакимова // Молодой ученый. – 2015. – №1. – С. 420-422. 23. Metcalf, A. Predicting New Words: The Secrets of Their Success / A. Metcalf. – Boston, NY.: Houghton Mifflin Company, 2002 – 207 р. 24. Peprník, J. English Lexicology / J. Peprník. – Olomouc: Univerzita Palackého, 2006 – 308 p. 25. Phillipson, R. Linguistic Imperialism / R. Phillipson. – Oxford: Oxford University Press, 2003 – 368 p. 26. Plag, I. Word-Formation in English / I. Plag. – Cambridge: Cambridge University Press, 2005 – 207 p. 27. Quirk, R. A Comprehensive Grammar of the English Language / R. Quirk. – London: Longman, 2006 – 1580 p. 34 Yule G. The Study of Language. – Cambridge: Cambridge University Press, 2010 – 428 p. 28. Червоткина, Ю.А. Захарова, Н.В. Особенности перевода реалий с английского на русский язык (по материалам британской службы новостей «Би-Би-Си») [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-realij-s-anglijskogo-na-russkij-yazyk-pomaterialam-britanskoj-sluzhby-novostej-bi-bi-si.html (дата обращения: 18.06.2022). 29. Мьевиль, Ч. Посольский город / Ч. Мьевиль. – М.: Эксмо, 2013. – 416 с. 30. Mieville, Ch. Embassy city / Ch. Mieville. – Pan Macmillan , 2011. – 400 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Страх как эмоция личности
Количество страниц:
30
Оригинальность:
45%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Общая психология
курсовая работа
Понятия и признаки убийства,их классификация
Количество страниц:
25
Оригинальность:
56%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Уголовное право
курсовая работа
Государственный долг. Управление государственным долгом
Количество страниц:
24
Оригинальность:
51%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Экономическая теория
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image