ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 АВТОРСКИЙ НЕОЛОГИЗМ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН 6 1.1 Определение понятия авторский неологизм 6 1.2 Основные подходы к классификации авторских неологизмов 11 1.3 Существующие подходы к переводу неологизмов 13 Выводы по Главе 1 17 ГЛАВА 2 АНАЛИЗ АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО МАТЕРИАЛА «YAKUZA 0» 19 2.1 Общий анализ авторских неологизмов 19 2.2 Анализ перевода авторских неологизмов 20 2.2.1 Перевод авторских неологизмов методом калькирования 20 2.2.2 Вольный или описательный перевод неологизмов 23 2.2.3 Метод транскрибирования и транслитерации неологизмов 26 Выводы по Главе 2 29 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 33

Авторские неологизмы на примере компьютерной игры Yakuza 0

курсовая работа
Языкознание
32 страниц
81% уникальность
2021 год
115 просмотров
Михайлова Ю.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 АВТОРСКИЙ НЕОЛОГИЗМ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН 6 1.1 Определение понятия авторский неологизм 6 1.2 Основные подходы к классификации авторских неологизмов 11 1.3 Существующие подходы к переводу неологизмов 13 Выводы по Главе 1 17 ГЛАВА 2 АНАЛИЗ АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО МАТЕРИАЛА «YAKUZA 0» 19 2.1 Общий анализ авторских неологизмов 19 2.2 Анализ перевода авторских неологизмов 20 2.2.1 Перевод авторских неологизмов методом калькирования 20 2.2.2 Вольный или описательный перевод неологизмов 23 2.2.3 Метод транскрибирования и транслитерации неологизмов 26 Выводы по Главе 2 29 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 33
Читать дальше
В мире происходят глобальные изменения: развиваются технологии, расширяются межкультурные контакты, происходят изменения в социуме и политике. В этот период становится актуальной такая наука, как неология, или наука о неологизмах. Главный источник неологизмов - СМИ. Раньше это были только газеты, журналы, информационные бюллетени, радио, телевидение, но сегодня к этому списку можно добавить интернет-порталы, популярные блоги в социальных сетях и т.


Вы хотите купить курсовую работу по здравоохранению? Мы предлагаем вам 1000 рублей за первый заказ. Вводите промокод WORK1000 и заказывайте курсовую работу!


д. В настоящее время компьютерные игры - самое распространенное направление досуга и развлечений среди различных возрастных групп. В последнее время было написано много работ по переводу книг, фильмов и телесериалов, но из-за растущей популярности компьютерных игр эта область перевода стала самой быстрорастущей в мире. Разработчики из разных стран обычно создают игры на своем языке и передают готовый продукт специалистам по локализации видеоигр или бюро переводов. Например, самые популярные видеоигры, выпущенные в России (Alien Shooter: Revisited, Mor. Utopia, Comic Rangers, War Thunder и др.), Также были локализованы для выпуска на мировом рынке. На тему адаптации неологизмов авторского права в видеоиграх было написано небольшое количество работ и статей на русском языке с подробным анализом, описанием особенностей и возможных проблем с их адаптацией. После создания видеоигры, особенно для независимых компаний-разработчиков, переводчики могут не обладать основами, теорией и практикой перевода неологизма авторского права, потому что они дилетанты в своей области. Что касается зарубежного рынка перевода видеоигр, то это направление в настоящее время является одним из самых популярных. Эта популярность объясняется тем, что эта практика способна улучшить перевод иностранного материала таким образом, что получатель не только полностью погружается в атмосферу видеоигры и, таким образом, испытывает идентичный опыт и впечатления от увиденного, но также позволяет разработчикам значительно расширить охват продаж в других странах. Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что адаптация авторских неологизмов является обязательным процессом, с которым сталкивается каждый разработчик, чьи игры будут продаваться в других странах. Данную тему необходимо распространять и развивать на нашем рынке, так как качество локализации непосредственно влияет ни только на восприятие финального продукта реципиентом, но и на показатели продаж за пределами выпускаемой страны. Объектом исследования является адаптация авторских неологизмов как направление переводческой деятельности. Предметом исследования является специфика адаптации авторских неологизмов при переводе рассматриваемой видеоигры с английского на русский. Цель работы – проанализировать авторские неологизмы рассмотренной видеоигры, с дальнейшим выявлением особенностей и возможных сложностей, возникших во время процесса адаптации. При этом можно выделить следующие основные задачи: - представить определение понятия авторский неологизм; - проанализировать основные подходы к классификации авторских неологизмов; - изучить существующие подходы к переводу неологизмов; - провести общий анализ авторских неологизмов; - рассмотреть перевод авторских неологизмов методом калькирования; - проанализировать вольный или описательный перевод неологизмов; - рассмотреть метод транскрибирования и транслитерации неологизмов. В работе использовались общенаучные методы, такие как анализ, синтез. Теоретической базой для данного исследования послужили работы таких авторов, как: Е.А. Щелок, Д.В. Комарев, Н.К. Гарбовский, Д.К. Катфорд и др. Практическое значение работы состоит в том, результаты данной работы могут быть использованы для дальнейших исследований неологизмов, как объектов перевода. В качестве материала исследования использовались материалы компьютерной игры Yakuza 0. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.  

Читать дальше
В ходе выполнения данной работы была поставлена следующая основная цель: проанализировать авторские неологизмы рассмотренной видеоигры, с дальнейшим выявлением особенностей и возможных сложностей, возникших во время процесса адаптации. Для достижения данной цели были решены следующие основные задачи: - представлено определение понятия авторский неологизм; - проанализированы основные подходы к классификации авторских неологизмов; - изучены существующие подходы к переводу неологизмов; - провести общий анализ авторских неологизмов; - рассмотреть перевод авторских неологизмов методом калькирования; - проанализировать вольный или описательный перевод неологизмов; - рассмотреть метод транскрибирования и транслитерации неологизмов. По результатам выполнения данной работы можно сделать следующие основные выводы: Исследование позволяет сделать вывод, что интенсивное развитие электроники и появление новых компьютерных технологий в конце прошлого века привело к тому, что неологизации стали неотъемлемой частью жизни многих людей. Возникновение новых социально-экономических реалий, изменения в социально-политической структуре общества, открытия в области науки и технологий, достижения в области культуры и т. д. Не могут не отражаться в языке. Это определяет тот факт, что при всем разнообразии способов и форм изменения словарного запаса языка лингвисты называют процесс неологизации основным процессом в развитии словарного запаса как зеркалом общего прогрессивного движения языка. Тот факт, что языки меняются, неоспорим, поскольку в процессе виртуального общения язык может заимствовать новые слова из других языков или существующие слова могут приобретать новые значения. Глядя на процесс неологизации языка, мы можем выделить несколько направлений, которые способствуют возникновению неологизмов. Во-первых, появлению новой лексики в языке способствует постоянное развитие компьютерной терминологии, которая вводит большое количество новых слов в разговорный язык. Процессы, происходящие в лексической подсистеме языка и направленные на улучшение системы имен (по различным параметрам), в конечном итоге опосредуются тем или иным внешним стимулом. Во-вторых, случайные слова и новообразования от разных авторов также влияют на пополнение словарного запаса языка. На данный момент идет активное развитие англоязычного родильного пространства общения на английском языке. Следовательно, необходимы дополнительные исследования, чтобы проследить тенденции развития языка. Таким образом, задачи данной работы можно считать решенными, цель достигнутой.  
Читать дальше
1. Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2018. - 184 c. 2. Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. - 240 c. 3. Базылев, В. Н. Дидактика перевода / В.Н. Базылев. - М.: Флинта, Наука, 2018. - 224 c. 4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2020. - 240 c. 5. Гак, В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Ленанд, 2015. - 464 c. 6. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: МГУ, 2017. - 544 c. 7. Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2016. - 84 c. 8. Калинычева, Е.В. Английский язык для экономистов. Теория и практика перевода (для бакалавров). Учебное пособие / Е.В. Калинычева. - М.: КноРус, 2018. - 319 c. 9. Катфорд, Д.К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики / Д.К. Катфорд. - М.: КД Либроком, 2019. - 208 c. 10. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: Учебник для ВУЗов / В.Н. Комиссаров. - М.: Альянс, 2020 - 253 c. 11. Свиридова, Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c. 12. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Ленанд, 2019. - 208 c. 13. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2019. - 216 c. 14. Штейнберг Н.М. Аффиксальное словообразование в английском языке / Н.М. Штейнберг // ЛГУ, 2016, - с. 473 15. Щелок Е.А. Пособие по английской лексикологии для институтов и факультетов иностранных языков / Е.А. Щелок, Д.В. Комарев. - М.: Высшая школа, 2020, - с. 45.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Новостные журналистские материалы: жанровые характеристики и структурные составляющие
Количество страниц:
25
Оригинальность:
96%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Журналистика
курсовая работа
Проблемы реализации Конституции РФ
Количество страниц:
27
Оригинальность:
55%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Конституционное право
реферат
Пороки развития костей лицевого черепа
Количество страниц:
15
Оригинальность:
91%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Анатомия
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image