ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Теоретические основы типологии концептуальных систем 6 1.1. Определение концепта, концептуальной системы 6 1.2 Типы концептуальных систем в индоевропейской устной традиции 11 1.2.1. Концептуализированная область 11 1.3. Приемы перевода концептуальных систем 13 1.3.1 Приемы перевода концептуальных систем с древнеанглийского языка на среднеанглийский язык 13 1.3.2 Приемы перевода концептуальных систем с древнеанглийского языка на современный английский язык 21 1.3.3 Приемы перевода концептуальных систем с древнеанглийского языка на русский язык 24 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26 Глава 2. Практические аспекты перевода концептуальных систем разных типов на примере переводов древнеанглийской поэмы «Беовульф» на среднеанглийский, современный английский и русский языки 28 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 39 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 43 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ АНАЛИЗИРУЕМОГО МАТЕРИАЛА 48

Типология концептуальных систем в переводах древнеанглийской поэмы "Беовульф" на среднеанглийский, современный английский и русский языки

дипломная работа
Языкознание
40 страниц
60% уникальность
2022 год
18 просмотров
Итальянский А.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Теоретические основы типологии концептуальных систем 6 1.1. Определение концепта, концептуальной системы 6 1.2 Типы концептуальных систем в индоевропейской устной традиции 11 1.2.1. Концептуализированная область 11 1.3. Приемы перевода концептуальных систем 13 1.3.1 Приемы перевода концептуальных систем с древнеанглийского языка на среднеанглийский язык 13 1.3.2 Приемы перевода концептуальных систем с древнеанглийского языка на современный английский язык 21 1.3.3 Приемы перевода концептуальных систем с древнеанглийского языка на русский язык 24 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26 Глава 2. Практические аспекты перевода концептуальных систем разных типов на примере переводов древнеанглийской поэмы «Беовульф» на среднеанглийский, современный английский и русский языки 28 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 39 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 43 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ АНАЛИЗИРУЕМОГО МАТЕРИАЛА 48
Читать дальше
Данная тема имеет теоретическую важность, так как исследований перевода концептов в индоевропейской языковой системе недостаточно. С практической точки зрения важность темы обусловлена стремлением к максимальной адекватности культурных реалий в процессе перевода. Проблема исследования заключается в том, что при переводе героического эпоса величие оригинального текста главным образом зависит от мелодики самого древнеанглийского языка. Исследуемый вопрос носит дискуссионный характер. Потому как любое системно-структурное образование, тот или иной язык постоянно подвергается изменениям на всех уровнях сложной иерархической структуры. Синтетический древнеанглийский язык постепенно становится аналитическим современным английским языком. В течение девяти веков исчезает значительное количество флексий.


Хотите узнать сколько стоит заказать курсовую работу в Новосибирске ? Рассчитайте на нашем онлайн-калькуляторе.


Асинхронный характер фонетических и графических изменений, т.е. стремительность фонетических процессов и низкая степень подвижности графической оболочки, привёл к тому, что графика в большинстве случаев не отражает звуковой состав слова. Лексика претерпела революционные изменения, которые сводятся к многочисленным заимствованиям из скандинавского, французского и латинского. Многие исконно английские слова устарели и вышли из употребления (напр. др. англ. «metergeweorc» досл. «сложение стихов»). Следовательно, язык, на котором написана поэма, сильно отличается от современного английского языка. Лексический пласт поэмы включает огромное количество абсолютных и частичных синонимов (напр., более 30 синонимов для слова «правитель»), сложных уникальных именных и адъективных композитов, вариаций одного и того же слова. Данная тема является актуальной с точки зрения ее социальной значимости и культурной значимости. Эту тему необходимо изучать именно сегодня, потому что она исследована лишь в отдельных аспектах. В научной литературе данная тема разработана исследованию проблем перевода и лексического пласта анализируемой нами поэмы. Данной теме посвящено много работ зарубежных лингвистов (Б. Хохел, М.Л. Ларсон, Х. Магеннис, Л. Найдорф, Ф. Робинсон, Ю. Найда и Ч.Р. Тэйбер). Исследуемая проблема получила мало внимания среди отечественных лингвистов. В настоящий момент существует обширная литература по вопросам лексических трансформаций (Я.И. Рецкер, Т.А. Казакова, А.Д. Швейцер и д.). Научная литература, посвященная этой теме, раскрывает ее с точки зрения перевода лексических и синтаксических элементов. Опираясь на понимание перевода как межкультурного феномена, мы склонны утверждать, что необходимо учитывать концептуальный аспект при переводе текстов художественного стиля, имеющих культурно-историческую ценность. Выбирая диахронический путь исследования, мы рассчитываем получить анализ художественного перевода поэмы, целесообразно использовать стратегии поверхностной архаизации, поскольку сохранение всего обилия стилистических приемов и дословный перевод лексических единиц может привести к перегруженности текста. Цель исследования: выявить приемы и средства, с помощью которых отражена типология концептуальных систем в переводах «Беовульфа» с древнеанглийского на среднеанглийский, современный английский и русский языки. Задачи исследования: 1) дать определение понятиям «концепт» и «концептуальная система». 2) рассмотреть типологию концептуальных систем в индоевропейской устной традиции. 3) рассмотреть приемы перевода «беовульфа» с древнеанглийского на среднеанглийский, современный английский и русский языки. В данной работе в качестве предмета исследования подлежат углубленному изучению приемы перевода концептуальных систем разных типов, которые применялись при переводе поэмы с древнеанглийского на среднеанглийский, современный английский и русский языки. Объектом данного исследования является индоевропейская типология концептуальных систем, отраженная в англосаксонской поэме «Беовульф». В данном исследовании при обработке теоретического и практического материала нами использовались следующие методы: диахронический метод с целью изучения качественных и количественных показателей, синхронический метод, метод контекстуального анализа, выбор которого обусловлен необходимостью определения когнитивного смысла, сравнительно-сопоставительный метод.

Читать дальше
В ходе настоящей курсовой работы мы дали определение понятиям «концепт» и «концептуальная система», рассмотреть типологию концептуальных систем в индоевропейской устной традиции, рассмотрели приемы перевода «Беовульфа» с древнеанглийского на среднеанглийский, современный английский и русский языки. Достижению цели исследования, поставленной во Введении, способствовал отбор необходимого теоретического материала, обзор которого представлен в Главе 1. Помимо этого, поставленная цель была достигнута посредством применения следующих лингвистических методов: метод концептуального анализа, метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, синхронический и диахронический методы, а также метод количественного подсчета. Глава 2 представляет собой анализ отобранных методом сплошной выборки контекстов с целью последующего синхронического анализа как основы для диахронического рассмотрения. В ходе исследования мы выяснили, что при переводе антропонимов поэмы «Беовульф» на русский язык применяется транслитерация с древнеанглийского языка. Для топонимов применяется калькирование. Лексические и синтаксические архаизмы используются для передачи колорита временной отнесенности оригинала. Имена собственные имеют своеобразную структуру и звуковую оболочку, поэтому приемы калькирования или транспозиции антропонимов при их переводе неуместны. Так, анализ материалов показал, что антропонимы в поэме «Беовульф» нужно либо эксплицировать, либо транслитерировать, при этом сопровождая их переводческим комментарием. Перевод В. Тихомирова является удачной попыткой воссоздания посредством русского языка мотивированных звуковых связей древнеанглийской поэтической фразеологии и являет собой блестящий опыт освоения поэтической речи англосаксов на русском языковом материале. Вслед за древнеанглийским поэтом переводчик следует устно-эпической манере рассказа, не сводя ее к ограниченной стилизации, но и не превращая в новаторский эксперимент. Архаизация языка, необходимая при передаче традиционного искусства, выглядит в переводе В. Тихомирова как органичное обогащение живой импровизации (припоминание традиции), а последняя воспринимается как естественное растяжение границ поэтического канона. Для передачи этих языковых особенностей используются как слова возвышенные, даже устаревшие, так и слова разговорные, близкие просторечию. Разумное соединение этих начал русской речи в переводе позволяет отобразить многообразие функций древнеанглийского поэтического текста, который был в свое время и персонализированной историей, и поучением, и просто занимательным рассказом. Русский перевод позволяет отобразить эти достоинства древнеанглийской поэзии благодаря множественности истоков самого русского поэтического языка, который вобрал в себя лексическое богатство и устного народного творчества, и церковнославянской книжности. Основные теоретические положения и практические результаты исследования могут способствовать дальнейшему изучению метафоры в ее когнитивном аспекте; использоваться для дальнейшего построения метафорической системы британской концептосферы и ее последующего сравнения с таковой системой в русской лингвокультуре. Также практическое применение результатов исследования включает в себя, но не ограничивается возможностью их использования студентами и преподавателями при подготовке материалов по следующим учебным курсам: общее языкознание, лингвокультурология, когнитивная семантика, когнитивная поэтика, интерпретация текста и практический курс английского языка. В. Тихомирову удался эксперимент по созданию «потенциальных» архаических слов, способных передать главную особенность древнеанглийских синонимических систем – их открытость. Вокабуляр его перевода «Беовульфа» может рассматриваться и как создание некоего «канона» переводческой техники древнеанглийского поэтического слова, и как своеобразная «копилка» переводческих ресурсов, полезная для переводов других памятников поэтического искусства англосаксов или похожих памятников древней словесности других народов.
Читать дальше
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика/ А.И. Алексеев. Спб.: Изд-во «Союз», 2001.- 288с. 2. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). – М.: Финансы и статистика. 2018. – 704 с. с. 78 3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Издательство Юрайт, 2016. — 413 с. 4. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – 5-е изд., испр. – М.: Издательский центр «Академия», 2017. – 208с. 5. Проскурин С.Г. Древнеанглийская пространственная лексика концептуализированных областей: дис. … канд. филол. наук. − М., 1990. – 216 с. 6. Проскурин С.Г., Райкова А.С. К истокам становления сравнительно-исторического метода исследований в семасиологии. Понятие концептуализированной области // Вестник науки Сибири. – Томск: Издательство ТПУ, 2012. – Вып. №3 (4). – С. 258-263 7. Симашко, Т.В. Языковая картина мира и способы ее фрагментации / Языковая картина мира в кумулятивном аспекте: монография // Т.В. Симашко, Т.С. Нифанова, А.Г. Бондарева [и др.]. – Архангельск: Поморский университет, 2006. – С. 4-40 8. Смирницкая О.А. Поэтическое искусство англосаксов. Древнеанглийская поэзия. М., 1980 9. Смирницкая О.А. Стих и язык древнегерманской поэзии. Т. 1–2. М.: Филология, 1994. - 484 с. 10. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М.: Языки русской культуры, 2017. –– 824 с. 11. Стернин И. А. Национальная специфика мышления и проблемы локунарности // Связи языковых единиц в системе и реализации. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2008. – 105с. 12. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование / И.А. Стернин, Г.В. Быкова. – М.: ИЯ РАН, 2013. – С. 55–67 13. Тупиков, Н. М. Словарь древнерусских личных собственных имен // Записки отделения русской и славянской археологии Имп. Русского Археологического общества. Т. VI. С.-Петербург. – C. 408 14. Фосенко Т.А. Моделирование процесса перевода в контексте материи сознания // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2002. – С. 125–134 15. Шабалов С. Шотландская старина. Книга сказаний/ С. Шабалов Спб. : Летний сад, 2005. – 256с. 16. Юнг К. Г. Человек и его символы. М.: Серебряные нити, 1997. – 368 с. 17. Баева М.П. Перевод архаичных и архаизованных текстов на русский язык / М.П. Баева // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Лингвокультурологические аспекты; отв. ред. К. В. Скрипник. М.: ИИУ МГОУ, 2018. Вып. 19. С. 5-15 18. Баева М.П. Влияние текстологических особенностей литературных памятников на их перевод на материале поэмы "Беовульф" / М.П. Баева. М.: Издательский дом «Международные отношения». Сер.: Лингвистика, 2017. Том 2. С. 199-207 19. Баева М.П. Этимология и особенности перевода антропонимов и топонимов англосаксонской поэмы «Беовульф» / М.П. Баева // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: Московский государственный областной университет, 2017. № 2. - С. 56-66 20. Виноградов B.C. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста // Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). 2004. – Режим доступа: http:// sitim.sitc.ru. / (дата обращения: 26.04.2022) 21. Матюшина И. Г. Битва в Финнсбурге" и песнь скопа на пиру в "Беовульфе" // Шаги/Steps. 2018. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bitva-v-finnsburge-i-pesn-skopa-na-piru-v-beovulfe (дата обращения: 26.04.2022) 22. Нетунаева Н.Ю. Древнеанглийский поэтический язык в русском художественном переводе // Преподаватель ХХI век. 2020. №4-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/drevneangliyskiy-poeticheskiy-yazyk-v-russkom-hudozhestvennom-perevode (дата обращения: 26.04.2022) 23. Полякова Е. А. Особенности перевода наименований земли в древнеанглийской поэме "Беовульф" // Вестник КГУ. 2018. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-naimenovaniy-zemli-v-drevneangliyskoy-poeme-beovulf (дата обращения: 26.04.2022) 24. Абдыкадырова С.Р., Назарова М.К. Корреляция понятий концепт, художественный концепт и межкультурный концепт // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2022. №2-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/korrelyatsiya-ponyatiy-kontsept-hudozhestvennyy-kontsept-i-mezhkulturnyy-kontsept (дата обращения: 26.04.2022) 25. Томберг О. В. Концептуальные доминанты образа короля в англосаксонской поэтической лингвокультуре // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №12-1 (90). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualnye-dominanty-obraza-korolya-v-anglosaksonskoy-poeticheskoy-lingvokulture (дата обращения: 26.04.2022) 26. Неретина С. С., Абушенко В. Л., Кацук Н. Л. Концепт / Гуманитарный портал: Концепты. Центр гуманитарных технологий, 2002–2022. URL: https://gtmarket.ru/concepts/6888 /(дата обращения: 26.04.2022) 27. Матюшина И. Г. О переводе древнеанглийской поэзии на современный язык // Новый филологический вестник. 2017. №4 (43). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-perevode-drevneangliyskoy-poezii-na-sovremennyy-yazyk (дата обращения: 26.04.2022) 28. Полякова Е.А. Лингвокультурологический и поэтологический анализ наименований неба в древнеанглийской поэме "беовульф" // Вестник ИвГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2019. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-i-poetologicheskiy-analiz-naimenovaniy-neba-v-drevneangliyskoy-poeme-beovulf (дата обращения: 26.04.2022) 29. Гвоздецкая Н.Ю. "Беовульф" в россии: язык древнеанглийского героического эпоса в русском художественном переводе // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2020. №9-2. URL:https://cyberleninka.ru/article/n/beovulf-v-rossii-yazyk-drevneangliyskogo-geroicheskogo-eposa-v-russkom-hudozhestvennom-perevode (дата обращения: 26.04.2022). 30. Ахиджакова М. П. Концептуальная система: структура и ментальный статус // Вестник Адыгейского государственного университета. 2006. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualnaya-sistema-struktura-i-mentalnyy-status (дата обращения: 25.04.2022) 31. Карлина А.Н. К вопросу о переводе концепта // Материалы V Международной студенческой научной конференции «Студенческий научныйфорум»URL:https://scienceforum.ru/2013/article/2013006388(дата обращения: 25.04.2022) 32. Чурляев М. А. Орфографическая норма среднеанглийского и старославянского языков XII века: аспект написания слов и морфем // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №9-2 (87). URL:https://cyberleninka.ru/article/n/orfograficheskaya-normasredneangliyskogo-i-staroslavyanskogo-yazykov-xii-veka-aspekt-napisaniya-slov-i-morfem (дата обращения: 26.04.2022) 33. Чурляев М. А. Орфографическая норма современных литературных английского и русского языков: особенности употребления заглавных и строчных букв // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №10-1 (88). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/orfograficheskaya-norma-sovremennyh-literaturnyh-angliyskogo-i-russkogo-yazykov-osobennosti-upotrebleniya-zaglavnyh-i-strochnyh-bukv (дата обращения: 26.04.2022) 34. J.R.R.Tolkien. О переводе "Беовульфа". On translating beowulf. – Режим доступа: http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/lection/beowulf_i.shtml./ (дата обращения: 25.04.2022) 35. Сараджева Л.Н. Истоки и пути познания (на материале языков индоевропейской культурно-языковой традиции). – Режим доступа: http://rudocs.exdat.com/docs/index-261300.html. /(дата обращения: 25.04.2022) 36. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. – М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. – 245 с. 37. An Icelandic-English dictionary, based on the ms. collections of the late Richard Cleasby / compl. by G. Vigfusson, intod. by G. Webbe Dasent. Oxford: Oxford Clarendon Press, 1874. 780 p. 38. Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary [Электронный ресурс]. The Grant Agency of Charles University, 2010. URL: http://bosworth.ff.cuni.cz, (дата обращения 25.04.2022 39. Macmillan English Dictionary / ed. by M. Rundell. London: MacMillan/A.&C. Black, 2006. 1748 p. 40. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.etymonline.com, (дата обращения 25.04.2022) СПИСОК ИСТОЧНИКОВ АНАЛИЗИРУЕМОГО МАТЕРИАЛА 41. Беовульф. Песнь о Нибелунгах / пер. В. Тихомирова, Ю. Корнеева. М.: Эксмо, 2016. – 608 с. 42. Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. — М.: Художественная литература, 1975. — (Библиотека всемирной литературы, т. 9) 43. Английский эпос "Беовульф".–Режимдоступа: http://www.russianplanet.ru/filolog/epos/beowulf/index.htm./ (дата обращения 25.04.2022) 44. Beowulf/Беовульф. Режимдоступа:http://norroen.info/src/other/beowulf/beowulf.html(дата обращения:25.04.2022) 45. Chickering, Howell D. Beowulf: A dual-language edition. New York: Anchor Books, 2006. – 446 p. 46. Heaney S. Beowulf: A New Translation. London: Faber and Faber, 2000. – 144 p. 47. Slade B. Beowulf: diacritically-marked text and facing translation [Электронный ресурс]. URL: http://www.heorot.dk/beowulf-rede-text.html (дата обращения: 25.04.2022) 48. Colman F. Th e grammar of names in Anglo-Saxon England. Oxford: Oxford University Press, 2014. - 310 p. 49. Michael Joseph . The Wisdom of the Scots. A choice and a comment by M. McLaren. London: Michael Joseph, 1961 - 250 p. 50. Michael Ferber. Dictionary of literary symbols. New York: Cambridge University Press, 1999. – 263 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Корпоративная культура как регулятор поведения в организации
Количество страниц:
29
Оригинальность:
85%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Управление персоналом
курсовая работа
Управленческий учёт как основа управленческого анализа
Количество страниц:
15
Оригинальность:
89%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Управленческий учет
курсовая работа
Конституционно-правовые условия ограничения прав и свобод человека и гражданина в процессе осуществления правоохранительной деятельности
Количество страниц:
25
Оригинальность:
68%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Правоохранительные органы
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image