Введение 3 1. Теоретико-практическое изучение заголовков средств массовой информации 6 1.1 Заголовок как элемент публицистического стиля 6 1.2 Структурные компоненты заголовков 11 2. Особенности лингвистических трансформаций при переводе англоязычных заголовков 16 2.1 Лексико-грамматические особенности 16 2.2 Стилистические элементы перевода 21 публицистических заголовков 21 2.3 Преобразование экспрессивных выражений, 24 фразеологизмов, клише 24 Заключение 27 Список литературы 29

Лингвистические особенности перевода заголовков СМИ

курсовая работа
Языки
30 страниц
87% уникальность
2021 год
34 просмотров
Маркин С.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Теоретико-практическое изучение заголовков средств массовой информации 6 1.1 Заголовок как элемент публицистического стиля 6 1.2 Структурные компоненты заголовков 11 2. Особенности лингвистических трансформаций при переводе англоязычных заголовков 16 2.1 Лексико-грамматические особенности 16 2.2 Стилистические элементы перевода 21 публицистических заголовков 21 2.3 Преобразование экспрессивных выражений, 24 фразеологизмов, клише 24 Заключение 27 Список литературы 29
Читать дальше
Современное общество невозможно представить себе без средств массовой информации. Их роль настолько велика, что зачастую СМИ называют «четвертой властью». Одной из древнейших форм средств массовой информации является пресса.


Где купить дипломную работу на заказ в Новосибирске ? Естественно Work5.


Она независима, потенциально способна выступать в качестве самостоятельной силы. Пресса занимает важное место в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности. Большой интерес вызывает перевод газетных заголовков, поскольку заголовок занимает особое место в тексте газетных и телевизионных выпусков – на него обращают внимание в первую очередь, по нему судят о содержании статьи и новости, а также формируют некое предварительное отношение к обсуждаемой в тексте проблематике. Заголовок способен оказать эмоциональное воздействие на читателя, что особенно важно для СМИ в современных реалиях. Однако один и тот же заголовок может по-разному отразиться в восприятии информации читателем в зависимости от их языковой, культурной и национальной принадлежности. Именно поэтому переводчику нужно учитывать особенности целевых потребителей, которые могут отличаться от особенностей целевой аудитории, которой был адресован текст оригинала. Учитывая данные различия, переводчик может прибегнуть к адаптации текста при переводе. Актуальность проведенного исследования заключается в том, что среди российских читателей возрастает спрос на англоязычную прессу. Возникают трудности, связанные с переводом статьей и, в частности, заголовков, которые представляют собой сложные лексико-стилистические структуры, призванные привлекать внимание читателей. Процессы глобализации и цифровизации требуют практически мгновенного перевода статей с иностранного языка на русский язык. Несмотря на развитие автоматизированного перевода, профессионалам в сфере перевода необходимо знание основных переводческих явлений и решений при работе с публицистическими текстами. Такого рода знания, умения и навыки составляют основу профессиональной подготовки будущих переводчиков, которая была подробно разобрана в статье. Для осуществления перевода статей особое внимание следует обращать на лексические, грамматические и стилистические особенности заголовков Текст заголовков - это одно предложение, в котором кратко изложена идея информационного элемента. Как известно, при прочтении на заголовок обращается внимание первостепенно. Он имеет свои особенности, которые вызывают сложности при переводе. Это и обуславливает актуальность данной работы. Объектом исследования в рамках данной работы являются заголовки англоязычных новостных статей. Предметом исследования являются лингвистические особенности при переводе заголовков англоязычных СМИ на русский язык. Цель работы – изучить способы и особенности перевода заголовков англоязычных средств массовой информации на русский язык. Для достижения данной цели нами поставлены следующие задачи: -рассмотреть теоретически аспект заголовка как элемента публицистического стиля; - изучить структурные компоненты заголовков; - проанализировать лексико-грамматические особенности; - рассмотреть стилистические элементы перевода публицистических заголовков; - проанализировать способы преобразования экспрессивных выражений, фразеологизмов, клише. Материалы и методы исследования. Теоретической основой исследования стали труды отечественных и зарубежных ученых об изучении лексических, грамматических и стилистических особенностей заголовков и стратегии их перевода. Практической основой работы послужили заголовки периодических изданий Великобритании («The Guardian», «The Daily Telegraph», «The Times») и США («The New York Times», «The Wall Street Journal», «The Washington Post»). Были использованы переводы статей с сайта ИноСми. В работе были использованы следующие методы исследования: анализ теоретической литературы; сравнительно-сопоставительный метод (привлечение данного метода обеспечило возможность сравнения текстов оригинала и перевода, а также выявления соответствующих стратегий перевода); аналитический метод, при помощи которого рассматривались и анализировались лексические, грамматические и стилистические особенности, используемые в англоязычных газетах. Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, пяти параграфов, заключения, сносок и списка литературы. Общий объем работы составляет 30 страниц.  

Читать дальше
В рамках настоящей работы были проанализированы переводы заголовков англоязычных средств массовой информации, выделены основные лингвистические трансформации, служащие для передачи прагматического потенциала текста оригинала. В результате проведённого исследования были сделаны следующие выводы. Заголовок – главенствующий элемент публикации, её название. Он обладает двойной структурой – стоит вне текста и одновременно связан с ним. Он обладает множеством функций - номинативной, прагматической и информативной. Его главная задача – привлечь внимание читателей к публикации. Исследование показало, что англоязычные новостные заголовки обладают собственными особенностями, которые следует учитывать при переводе: стилистические и грамматические особенности, особая «заголовочная» лексика, клише. При переводе англоязычных заголовков на русский язык производятся необходимые грамматические, стилистические и лексические трансформации. Для сохранения смыслового и прагматического содержания текста оригинала переводчику необходимо вносить в текст перевода различные изменения, что представляет некоторые особенности и трудности перевода. Так, переводчик должен учитывать, что языковые средства оригинала, с помощью которых созданы практические возможности текста оригинала, нельзя лишь заменять в переводе однотипными языковыми средствами языка перевода и использовать лишь калькирование, так как при этом не получится адекватно передать смысл текста оригинала в полной мере. Помимо этого, при переводе прагматических возможностей текста оригинала важна соответствующая передача не только лексического значения, но и синтаксических элементов и стилистической окраски оригинала. Анализ практического материала показал, что, с точки зрения стилистической составляющей, чаще всего сложности при переводе возникают в связи с употреблением различных фигур речи и фразеологических конструкций, которые усложняют понимание заголовка. Тем не менее, в некоторых случаях стилистическую окраску удается сохранить при помощи дословного перевода, особенно при передаче синтаксических и стилистических приемов. Однако, существуют случаи особенно при наличии в тексте оригинала фигур речи, когда применяется описательный перевод, и стилистика текста теряется. Тем не менее, сохраняется информационная составляющая. Переводчик должен опираться на анализ контекста переводимого отрывка, то есть текст перевода должен оказывать такое же воздействие (эмоциональное или эстетическое) на читателя перевода, что и текст оригинала оказывает на читателя оригинала. Различия английской и русской грамматики, а также специфические особенности грамматических конструкций заголовков представляют еще один комплекс трудностей их перевода – грамматический. Анализ фактического материала показал, что чаще всего для их преодоления применялись грамматические трансформации, а именно – грамматические замены и синтаксическое уподобление, а также применялись комплексные трансформации, когда грамматические замены объединялись с модуляцией, генерализацией, конкретизацией или описательным переводом.  
Читать дальше
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов: Изд. 2-е стереотипное / О. С. Ахманова. – М.: Едиториал, 2011. – С. 576. 2. Галимова Х.Н. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в современном английском газетном стиле // Балтийский гуманитарный журнал. – 2019. – №3. – С. 260-260. 3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для институтов и факультетов иностранных языков. - М. : Высшая школа, 1990. – С. 253. 4. Кубашичева С. К. Особенности перевода заголовков современных английских СМИ// Вестник Адыгейского государственного университета. – 2015. – №5. – С. 55-63. 5. Лазарева Э. В. Заголовок в газете / Э.В.Лазарева. – М.: Уральский университет, 1989. – С. 90-98. 6. Мозжегорова Е.Н., Засецкова Е.Н. Особенности англоязычных заголовков и их перевод на русский язык // Вестник ЧГПУ. – 2020. –№ 2. – С. 71-90. 7. Мощева С.В. Социолингвистический аспект текстов массмедиа// Вестник Новосибирского государственного университета. – 2015. –№10. – С. 133-147. 8. Нижник В.А. Проблемы соотношения заголовка и текста как вторичной языковой единицы // Современное управление: векторы развития. –2018. – №3. – С. 44-55. 9. Николенко, Г.А. Лингвистические особенности рекламных текстов и споcобы их перевода / Г.А. Николенко. – М.: Просвещение, 2011. – С. 100-124. 10. Подчасов А.С. Дезориентирующие заголовки в современных газетах// Русская речь. – 2000. – № 3. – С. 50-59. 11. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка / Н.М. Разинкина. – М. : Высшая школа, 1989. – С. 180-190. 12. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 136 с. 13. Стам, И. С. Газетный заголовок: соотношение логического и эмоционального в свете социальной психологии (на материале советских центральных газет) // Вопросы стилистики. – 2001.- №18. – С. 30-45. 14. Сыров И. А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста // Филологические науки. - 2010. - № 3. – С. 70-85. 15. Тимко Н.В. Стратегии экспликации и имплицирования при переводе заголовков статей СМИ с английского языка на русский // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2021. – № 5. – С. 200-210. 16. Федорова Н.В., Капитонова Н.С., Карпова А.В. Стилистические фигуры в текстах массовой коммуникации и их передача с английского языка на русский (на материале англоязычных интернет-изданий) // Современные исследования социальных проблем. – 2020. – №6. – С. 220-243. 17. Федосова С.А., Скупатова Д.Р. Стилистические особенности заголовков англоязычных СМИ // Вестник науки и образования. – 2020. – № 25. – С. 30-60. 18. Фещенко, Л.Г. Структура заголовка / Л.Г. Фещенко. – М..: Изд-во «Петербургский институт печати», 2013. – С. 53-60. 19. Шуйская Ю.В., Анисимова Р.Ю., Дроздова Е.А. Синтаксические средства формирования образа политического деятеля в заголовках ведущих американских газет // Научный диалог. – 2021. – №4. – С.170-188. 20. Южакова Ю.В., Полякова Л.С., Суворова Е.В. Прагматический аспект англоязычных медиатекстов // Балтийский гуманитарный журнал. – 2019. – №8. – С. 160-178. 21. Androutsopoulos J. Bilingualism in the Mass Media and on the Internet// Bilingualism: A Social Approach..– 2010. – №3. – Р. 207-230. 22. Dickson T. Mass Media Education in Transition [Электронный ресурс] // Taylor&Francis Group. – Режим доступа: https://www.taylorfrancis.com/books/mono/10.4324/9781410601131/mass-media-education-transition-thomas-dickson 23. Newton K. May the Weak Force Be with You: The Power of the Mass Media in Modern Politics // European Journal of Political Research. – 2006. – №4. – Р. 209 - 234.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Выполнение заказов на изготовление каких-либо изделий (заказчики, исполнители, материалы, изделия)
Количество страниц:
25
Оригинальность:
59%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Программирование
реферат
Виды составов преступлений
Количество страниц:
12
Оригинальность:
74%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Право
курсовая работа
Использование современных мультфильмов в работе с детьми старшего дошкольного возраста
Количество страниц:
30
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Дошкольная педагогика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image