Вас интересует где можно заказать написание курсовой работы по электронике? Work5 - вот ответ на ваш вопрос! Наши авторы выполняют самые качественные курсовые работы.
Посредством изучения лингвокультурной составляющей этноса учеными из разных стран происходит диалог и межкультурный обмен. По словам С. Тер-Минасовой, «Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной» [21, с. 624]. Очевидный факт показательности языка как отражения уровня развития народа проявляется в том, что с древности посредством него передаются культурные и национальные традиции. Объект исследования: пословицы с животными в английском и русском языках. Предмет исследования: анализ национальных особенностей животного мира страны. Теоретическим материалом данного исследования послужили сборники пословиц русского народа (в частности, «Пословицы русского народа» В.И.Даля, «Большой словарь русских пословиц» В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной и Е.К. Николаевой, «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова, «Большой фразеологический словарь русского языка» под ред. В.Н. Телия и др.), толковые и этимологические словари русского языка, толковые словари английского языка, а также тексты, представленные в Национальном корпусе русского языка, фундаментальных электронных библиотеках и поисковых системах («Яндекс», «Google», «Mail» и др.) Эмпирической базой послужили пословицы, отражающие национальные особенности отражения животного мира страны, полученные в результате сплошной выборки из словарей русского и английского языков, из материалов, представленных в интернете. Методологической и методической основой исследования послужили труды видных исследователей русского языка: В.Л. Булаховского, Ф.И. Буслаева, В.И. Даля, A.A. Потебни, а также работы известных современных лингвистов-теоретиков: Е.М. Верещагина, А.И. Ефимова, В.Н. Жукова, A.A. Зализняка, М.М. Копыленко, В.Г. Костомарова; Н.М. Лебедевой, В.М. Мокиенко, С.И. Ожегова, Н.И. Осмоновой, Г.Л. Пермякова, З.Д. Поповой, В.П. Руднева, В.Н. Телия, В.П. Фелицыной и многих других. При этом следует подчеркнуть тот факт, что пословицы, включающие названия животных, еще не были предметом монографического изучения. Цель исследования: изучение отличительных национальных характеристик отражения животных в русских и английских пословицах. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1. Изучение и анализ определения «пословица» в теоретической литературе; 2. Исследования этимологии (происхождения) английских и русских пословиц; 3. Анализ русских и английских зоонозных паремий с целью выявления аналогов в обоих языках, что позволит проследить национально-культурный образ тех времен; 4. Систематизация межъязыковых соответствий по видам. Методы исследования: сопоставительный метод, метод сплошной выборки. Выполненное исследование пословиц несет как теоретическую, так и практическую пользу. Теоретическая значимость определяется обширным исследованием пословиц русского и английского языков, структурирование их, классификация по нескольким признакам, позволяющая делать заключения об отношении к животным в давние времена, когда паремии только создавались и др. Научно-практическая значимость курсовой работы состоит в комплексном анализе пословиц с названиями животных, заключающегося: — в выявлении особенностей репрезентации языкового образа животных; — в лингвокультурологической интерпретации пословиц; — в разработке классификации пословиц по функциям в тексте. Структура состоит из введения, двух глав, четырех параграфов, заключения и библиографического списка.