Введение 3 1 Теоретические и методологические основы перевода текстов 5 1.1 Стилистическая структура текста и его смысл 5 1.2 Переводческая типология текстов 10 2 Особенности текстов различных стилей 15 2.1 Лексические особенности текстов 15 2.2 Грамматические особенности текстов 19 3 Особенности перевода текстов различных стилей 22 Заключение 36 Список использованной литературы 39

Особенности перевода научных (научно-технических, публицистических, художественных и т.д) типов текстов

курсовая работа
Языкознание
41 страниц
68% уникальность
2021 год
43 просмотров
Кудинович Д.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1 Теоретические и методологические основы перевода текстов 5 1.1 Стилистическая структура текста и его смысл 5 1.2 Переводческая типология текстов 10 2 Особенности текстов различных стилей 15 2.1 Лексические особенности текстов 15 2.2 Грамматические особенности текстов 19 3 Особенности перевода текстов различных стилей 22 Заключение 36 Список использованной литературы 39
Читать дальше
С момента появления первых языков и по сей день существует множество сложностей связных с переводом, ведь переводчик не просто должен передавать общий смысл исходного текста или речи. Конечно, многое зависит от функционального стиля оригинала – если это научный текст то главной задачей будет передача содержания, а вот при переводе художественного текста важно еще и сохранение формы. Актуальность темы исследования заключается в том, что в большинстве случаев иностранный язык и язык перевода оказываются значительно различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость в лексических и грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. В некоторых случаях категории одного языка являются более широкими, чем категории другого языка. Существуют также случаи частичного совпадения, когда данные категории существуют в обоих языках, но совпадают не во всех своих формах. Цель исследования – рассмотреть теоретические и методологические основы перевода текстов, определить особенности текстов различных стилей, проанализировать особенности перевода текстов различных стилей. Цель исследования обусловила постановку следующих задач:  рассмотреть стилистическую структуру текста и его смысл;  изучить переводческую типологию текстов;  выявить лексические особенности текстов;  исследовать лексические особенности текстов;  провести анализ особенностей характеристики перевода текстов.


Собираетесь заказать дипломную работу по менеджменту качества, но не знаете где? Обращайтесь в Work5! Мы выполним дипломную работу по всем вашим требованиям.


. Объектом исследования являются трансформации при переводе. Предметом исследования являются характерные эквивалентные признаки фактов перевода. В процессе исследования применялись сравнительный, сопоставительно-переводческий метод и компонентный анализ. Информационной базой исследования послужили работы исследователей в области переводоведения, такие как «К вопросу о переводческой классификации типов текста» О.В. Кафискина, «Стилистическая структура текста и его смысл» Н.Н. Трошина, «Типичные проблемы и особенности перевода научного текста» Л.А. Ордян и др. Также практическими материалами послужили такие статьи как «Классификация видов перевода. Типология текстов перевода», «Переводческая типология текстов», «Специфика перевода текстов разных функциональных стилей» и др. Теоретическая и практическая значимость. Теоретическая значимость данного исследования состоит в успешно осуществленном анализе особенностей перевода текстов различных стилей. Практическая значимость исследования объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводами текстов и документации. Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Читать дальше
На фоне разнообразных типологических классификаций текста транслатологическая типология, то есть типология текстов, ориентированная на перевод, отчетливо выделяется своим двойственным характером: с одной стороны, она системно описывает разнообразие текстов исходного языка, с другой же – проецирует это разнообразие на текстовое богатство переводящего языка. Огромным плюсом такого подхода к классификации текстов для перевода можно считать рассмотрение вида информации и меры переводимости как типологических характеристик текста, это позволяет анализировать текст «по-переводчески». Научный стиль является одним из функциональных стилей, для которого характерно строгое, логическое и объективное изложение информации. В соответствии с этим языковой материал организован таким образом, чтобы наиболее полно показать те закономерности, на которых основывается жизнь природы и общества, подтвердить правильность или ошибочность рассматриваемых теоретических или практических вопросов. Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена. Публицистический текст ориентирован на широкую общественность, поэтому его содержание должно быть доступно для понимания массовой аудиторией. В связи с этим большинство слов текста относятся к разряду общеупотребительных. В зависимости от темы текста (политика, право, экономика, искусство и пр.) широко используется лексика соответствующих тематических групп. Языковые особенности разговорного стиля выражаются в упрощении высказываний, основанные на спонтанности разговорной речи. Связно и красиво говорить без подготовки умеют немногие, а спонтанная речь предполагает определённую развитость речевых способностей. Среди особенностей художественного стиля можно выделить высокую образность языка, индивидуальный авторский стиль, жаргонизмы, диалектизмы, просторечие, скрытая оценочность, эмоциональность. Отвлеченность и обобщенность научной речи проявляются в особенностях функционирования разнообразных грамматических, в частности морфологических единиц, что обнаруживается в выборе категорий и форм, а также степени их частоты в тексте. Порядок слов в предложении отличается в официально-деловом стиле своей строгостью и консерватизмом. Свойственный строю русского предложения так называемый прямой порядок слов заключается в предшествовании подлежащего по отношению к сказуемому Требование доступности публицистического текста для восприятия широкой публикой обусловило такую его черту, как несложность грамматических конструкций. Вообще, грамматика публицистического стиля так же, как и его лексический состав, свидетельствует о промежуточном положении этого варианта языка, испытывающего на себе влияние как разговорной речи, так и книжных стилей. Для разговорного стиля основной является устная форма речи. В письменной форме разговорный стиль представлен в таких жанрах, как письмо, электронное письмо, messenger, смс-сообщение и пр. Художественный стиль отличается от других функциональных стилей тем, что в нём используются языковые средства всех других стилей, однако эти средства (что очень важно) выступают здесь в изменённой функции – в эстетической. Кроме того, в художественной речи могут использоваться не только строго литературные, но и внелитературные средства языка – просторечные, жаргонные, диалектные и т. д., которые также используются не в первичной функции, а подчиняются эстетическому заданию. Для успешного перевода научной литературы переводчику необходимо иметь определенный лексический запас, в том числе специальных терминов; знать специфические грамматические конструкции научного стиля иностранного языка; знать лексические, грамматические и стилистические правила перевода; особенности построения словаря и уметь им пользоваться; ориентироваться в специфической области научного знания, к которой относится переводимый текст. При осуществлении переводов официально-деловых текстов следует основываться на лингвистических факторах этого процесса на базе этнокультурных различий правовых систем русскоязычных и англоязычных стран, подчеркнув необходимость сохранения семантико-структурной близости перевода текста к его оригиналу, что является ключевым аспектом перевода. Как в английском, так и в русском языке газетно-публицистические тексты характеризуются функционально-стилистической неоднородностью: в них встречаются как единицы, присущие книжно-письменной речи, так и единицы, специфичные для разговорной речи. Вместе с тем соотношение между этими единицами в русском и английском языке неодинаково. Удельный вес специфически книжных единиц, используемых в этом стиле, в английском языке заметно ниже. Зато значительно чаще встречаются в английских газетах разговорные единицы. Указанное различие находит свое отражение в процессе перевода. Так, при переводе с английского языка на русский газетно-публицистические тексты нередко подвергаются стилистической модификации, в ходе которой разговорные единицы заменяются стилистически нейтральными. Современная теория художественного перевода базируется на ряде положений, главным из которых является то, что при формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого и на основе этого целого, и что передача функции при переводе постоянно требует изменения в формальном характере элемента, являющегося ее носителем.
Читать дальше
1. Вьюгина С.В. Научный стиль: лексические особенности // Труды Международного симпозиума «Надежность и качество». – 2020. – № 1. – С. 201-203. 2. Еремина Н.В., Крапивина М.Ю. Стилистические особенности перевода английских газетно-публицистических текстов // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2019. – № 5(202). – С. 71-78. 3. Казакова О.А., Головачева Е.А., Фрик Т.Б. Жанры речи в аспекте перевода (на материале научных текстов) // Science for Education Today. – 2017. – Т. 7, № 2. – С. 161-176. 4. Камаш А. Особенности перевода разговорной речи в художественной литературе (на материале перевода повести Б. Нуржекеева «Виновата любовь» на английский язык) // Молодой ученый. – 2020. – № 51 (341). – С. 59-62. 5. Кафискина О.В. К вопросу о переводческой классификации типов текста // Преподаватель ХХI век. – 2017. – № 4. – С. 413-425. 6. Ордян Л.А. Типичные проблемы и особенности перевода научного текста // Молодой ученый. – 2018. – № 48 (234). – С. 423-426. 7. Суюмбаева Д.А., Перепелицына Ю.Р. Лексические особенности официально-делового стиля в речи юриста // Academy. – 2017. – № 4. – С. 39-43. 8. Трошина Н.Н. Стилистическая структура текста и его смысл // Информационная структура текста. – 2018. – № 8. – С. 27-37. 9. Ярунина С.А. Лексико-грамматические особенности английских и русских научных текстов // Вестник Майкопского государственного технологического университета. – 2016. – №6. – С. 54-57. интернет-источники 10. Грамматические особенности официально-делового стиля. – URL: https://poisk-ru.ru/s14119t11.html (дата обращения: 24.11.2021) 11. Грамматические особенности официально-делового стиля. – URL: https://vuzlit.ru/940384/grammaticheskie_osobennosti_ofitsialno_delovogo_stilya (дата обращения: 24.11.2021) 12. Классификация видов перевода. Типология текстов перевода. – URL: https://megapredmet.ru/2-8690.html (дата обращения: 24.11.2021) 13. Лексические и грамматические особенности разговорного стиля речи. – URL: https://b1.cooksy.ru/articles/leksicheskie-i-grammaticheskie-osobennosti-razgovornogo-stilya-rechi/ (дата обращения: 24.11.2021) 14. Лексические особенности текста художественного стиля. – URL: https://b1.cooksy.ru/articles/leksicheskie-osobennosti-teksta-hudozhestvennogo-stilya/ (дата обращения: 24.11.2021) 15. Особенности и виды письменного перевода. – URL: https://vyuchit.work/perevod/pismennyiy/osobennosti-i-vidy-pismennogo-perevodaoda.html (дата обращения: 24.11.2021) 16. Особенности и трудности перевода с английского языка на русский язык. – URL: https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2013/05/08/osobennosti-i-trudnosti-perevoda-s (дата обращения: 24.11.2021) 17. Особенности научного перевода текстов. – URL: https://научныепереводы.рф/osobennosti-nauchnogo-perevoda-tekstov/ (дата обращения: 24.11.2021) 18. Особенности перевода деловых писем и контрактов. – URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/79/3692/ (дата обращения: 24.11.2021) 19. Особенности перевода официально деловых текстов. – URL: https://www.primavista.ru/rus/articles/osobennosti-perevoda-oficialno-delovyh-tekstov (дата обращения: 24.11.2021) 20. Особенности перевода публицистики. – URL: https://vuzlit.ru/843002/osobennosti_perevoda_publitsistiki (дата обращения: 24.11.2021) 21. Переводческая типология текстов. – URL: https://lektsia.com/1x2b2b.html (дата обращения: 24.11.2021) 22. Разговорный стиль. – URL: http://kievuz.ru/razgovornyj-stil.html (дата обращения: 24.11.2021) 23. Специфика перевода художественного текста. – URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2015/fursova.html (дата обращения: 24.11.2021) 24. Стили речи в русском языке. – URL: https://russkiiyazyk.ru/stilistika/stili-rechi-v-russkom-yazyke.html (дата обращения: 24.11.2021) 25. Специфика перевода текстов разных функциональных стилей. – URL: https://poisk-ru.ru/s13301t1.html (дата обращения: 24.11.2021) 26. Художественный стиль речи грамматические особенности. – URL: https://vklyakse.ru/hudozhestvennyi-stil-rechi-grammaticheskie-osobennosti-hudozhestvennyi.html (дата обращения: 24.11.2021)
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Хронометраж - инструмент учета ресурсов личного времени
Количество страниц:
5
Оригинальность:
59%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Экономика
курсовая работа
Алгоритмы письменных вычислений и их математическая основа
Количество страниц:
25
Оригинальность:
21%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Высшая математика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image