Оглавление ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ 5 1.1.Газетно-публицистический стиль как один из функциональных стилей литературного языка 5 1.2.Лексические и грамматические особенности англоязычного газетно-публицистического текста 13 ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 21 2.1. Специфика перевода газетного текста 21 2.2. Проблема эквивалентности при переводе газетных текстов 29 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39

Особенности перевода новостных текстов англоязычных газет

курсовая работа
Языкознание
40 страниц
82% уникальность
2021 год
60 просмотров
Шахурина А.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Оглавление ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ 5 1.1.Газетно-публицистический стиль как один из функциональных стилей литературного языка 5 1.2.Лексические и грамматические особенности англоязычного газетно-публицистического текста 13 ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 21 2.1. Специфика перевода газетного текста 21 2.2. Проблема эквивалентности при переводе газетных текстов 29 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39
Читать дальше
Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики – газетный стиль. Актуальность темы исследования. В эпоху глобализации и интенсивного развития международных отношений все более и более актуальными, и интересными для современных читателей становятся зарубежные газетные публикации.


Если нужно срочно заказать контрольную работу в москве во Владивостоке , воспользуйтесь сервисом Work5.


Точная передача информации из зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Кроме того, язык новостных изданий чутко реагирует на изменения, происходящие в обществе, а адекватный перевод газетных текстов поможет наиболее детально проследить эти изменения. Объектом исследования являются англоязычные новостные газетно-публицистические тексты. Предмет исследования – тексты британских качественных газет и способы их перевода на русский язык. Цель исследования – выявить особенности газетно-публицистических новостных текстов и способы их перевода с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач: –дать общую характеристику газетно-публицистическому стилю речи; –описать характерные особенности британской качественной прессы; –проанализировать лексическо-грамматические особенности газетно-публицистического текста; –рассмотреть специфику перевода газетных текстов и проблемы, возникающие при переводе новостных газетных текстов с английского языка на русский; Теоретико-методологические основы исследования. В работе применяются описательный метод, метод систематизации и классификации материала, сопоставительный метод. Материалом исследования послужили тексты британских газет «The Guardian» и «The Times». Теоретическая значимость заключается в том, что ее результаты способствуют выявлению особенностей англоязычных газетно- публицистических текстов и их способов перевода на русский язык. Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его материалов в курсах лексикологии, грамматики, стилистики, в курсе практики преподавания письменной речи, в курсах по теории и практике перевода, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Читать дальше
Публицистический стиль – это один из функциональных стилей, целью которого является передача информации. Еще одна его функция – воздействующая: автор своей статьей должен воздействовать на чувства и разум читателя. Газетный стиль характеризуется наличием эмоциональной окраски лексики, общественно-политической лексики, логичности, оценочности и призывности. Заголовки газет являются основополагающими факторами того, будут ли читать статью дальше или отложат в сторону. Заголовки должны привлечь читателя, «зацепить» его. Существует ряд характерных черт газетных заголовков. Из-за взаимодействия воздействующей и информативной функций, появляется необходимость поиска новых выразительных средств, которые нередко переходят в штамп. Еще одной особенностью газет является оценочность. Она определяет главные языковые процессы, которые происходят в газетно- публицистическом стиле. Оценочность может быть и позитивной и негативной. Все эти характерные черты газет должны передаваться и в переводе. Предметом нашего исследования стали британские качественные газеты, которые популярны в Соединенном Королевстве и оказывают значительное влияние на жизнь общества. Качественные газеты имеют специфические особенности, сохранение которых является залогом правильного и адекватного перевода. Конечно, во время перевода встречаются трудности. Неправильный перевод случается тогда, когда переводчик не замечает «ложных друзей переводчика», не учитывает разницу в сочетаемости слов и в смысловых структурах между исходным языком и языком перевода. При переводе газетных текстов переводчик должен найти золотую середину между буквализмом и слишком вольным переводом. Основным условием адекватного перевода является правильное понимание переводчиком исходного текста. Хороший переводчик должен иметь достаточные фоновые знания, иметь представление о тех реалиях, которым посвящен текст, передать суть, содержание, функции и стилистические особенности переводимого текста.
Читать дальше
1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 384 с. 2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975. – 237 с. 3. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи / А.Н. Васильева. – М.: Русский язык, 1982. – 200 с. 4. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Высшая школа, 1986. – 343 с. 5. Гак, В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М.: Интердиалект, 2003. – 456 с. 6. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Международные отношения, 1981. – 137 с. 7. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т.Г. Добросклонская. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 264. 8. Долгушина, Е.К. Особенности языка современной массовой и качественной прессы России (Лексический аспект): дис. канд. филол. наук / Е.К. Долгушина. – М., 2004. – 175 c. 9. Комисаров, В.Н., Теория и практика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Просвещение 1990. – 253 с. 10. Латышев, Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: автореф. дис. докт. филол. наук / Л.К. Латышев. – М, 1983. – 43 с. 11. Лютая, А.А. Современный газетный заголовок : структура, семантика, прагматика : автореф. дис. . канд. филол. Наук / А.А. Лютая. – Волгоград: ВГУ, 2008. – 19 с. 12. Миньяр-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1969. – 288 с. 13. Мисонжников, Б.Я. Феноменология текста / Б.Я. Мисонжников. – СПб: СПбГУ, 2001. – 490 с. 14. Некрасова, М.С. О стилистической принадлежности газетного текста / М.С. Некрасова // Гуманитарный вектор. – 2010. – № 2 (22). – С.136- 140. 15. Никулина, Н.Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов / Н.Ю. Никулина, Т. А. Зиновьева // Молодой ученый. – 2013. – №1. – С. 232-234. 16. Рецкер, И.Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / И.Я. Рецкер. – М.: Политиздат, 1974. – 244 с. 17. Солганик, Г.Я. Язык политики, язык СМИ (газеты) и литературный язык / Г.Я. Солганик // Язык СМИ и политика// Под ред. проф. Г.Я. Солганика. – М.: МГУ, 2012. – 262 с. 18. Bassnett-McGuire, S. Translation Studies / S. Bassnett-McGuire. – Lnd- N.Y., 1980. – 159 p. 19. Jucker, A.H. Social stylistics: syntactic variation in British newspapers /A.H. Jucker. – Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1992. – 364 p. 20. Shveitser, A. D. Linguistics and Translation (A Changing Relationship). – in: Folia Anglistica: Теория и практика перевода /Ред. О. Александрова, М. Конурбаев. - М., 2000. - 7-21 p. 21. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: ООО «А ТЕМП», 1992. – 960 с. 22. Longman Dictionary of Language and Culture / Longman Group. – UK, 1992. – 1528 p. 23. ИноСМИ.ru [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.inosmi.ru 24. The Guardian [Electronic resource].–Режим доступа: http://www.theguardian.com/uk 25. The Times [Electronic resource]. – Режим доступа: http://www.thetimes.co.uk
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Массовые беспорядки
Количество страниц:
25
Оригинальность:
73%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Уголовное право
реферат
Понятие и виды имущества, используемого в предпринимательской деятельности
Количество страниц:
15
Оригинальность:
62%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Право
курсовая работа
Договорный режим имущества супругов
Количество страниц:
30
Оригинальность:
80%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Гражданское право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image