Не знаете сколько стоит диссертация на заказ ? Проверьте на Work5.
Во-первых, необходимостью изучения дипломатического дискурса как одной их сфер функционирования современной языковой системы. Во-вторых, собственно изучением мышления, его связи с общественным поведением, необходимостью построения прогнозирующих моделей. В-третьих, потребностью разработки методов и подходов к анализу дипломатических текстов с учетом их лингвостилистических особенностей для определения различных тенденций в области общественного сознания. Особый интерес исследователей представляет изучение национальных особенностей дипломатических дискурсов. Одним из них является англоязычный дипломатический дискурс современности. В данный период особенную роль выполняла агитация как средство политического воздействия в англоязычном дипломатическом дискурсе. С лингвистической точки зрения, дипломатический дискурс обладает специфическими лингвостилистическими особенностями, который характеризуется особыми методами воздействия на его участников. Это особенно актуально в настоящее время с учетом нестабильного политического положения разных стран и событий, связанных с межгосударственными геополитическими конфликтами До сих пор инвективная лексика мало подвергалась серьезному, достаточно основательному анализу за рубежом и практически не изучалась в России. Между тем она представляет большой интерес как важное средство реализации связи между словесным выражением эмоций и необходимостью эмоциональной разрядки. Вместо традиционного описательного подхода автор попытался при изучении этой лексики перейти к системному описанию инвективы как особого лексического типа, интерпретация которого неотъемлема от культурно-исторического и национально-специфического контекста. Общеизвестно, что в ряде западных стран бурно идет процесс снятия многих общественных запретов-табу на произнесение определенных слов и совершение ряда поступков. Ныне столь же бурный процесс развивается и среди славянских культур. Отсюда возникает необходимость как-то определиться, выработать правильное отношение к связанным с этим языковым и этическим вопросам. Прежде всего, это выработка стратегии и тактики борьбы с насыщением речи бранной лексикой, в первую очередь — с лексикой, еще недавно полностью запрещавшейся. Все вышесказанное подтверждает несомненную актуальность данной работы. Дипломатия - как средство осуществления внешней политики государств является важной деятельностью глав государств, правительств и специальных органов внешних сношений. Несмотря на то, что современной сложной политической ситуации на мировой арене особенно большое внимание уделяется политкорректности, временами появляются инвективы и сопутствующие им трудности перевода с одного языка на другой. В английской коммуникативной культуре, так же, как и в русской, сквернословие сегодня стало широко распространенным явлением. Снижение уровня культуры речи и повышение частоты использования инвективной лексики являются следствием общественно-политических событий, обусловивших утрату общеустановленных духовно-нравственных ценностей, нивелирование норм поведения и морали. По-видимому, в ближайшее время изучение инвективной лексики станет еще более актуальной проблемой. Объектом исследования является дипломатический дискурс. Предмет исследования: особенности использования инвективы в дипломатическом дискурсе. Цель исследования - изучить особенности использования инвективы в дипломатическом дискурсе, а также проблемы их перевода с английского на русский язык. Задачи исследования: 1. Изучить понятие инвективы в современной лингвистике; 2. Определить понятие дипломатический дискурс; 3. Выявить особенности инвектива в английском языке; 4. Представить специфику перевода инвективов с английского на русский язык. Методы исследования: описательный, критический, когнитивный. Теоретико-методологической базой исследования являются основные положения теории дискурса (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, В.З. Демьянков и др.), труды по корпусной лингвистике (А.Н. Баранов, Р.К. Потапова, В.В. Рыков, У.Н. Фрэнсис, H.H. Леонтьева и др.), работы по контент-анализу (К. Krippendorf, С. Тичер, М. Мейер, А.Н. Баранов и др.), работы отечественных и зарубежных ученых в области семантики и прагматики текста (Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, М.Л. Макаров, Г.Г. Почепцов, И.П. Сусов, Н. Фейклаф, Е.И. Шейгал и др.), когнитивной лингвистики и психолингвистики (А.Н. Баранов, А.А. Залевская, Дж. Лакофф). Практическая значимость проведенного исследования состоит в том, что материалы, положения и выводы могут быть использованы на теоретических и практических курсах по курсам риторики и стилистике английского языка, лингвистической теории СМИ, Интернет-журналистики и др., а также в области корпусной лингвистики, сравнительного языкознании Материалом для исследования послужили дипломатические материалы, опубликованные в англоязычных СМИ. Новизна исследования определяется тем, что рассматриваемый в работе пласт лексики мало изучался в России, а также недостатком комплексных исследований такого популярного сейчас явления, как интернет- коммуникация в целом. Структура курсовой работы включается в себя введение, 2 главы, заключение, список использованных источников.