ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 6 1.1 Особенности перевода художественного текста 6 1.2 Характеристика реалий 11 1.3 Специфика перевода реалий 19 Выводы по первой главе 24 ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА РУССКИХ КУЛЬТУРОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» 25 2.1 Трансформация культуронимов при переводе 25 2.2 Культуронимы романа «Мастер и Маргарита» 43 2.3 Передача культуронимов при переводе романа «Мастер и Маргарита» 48 Выводы по второй главе 67 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ КУЛЬТУРОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА

дипломная работа
Языкознание
67 страниц
76% уникальность
2022 год
20 просмотров
Чупрова Е.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 6 1.1 Особенности перевода художественного текста 6 1.2 Характеристика реалий 11 1.3 Специфика перевода реалий 19 Выводы по первой главе 24 ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА РУССКИХ КУЛЬТУРОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» 25 2.1 Трансформация культуронимов при переводе 25 2.2 Культуронимы романа «Мастер и Маргарита» 43 2.3 Передача культуронимов при переводе романа «Мастер и Маргарита» 48 Выводы по второй главе 67 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71
Читать дальше
Вопросы взаимосвязи культуры в самом широком понимании этого слова и информации, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали внимание не только лингвистов, но и представителей других наук. Все сколько-нибудь значимые особенности жизни какого-либо народа и его страны (природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденции общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке. Язык является носителем национально-культурного кода того или иного народа. Национально-культурный код языка составляют лексические единицы, в значении которых особенно отчетливо проявляется связь языка и культуры. Такие слова получили различные наименования в лингвистических дисциплинах. Самые общие термины, используемые для обозначения таких лексических единиц в настоящее время, — это «культурно-маркированная», «национально-специфичная», «национально-маркированная» лексика. Несмотря на большое количество научных работ, посвященных рассмотрению культурно-маркированной лексики, в лингвистике и смежных дисциплинах до сих пор нет единого термина, обозначающего лексику с яркой национальной окраской. Объясняется это неоднозначным характером таких национально-маркированных слов и той ролью, которую они выполняют в процессе межкультурного общения.


Самый сложный этап в учебе это написание диссертации по философии. Чтобы облегчить это вы можете заказать написание диссертации у нас!


. Культурно-маркированные единицы также имеют большое значение и в тексте художественных произведений. Приметы времени, быта, места, которые выражаются в культуронимах, дают более полное представление о действии в художественном произведении. Более того, они способствуют более полному воплощению идеи писателя, что необходимо учитывать при переводе произведений. В силу того, что культурно-маркированная лексика носит неоднозначный характер, а многие вопросы, связанные с изучением такой лексики, остаются нерешенными в настоящее время, представляется очень интересным рассмотреть такие лексические единицы с точки зрения разных лингвистических дисциплин. Настоящее исследование носит междисциплинарный характер и выполнено в культурно-коммуникационном аспекте, то есть с выходом в лингвокультурологию, лексикологию, переводоведение, теорию межкультурной коммуникации и лингвистики иноязычного описания культуры. Актуальность данной темы обусловлена тем, что перевод культурно-маркированных единиц, к которым относятся реалии, представляет особую трудность для переводчиков, поскольку, сталкиваясь с подобными явлениями, переводчик должен, с одной стороны передать их значение, а с другой, сохранить национальный колорит, при этом, в языке перевода зачастую отсутствует подходящий эквивалент. Основной целью данного исследования является описание особенностей перевода русских культуронимов при переводе на английский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Для достижения поставленной цели, необходимо решить ряд конкретных задач: 1. Выявить особенности перевода художественного текста; 2. Представить характеристику реалий; 3. Определить специфику перевода реалий; 4. Изучить специфику трансформации культуронимов при переводе; 5. Исследовать культуронимы романа «Мастер и Маргарита»; 6. Проанализировать особенности передачи культуронимов при переводе романа «Мастер и Маргарита». Объектом данной работы является роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», а также его перевод на английский язык. Предмет данной работы составляют особенности передачи культуронимов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» с русского на английский язык. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: Метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран практический материал; Методы анализа и синтеза; Метод трансформационного анализа; Метод сопоставительного анализа. Методологическую основу данного исследования составили труды Ю.П Солодуба, С. Влахова, С. Флорина, Н.К. Гарбовского, В.В. Сдобникова, А.В. Федорова, В.Н. Комиссарова, В.В. Виноградова. Практическая значимость данной бакалаврской работы заключается в том, что настоящее исследование позволяет расширить лингвокультурную подготовку студентов-лингвистов. Структура. Настоящая работа включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы. Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается объект и предмет исследования, а также его цели и задачи. В первой главе «Основные положения теории художественного перевода» даются общие положения теории художественного перевода, основные определения, рассматриваются классификации и общие положения передачи реалий при переводе. Во второй главе представлены культуронимы, содержащиеся в тексте произведения, а также способы их передачи при переводе на английский язык. В заключении обобщены результаты исследования

Читать дальше
Исходя из результатов проведенного исследования, можно прийти к следующим выводам: культурно-маркированными единицами называются единицы, которые содержат культурную коннотацию. Яркими представителями культурно-маркированных единиц являются реалии. Реалии являются проявлением культурной маркированности и не имеют точных соответствий в других языках, поэтому представляют особую трудность для перевода. Основными трудностями при переводе реалий являются: отсутствие соответствия реалии в ПЯ и необходимость передать не только смысл слова, но и колорит. Таким образом, передача колорита представляет наибольшую трудность при переводе культурно-маркированных единиц. В ходе исследования были выявлены реалии, использованные в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Далее, выявленные реалии были разделены в соответствии с классификацией, предложенной С. Влаховым и С. Флориным. В ходе проведенного анализа было установлено, что среди реалий романа «Мастер и Маргарита» насчитывается 62 примера имен собственных, из которых 34 антропонима, 28 топонимов. Помимо этого, в романе выявлено 8 советизмов. Имена нарицательные переводчики переводили с помощью калькирования или находили для них функциональные аналоги. С помощью калькирования были переведены, как правило, словосочетания и сложные слова. Полукальками переданы реалии, которые включают в себя как собственный, так и иноязычный материал. Как правило, иноязычный материал передан с помощью транскрипции, в то время как собственный материал переведен калькированием. Описательный перевод позволил передать значение реалий, однако не позволил передать их колорит. Поэтому описание применено в тех случаях, когда реалия не имеет особого значения как таковая, а только называет определенный объект. С помощью функционального аналога переводчикам удалось приблизительно передать значение реалий, однако при этом потерялся колорит. Тем не менее, данный прием позволил передать основную функцию, которую выполняли реалии в оригинале. Также был проведен сопоставительный анализ, в ходе которого были сопоставлены тексты романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», а также его перевод на английский язык, выполненный переводчиками Ричардом Пи- вером и Ларисой Волохонской. В ходе сопоставительного анализа были выявлены способы передачи реалий при переводе на английский язык. Далее, выявленные способы передачи реалий были разделены в соответствии с классификацией, предложенной С. Влаховым и С. Флориным. Как показали результаты исследования, при переводе романа «Мастер и Маргарита» были использованы следующие приемы передачи реалий: - транскрипция (23%); транслитерация (4%); калька (12%); полукалька (21%); - родовидовая замена (17%); функциональный аналог (19%); описание (4%). Исходя из выше приведенной статистики, можно сделать вывод, что переводчики Р. Пивер и Л. Волохонская стремились найти соответствия для реалий и избегать трансформаций. С одной стороны, такой подход позволил сохранить авторский стиль М. А. Булгакова. С другой стороны, в некоторых случаях это вызывало трудности восприятия у иноязычного читателя. Однако, с точки зрения адекватности и эквивалентности, данный перевод можно признать удовлетворительным. В ходе выполнения данной бакалаврской работы были выполнены следующие задачи: 1. Изучена научно-теоретическая литература по теории художественного текста, стилистике, переводоведению. 2. Был проведен сопоставительный анализ текста оригинала и перевода. 3. Выявлены культуронимы, использованные в произведении М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». 4. Выявлены приемы передачи культуронимов при переводе с русского языка на английский. 5. Обобщены полученные результаты. Выполненные задачи позволили описать специфику передачи культуронимов при переводе с русского на английский язык. Таким образом, поставленные задачи выполнены, цель достигнута.
Читать дальше
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр Академия, 2016. – 352 с. 2. Бархударов, Л. С. Язык и Перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2017. – 223 с. 3. Булгаков, М. А., Мастер и Маргарита. – М.: Изд-во Эксмо, 2004. – 672с. 4. Вайсбурд, М. Л. Реалии как элемент страноведения. Русский язык за рубежом. СПб.: Нева, 2016. – 142 с. 5. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы. – М.: Гослитиздат, 1959. – 656 с. 6. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2017. – 544с. 7. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз 2016. – 319 с. 8. Комиссаров, В. Н. Теория перевода. – М.: Владос, 2017. -1234 с. 9. Сдобников, В. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. . – М.: ACT: Восток – Запад, 206. – 448 с. 10. Турсунов, Ф. М. Реалии – специфическая составляющая безэквивалент ной лексики. – СПб.: Питер, 2017. – 223 с. 11. Щеглова, Н. В. Специфика перевода реалий. – М.: Наука, 2017. – 132 с. 12. Pevear, R., The Master and Margarita. – Penguin books, 2006. – 564p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
«Совершенствование государственной политики по обеспечению национальной безопасности Российской Федерации»
Количество страниц:
45
Оригинальность:
78%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Государственное и муниципальное управление
дипломная работа
Биржевой рынок и биржевая деятельность: международный опыт и российская практика
Количество страниц:
70
Оригинальность:
91%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Менеджмент
курсовая работа
Формы финансирования оплаты медицинских услуг в России и за рубежом
Количество страниц:
25
Оригинальность:
79%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Страхование
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image