Введение 3 Глава 1. Название художественного произведения в современной лингвистике 5 1.1. Понятия название, заголовок, заглавие 5 1.1. Классификации и типологии названий (заголовков) 6 Глава 2. Трудности перевода названий художественных произведений 9 2.1. Причины трудностей перевода названий 9 2.2. Исследования, посвященные проблеме перевода названий и заглавий 11 Глава 3. Специфика передачи названий кинематографических произведений 15 3.1. Фильмонимы: определение и специфика функций 15 3.2. Краткий обзор современных исследований перевода фильмонимов 18 Заключение 21 Список литературы 23

Название художественного произведения как объект перевода

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
91% уникальность
2022 год
30 просмотров
Никитина А.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Название художественного произведения в современной лингвистике 5 1.1. Понятия название, заголовок, заглавие 5 1.1. Классификации и типологии названий (заголовков) 6 Глава 2. Трудности перевода названий художественных произведений 9 2.1. Причины трудностей перевода названий 9 2.2. Исследования, посвященные проблеме перевода названий и заглавий 11 Глава 3. Специфика передачи названий кинематографических произведений 15 3.1. Фильмонимы: определение и специфика функций 15 3.2. Краткий обзор современных исследований перевода фильмонимов 18 Заключение 21 Список литературы 23
Читать дальше
Перевод по В. Н. Комиссарову – это вид языкового посредничества, всецело ориентированный на оригинал [8]. Благодаря этому, у людей есть возможность читать произведения зарубежных авторов, смотреть фильмы, снятые не в твоей родной стране. Процесс перевода требует большой внимательности и скрупулёзности. Однако, когда мы думаем о переводе, мы в основном имеем в виду сам текст произведения или фразы героев в фильме. Это не совсем справедливо.


Для того чтобы купить дипломную работу по педиатрии не нужно никаких усилий. Просто заполните форму заказа и мы приступим к написанию вашего диплома.


. Большую трудность вызывает перевод названий художественных произведений. Достаточно емко и при этом четко заголовок должен отразить основную мысль автора и его произведения. Именно этому посвящена наша работа. Данное исследование можно назвать актуальным, так как оно описывает основные трудности, с которыми сталкиваются лингвисты при работе с переводом. Этот материал в дальнейшем может быть использован в практических исследованиях, посвященных переводам заголовков. Объектом исследования являются заголовки художественных произведений, которые переводились на разные языки. Предметом исследования являются стратегии перевода названий произведений, фильмов и сериалов. Материалом исследования служат переведенные на иностранные языки названия, а также статьи, посвященные исследованию стратегий перевода. В работе были использованы такие методы исследования, как классификация и сопоставительный анализ. Целью данного исследования является изучение понятия название художественного произведения в контексте перевода его на иностранный язык. Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие теоретические и практические задачи: 1. Дать определение понятиям название, заголовок и заглавие; 2. Выделить основные функции названия; 3. Рассмотреть основные классификации и типологии названий; 4. Выделить основные типы (стратегии) перевода названий; 5. Рассмотреть понятие фильмоним; 6. Ознакомиться с основными исследованиями, посвященными проблеме перевода названий, а также переводу фильмонимов. Данная курсовая работа состоит из введения, трех глав, двух параграфов внутри каждой главы, заключения и списка использованных источников. Первый параграф первой главы посвящен определению понятий название, заголовок и заглавие. Во втором параграфе приводятся основные классификации названий. Вторая глава посвящена трудностям перевода заголовков. Выявляются причины трудностей, а также стратегии, которые лингвисты придерживаются при переводе. Во втором параграфе второй главы освещаются основные исследования, проведенные в этой области. Третья глава рассматривает понятие фильмонима. Выделяются функции фильмонимов, основные способы их перевода, а также причины переводческих потерь при переводе. В конце каждой главы приводятся краткие выводы. Библиографический список содержит 21 работу отечественных и зарубежных авторов.  

Читать дальше
Данное исследование в очередной раз убедило нас, что заголовок играет огромную роль в общей структуре текста. Заголовок аккумулирует в себе смысл, стилистику и поэтику произведения, выступает смысловым сгустком текста и может рассматриваться как своеобразный ключ к его пониманию. Выделенный графически, он интерпретируется читателем как наиболее заметная его часть. Рассматривать название произведения в аспекте перевода также необходимо. Основной задачей при переводе заглавий является передача содержания литературного произведения таким образом, чтобы значение названия было близко к оригиналу. Иногда стоит лишь транскрибировать оригинальное название, в других же случаях лучше произвести полную замену заголовка. В ходе данного исследования были выполнены все поставленные задачи. Нами было дано определение понятиям название, заголовок и заглавие. Были выявлены основные функции названия, а также приведены классификации заголовков. Были рассмотрены основные трудности, с которыми сталкиваются лингвисты при переводе названий. Мы выявили основные стратегии, которые выбирают переводчики в своей работе: прямой перевод, трансформационное название, полная замена названий и др. Были проанализированы основные работы, посвященные понятию название художественного произведения. Особое внимание мы уделили такому понятию, как фильмоним. Мы рассмотрели их функции, основные способы их перевода и причины переводческих потерь при переводе. Был проведен краткий обзор современных исследований, посвященных фильмонимам (исследование О.И. Александрова и У.А. Николаева, статья Максименко О.И. и Подлегаева Е.П. и др). Цель работы была достигнута, нам удалось рассмотреть теоретические вопросы, а также провести обзор существующих на данный момент исследований. Таким образом, особенность перевода названий книг заключается, прежде всего, в особенностях самого языка, его строении, особенностях, а затем в умении переводчика суммировать все вышеозначенные тонкости и передать не только информацию, вложенную в заглавие книги, но и вложенное автором значение. На наш взгляд, данному аспекту лингвистических исследований стоит уделять больше внимания, посвящать больше трудов. Поэтому мы планируем и в дальнейшем посвящать свои исследования изучению названий художественных произведений и их переводу. 
Читать дальше
1. Александрова О.И., Николаева У.А. Стратегии перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2016. - №2. - C. 113-122. 2. Арсений С. А. Трудности перевода фильмонимов. Основные способы перевода фильмонимов // International scientific review. 2020. №LXIX. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-filmonimov-osnovnye-sposoby-perevoda-filmonimov (дата обращения: 21.02.2022). 3. Виноградов В. В. История слов: около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. — М.: Толк, 1994. — 1138 с. (Посмертная публикация разрозненных материалов). 4. Воронцова И. И., Ткаченко Н. Л. Тенденции перевода фильмонимов в контексте современного российского кинематографического рынка // Новый филологический вестник. 2015. № 3 (34). С. 139-149. 5. Захарова, Л.И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) / Л.И. Захарова // Проблемы фразеологической и лексической семантики : материалы междунар. науч. конф. (Кострома, 18-20 марта 2004 г.). – М., 2004. – С.17-22. 6. Иванова А. П., Лаврова О. В. Языковые особенности тематической группы «фильмонимы» // ART LOGOS. 2021. №3 (16). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-osobennosti-tematicheskoy-gruppy-filmonimy (дата обращения: 21.02.2022). 7. Ковтун И.А. Специфика перевода заглавий фильмов с английского языка на русский // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2018. №1 (28). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-zaglaviy-filmov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 21.02.2022). 8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для ин-тов и фак. иностр. языков. - М. : Высш. школа, 1990. - 253 с 9. Кржижановский, С. Поэтика заглавий / C. Кржижановский. – М., 1931. – URL: http://padaread.com/?book=44913&pg=36. – 5.03.2019 (дата обращения: 21.02.2022). 10. Куликовская Е.В. Переводческие стратегии, тактики и приемы при переводе заглавий // Международный научный журнал Символ науки (Уфа, Омега Сайнс). - 2017. - №7. - С.47-48. URL:http://os-russia.com/SBORNIKI/SN-2017-7.pdf (дата обращения: 21.02.2022). 11. Липустина О.М. Роль заголовка в проблематике художественного текста //Вестник Шадринского государственного педагогического университета. Выпуск 1(41), 2019. г. Шадринск Гл. ред. А.Р. Дзиов. - 190 с. 12. Максименко О.И., Подлегаева Е.П. Проблема перевода названий мультисемиотическихтекстов (на примере переводов названий серий мультсериала «Смешарики» на английский язык) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 2. с. 167-175. 13. Метелькова Лилия Александровна, Ильина Юлия Петровна Сравнительный анализ перевода названий художественных произведений французских авторов на русский язык и русских авторов на французский язык // Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева. 2019. №4 (104). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-analiz-perevoda-nazvaniy-hudozhestvennyh-proizvedeniy-frantsuzskih-avtorov-na-russkiy-yazyk-i-russkih-avtorov-na (дата обращения: 21.02.2022). 14. Никитина М. Ю. Трудности перевода названий произведений художественной литературы (на материале русского, английского и греческого языков) // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2009. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-nazvaniy-proizvedeniy-hudozhestvennoy-literatury-na-materiale-russkogo-angliyskogo-i-grecheskogo-yazykov (дата обращения: 21.02.2022). 15. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М. : Русский язык, 1984. – 797 с. 16. Петрова Е. Ю. К проблеме несовпадений переводов англоязычных названий фильмов // Вестник Брянского государственного университета. 2016. № 2 (28). С. 193-198. 17. Прокопчук Анастасия Сергеевна Лингвокультурные проблемы перевода названия (на материале фильма «Intouchables») // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2016. №14. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-problemy-perevoda-nazvaniya-na-materiale-filma-intouchables (дата обращения: 21.02.2022). 18. Сакаева Л. Р., Ермоленко А.Ю. Проблемы перевода фильмонимов на материале английского и русского языков/ Л. Р. Сакаева, А. Ю. Ермоленко // Казанский лингвистический журнал. - Казань, 2020. - Вып.1(3). - С. 41-52. 19. Скударь, Е.В. Название (заглавие) литературного произведения. Размышления редактора [Текст]/ Е.В. Скударь // Вестник Московского университета (Редактирование книг и медиатекстов). –М., 2011. - №2. - С. 61-68. 20. Сорокина Т. В., Ермоленко А. Ю. Стратегии при переводе фильмонимов / Т. В. Сорокина, А. Ю. Ермоленко // Казанский лингвистический журнал. - 2020. - 2(3). - С. 82-92. 21. Ухова Л. В., Черницина Ю. М. Рекламные функции перевода названий зарубежных художественных фильмов // Верхневолжский филологический вестник. 2015. № 3. С. 100-107.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Государственные стандарты и нормы социального облуживания
Количество страниц:
26
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Социальная работа
реферат
ПРОБЛЕМЫ ДИАГНОСТИРОВАНИЯ ВОЗДУХОПОДАЧИ ДВС И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ
Количество страниц:
7
Оригинальность:
49%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Транспорт
курсовая работа
Определить технико-экономические показатели на устройство кровли из металлочерепицы для жилого дома
Количество страниц:
15
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Экономика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image