Собираетесь заказать дипломную работу по финансам и кредиту, но не знаете где? Обращайтесь в Work5! Мы выполним дипломную работу по всем вашим требованиям.
В фокусе внимания автора переходят не только факты, но и их восприятие и интерпретация героями произведений. По этой причине основная цель переводчика - добиться адекватности перевода произведения искусства и сохранить его эстетическую ценность. Актуальность данного исследования определяется тем, что в теории перевода до сих пор не существует единой классификации, позволяющей оценить успешность художественного перевода и степень его соответствия оригиналу. Каждое художественное произведение является отражением определенной эпохи, и то, насколько хорошо носитель другой культуры понимает характеристики и дух описываемого периода, зависит от его адекватного перевода на иностранный язык. Переводы одного и того же произведения дополняют друг друга, так как часто позволяют взглянуть на оригинал под разными углами. Следует отметить, что оригинал - это закрытая система, т.е. там ничего нельзя изменить и перевод - открытая система, т.е. может быть любое количество переводов одного и того же текста. Чтобы носитель одной культуры мог понять и почувствовать тонкости другой, текст часто должен сопровождаться комментарием, что является одним из важнейших способов компенсации смысловых потерь при переводе. Слова и выражения в исходном тексте, связанные с так называемыми базовыми знаниями носителя языка, особенно нуждаются в комментариях. Комментарий к переводу, обычно в форме сносок или примечаний, предоставляет дополнительную информацию, которую нельзя интегрировать в общий текст перевода. Когда переводчик переводит произведение на иностранный язык, необходимо, чтобы требования к тексту на иностранном языке были переданы. Целью данной работы является изучение переводческого комментарий как способ достижения адекватности при переводе художественного текста с русского на английский на материале Мастера и Маргариты. При этом можно выделить следующие основные задачи: - изучить определение переводческого комментария; - рассмотреть роль комментариев на выбор переводчика при переводе текстов; - проанализировать особенности перевода с использование переводческого комментария; - провести разбор примеров из перевода романа «Мастер и Маргарита» на английский язык. Объектом данного исследования выступает роман «Мастер и Маргарита». Предметом - переводческий комментарий как способ достижения адекватности при переводе художественного текста с русского на английский на материале Мастера и Маргариты. В работе использовались общенаучные методы, такие как анализ, синтез. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.