Введение 2 Глава 1. Теоретические основы исследования инвектив в дипломатическом дискурсе и проблем их перевода с английского на русский язык 7 1.1 Понятие инвективы в современной лингвистике 7 1.2 Понятие дипломатический дискурс 11 Вывод по первой главе 17 Глава 2. Исследование инвективной лексики в дипломатическом дискурсе английского языка 18 2.1 Инвективы в английском языке 18 2.1.2Инвектива-эксплетива 22 2.1.2 Скатологизмы 23 2.2 Специфика перевода инвективов с английского на русский язык 24 Вывод по второй части 31 Заключение 32 Список литературы 34

: Инвективы в дипломатическом дискурсе и проблемы их перевода с английского на русский язык

курсовая работа
Языкознание
35 страниц
83% уникальность
2021 год
50 просмотров
Шевченко О.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 2 Глава 1. Теоретические основы исследования инвектив в дипломатическом дискурсе и проблем их перевода с английского на русский язык 7 1.1 Понятие инвективы в современной лингвистике 7 1.2 Понятие дипломатический дискурс 11 Вывод по первой главе 17 Глава 2. Исследование инвективной лексики в дипломатическом дискурсе английского языка 18 2.1 Инвективы в английском языке 18 2.1.2Инвектива-эксплетива 22 2.1.2 Скатологизмы 23 2.2 Специфика перевода инвективов с английского на русский язык 24 Вывод по второй части 31 Заключение 32 Список литературы 34
Читать дальше
Данное исследование посвящено инвективам в дипломатическом дискурсе и проблемам их перевода с английского на русский язык. Актуальность темы исследования определяется проблемами перевода и лежащей на переводчиках ответственностью за их решения. Любому нашему современнику, даже и неспециалисту, очевидна насущная необходимость поиска глубинных факторов, влияющих на возможность диалога в нашей многонациональной, характеризующейся наличием многих культур стране, современная история которой изобилует конфликтами и многочисленными примерами взаимного непонимания. Растущие же международные контакты России делают еще более своевременной необходимость правильного восприятия иноязычной речи. Особое внимание исследователи уделяют лингвистическому анализу дипломатического дискурса. Это обусловлено несколькими причинами.


Не знаете сколько стоит диссертация на заказ ? Проверьте на Work5.


Во-первых, необходимостью изучения дипломатического дискурса как одной их сфер функционирования современной языковой системы. Во-вторых, собственно изучением мышления, его связи с общественным поведением, необходимостью построения прогнозирующих моделей. В-третьих, потребностью разработки методов и подходов к анализу дипломатических текстов с учетом их лингвостилистических особенностей для определения различных тенденций в области общественного сознания. Особый интерес исследователей представляет изучение национальных особенностей дипломатических дискурсов. Одним из них является англоязычный дипломатический дискурс современности. В данный период особенную роль выполняла агитация как средство политического воздействия в англоязычном дипломатическом дискурсе. С лингвистической точки зрения, дипломатический дискурс обладает специфическими лингвостилистическими особенностями, который характеризуется особыми методами воздействия на его участников. Это особенно актуально в настоящее время с учетом нестабильного политического положения разных стран и событий, связанных с межгосударственными геополитическими конфликтами До сих пор инвективная лексика мало подвергалась серьезному, достаточно основательному анализу за рубежом и практически не изучалась в России. Между тем она представляет большой интерес как важное средство реализации связи между словесным выражением эмоций и необходимостью эмоциональной разрядки. Вместо традиционного описательного подхода автор попытался при изучении этой лексики перейти к системному описанию инвективы как особого лексического типа, интерпретация которого неотъемлема от культурно-исторического и национально-специфического контекста. Общеизвестно, что в ряде западных стран бурно идет процесс снятия многих общественных запретов-табу на произнесение определенных слов и совершение ряда поступков. Ныне столь же бурный процесс развивается и среди славянских культур. Отсюда возникает необходимость как-то определиться, выработать правильное отношение к связанным с этим языковым и этическим вопросам. Прежде всего, это выработка стратегии и тактики борьбы с насыщением речи бранной лексикой, в первую очередь — с лексикой, еще недавно полностью запрещавшейся. Все вышесказанное подтверждает несомненную актуальность данной работы. Дипломатия - как средство осуществления внешней политики государств является важной деятельностью глав государств, правительств и специальных органов внешних сношений. Несмотря на то, что современной сложной политической ситуации на мировой арене особенно большое внимание уделяется политкорректности, временами появляются инвективы и сопутствующие им трудности перевода с одного языка на другой. В английской коммуникативной культуре, так же, как и в русской, сквернословие сегодня стало широко распространенным явлением. Снижение уровня культуры речи и повышение частоты использования инвективной лексики являются следствием общественно-политических событий, обусловивших утрату общеустановленных духовно-нравственных ценностей, нивелирование норм поведения и морали. По-видимому, в ближайшее время изучение инвективной лексики станет еще более актуальной проблемой. Объектом исследования является дипломатический дискурс. Предмет исследования: особенности использования инвективы в дипломатическом дискурсе. Цель исследования - изучить особенности использования инвективы в дипломатическом дискурсе, а также проблемы их перевода с английского на русский язык. Задачи исследования: 1. Изучить понятие инвективы в современной лингвистике; 2. Определить понятие дипломатический дискурс; 3. Выявить особенности инвектива в английском языке; 4. Представить специфику перевода инвективов с английского на русский язык. Методы исследования: описательный, критический, когнитивный. Теоретико-методологической базой исследования являются основные положения теории дискурса (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, В.З. Демьянков и др.), труды по корпусной лингвистике (А.Н. Баранов, Р.К. Потапова, В.В. Рыков, У.Н. Фрэнсис, H.H. Леонтьева и др.), работы по контент-анализу (К. Krippendorf, С. Тичер, М. Мейер, А.Н. Баранов и др.), работы отечественных и зарубежных ученых в области семантики и прагматики текста (Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, М.Л. Макаров, Г.Г. Почепцов, И.П. Сусов, Н. Фейклаф, Е.И. Шейгал и др.), когнитивной лингвистики и психолингвистики (А.Н. Баранов, А.А. Залевская, Дж. Лакофф). Практическая значимость проведенного исследования состоит в том, что материалы, положения и выводы могут быть использованы на теоретических и практических курсах по курсам риторики и стилистике английского языка, лингвистической теории СМИ, Интернет-журналистики и др., а также в области корпусной лингвистики, сравнительного языкознании Материалом для исследования послужили дипломатические материалы, опубликованные в англоязычных СМИ. Новизна исследования определяется тем, что рассматриваемый в работе пласт лексики мало изучался в России, а также недостатком комплексных исследований такого популярного сейчас явления, как интернет- коммуникация в целом. Структура курсовой работы включается в себя введение, 2 главы, заключение, список использованных источников.

Читать дальше
В ходе исследования, основной целью которого было: изучить особенности использования инвективы в дипломатическом дискурсе, а также проблемы их перевода с английского на русский язык, были решены следующие задачи: 1. Изучено понятие инвективы в современной лингвистике; 2. Определено понятие дипломатический дискурс; 3. Выявлены особенности инвектива в английском языке; 4. Представлена специфика перевода инвективов с английского на русский язык. Итак, как лингвистический термин инвективную лексику как тот раздел общенациональной лексики, который, с одной стороны, некодифицирован, а в крайней своей части даже табуирован; с другой стороны, он должен быть известен всем носителям языка в данной социальной группе. Инвектива, как правило, носит культурнообусловленный характер. Поэтому соотношение кодифицированный – некодифицированный всегда национально- специфично. То, что в одной культуре можно определить, как «слабо кодифицированное», разрешаемое в ограниченном количестве ситуаций, в другой культуре будет некодифицированным, категорически запрещенным. Классификация инвективной лексики достаточно широко известна, при этом вызывает большое количество разночтений. Так, в качестве оснований для классификации инвективов называют функции, выполняемые данной лексикой, тематическую принадлежность лексических единиц, степень «приемлемости» в обществе, по степени грубости и сохранения первоначального смысла или обессмысливания инвективы, то есть ее превращения в междометие и т.д. Характерной дипломатического дискурса является его публичность, желание поведать о чем-либо широким массам. У дипломатического дискурса есть автор, высказывающий свое личное мнение по какому-либо вопросу и ряд читателей, имеющих возможность высказывать свое мнение. Одной из функций инвективной лексики является выражение оценки, отношения говорящего к предмету разговора. Как правило, инвенктива является одной из возможных реакций на неверное, с точки зрения говорящего, поведение оппонента. Так как язык дипломатического дискурса имеет ряд характерных черт устной речи, инвективная лексика выполняет в нем ту же функцию выражения оценки, обладая при этом довольно высоким потенциалом. В целях теоретического осмысления феномена дискурса и уточнения его терминологического статуса необходимо осознание его практической значимости в прикладных исследованиях, ведь с помощью этого понятия можно описывать любую текстовую деятельность. «В последнее время… набирает силу мнение, в соответствии с которым никакие языковые явления не могут быть адекватно поняты и описаны вне их употребления, без учета их дискурсивных аспектов. Поэтому дискурсивный анализ становится одним из центральных разделов лингвистики. Опыт экспертного лингвистического анализа текстов дает благодатный материал для развития теории дискурса и помогает осмыслению самого этого феномена. Но над этим еще предстоит и стоит работать.
Читать дальше
1. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, философии и других гуманитарных науках // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 2016. – 245 с. 2. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М.: Наука, 2019. – 223 с. 3. Вебер Е.А. Опыт лингвистического исследования когнитивного диссонанса в английском дипломатическом дискурсе. Автореферат дис. канд. филол. наук. - Иркутск, 2016.- 244 с. 4. Викулова Л.Г. Основы теории коммуникации. - М.: Владос, 2018. – 214 с. 5. Волкова Т.А. Дипломатический дискурс: лексикосемантические особенности и стратегии перевода. - Самара: Самар. гос. акад. культуры и искусств, 2017. – 245 с. 6. Грицанов А.А. Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. - Мн.: Книжный Дом. 2003. - 420 с. 7. Ефанова Е.В., Мельниченко Д.В. Социальные медиа как инструмент публичной политики в современной России // Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. Социология. Политология. - 2018. - Т. 18, вып. 1. - С. 92–95. 8. Жельвис В.И. Инвектива. Этнические стереотипы поведения. – Ленинград : Изд-во «Наука», 1985. – 320 с. 9. Жельвис В.И. Поле брани (Сквернословие как социальная проблема) М: Научно-издательский центр ЛАДОМИР, 1997. - 317 с. 10. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. - Ярославль, 1990. - С.4-39. 11. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград, 2000. – С. 33-35. 12. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 230 с. 13. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. - М.: Наука, 1984. – 250 с. 14. Новиков Н.В., Викулова Л.Г., Макарова И.В. Институциональный дискурс цифровой дипломатии// Вестник коммуникативные практики Волгоградского гос. университета. Серия 2 «Языкознание». – 2016. – Том 15. – № 3. – С. 54-56. 15. Терентий Л.М. Специфика дипломатического дискурса как формы коммуникации // Известия ВГПУ. - 2016. - №10. – С. 20-22 16. Цветкова Н.А. Программы Web 2.0 в публичной дипломатии США // США и Канада: экономика, политика, культура. 2011, № 3. С. 109–122. 17. Brittan A. Meanings and Situations. - L., 1973.- 245 р. 18. Haifa T. Linguocommunicative analysis of diplomatic discourse - L.: Osp-press, 2017. - 231 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Анализ рынка логистических компаний
Количество страниц:
18
Оригинальность:
92%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Экономика
курсовая работа
Государственно-политическая идеология в письмах Ивана Грозного и Андрея Курбского
Количество страниц:
35
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История
курсовая работа
Региональная политика Саудовской Аравии в XXI в.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
83%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image