ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 6 1.1. Специфика художественного перевода 6 1.2. Лингвокультурологический аспект перевода 12 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ЖАНРЕ МЕЙНСТРИМ 20 2.1. Особенности жанра мейнстрим 20 2.2. Особенности перевода литературы в жанре мейнстрим 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 35

Особенности перевода художественной литературы в жанре мейнстрим с английского языка на русский язык

курсовая работа
Языкознание
35 страниц
77% уникальность
2021 год
27 просмотров
Бикбаева А.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 6 1.1. Специфика художественного перевода 6 1.2. Лингвокультурологический аспект перевода 12 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ЖАНРЕ МЕЙНСТРИМ 20 2.1. Особенности жанра мейнстрим 20 2.2. Особенности перевода литературы в жанре мейнстрим 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 35
Читать дальше
Актуальность работы. Мейнстрим присутствует в любой культурной деятельности: в науке, музыке, литературе, изобразительном искусстве и т. д. И меняется это направление довольно часто. Его можно было бы заменить более простым и понятным словом «мода». Но различия есть.


Хотите курсовой проект заказать ? Используйте сайт Work5.


. Первым этот термин использовал ещё в самом начале XX века американский писатель и литературный критик Уильям Дин Хоуэлс. Он пропагандировал реалистическое искусство, обращающееся к нравственным проблемам, и именно его считал мейнстримом литературы нового для него XX века. Однако мейнстрим – это вовсе не та литература, которую читают большинство, а модная, престижная литература, которую положено читать интеллектуально развитому человеку. А не читать – стыдно, так как в приличном обществе даже в обсуждении очередного шедевра не поучаствуешь. Информация, заключенная в художественном тексте, служит для снятия неопределенности знаний читателя о моделируемой картине художественной действительности. Однако информация художественного текста не является только перечнем фактов, событий и т.д. Важным моментом в восприятии художественной информации является эстетический момент. Перевоплощение факта действительности в произведение искусства – вот смысл существования художественного произведения. Не только факт, но и их восприятие, и осмысление героями произведений становятся в центре внимания автора. Именно поэтому достижение адекватности перевода художественного произведения и сохранение его эстетической ценности– главная цель переводчика. Актуальность данного исследования определяется тем фактом, что до настоящего времени в теории перевода отсутствует единая классификация, которая позволяет оценить успешность художественного перевода и степень его соответствия оригиналу. Современный перевод дает читателю информацию, что текст не современен, и, используя специальные методы, пытается показать, насколько он архаичен. Специфика синтаксических структур, в частности тропов – все это имеет специфические связи с эпохой. Но время шло, названные особенности лишь косвенно влияли, так как в первую очередь они связаны с особенностями литературных традиций того времени, литературного направления и жанровой принадлежности. В то же время отражается на исторических особенностях языка текста: лексические, морфологические и синтаксические архаизмы. Их и используют переводчики для создания архаичного стиля. Из произведений художественной литературы люди получают огромный объем разнообразных знаний о мире. Кроме того, создание художественного образа - не цель литературного произведения, а средство передачи информации. Если логика текстового сообщения является основной функцией фактов и, следовательно, основная цель его создания, то художественный текст является только средством воздействия на читателя. Функция воздействия в художественном тексте часто также не самодостаточна. Она ориентирована на отношения как эмоционального и рационального характера, на некоторые события, факты. Эстетическая функция языка. Цель реализации эстетического языка. Это воплощение художественной модели в тексте. Для получения эстетического удовольствия от перевода надо передавать замысел специфических субъективно-эмоциональных особенностей, заложенных в произведение автором. В художественном тексте обычно передается информации и интеллектуальная, и эмоциональная, и даже эстетическая. Все эти виды информации, передаваемые, через эффекты эмоциональные и эстетические сфокусированы на получателя. Этот эффект достигается с помощью языковых средств на всех уровнях. Для этой цели, используется ритмическая организация текста. Универсальный метод реализации семантики художественного образа заключен в лексических, синтаксических и в стилистических приемах. Известна зависимость эмоционального и эстетического воздействия в литературе. В литературном тексте, как отмечают исследователи, это не просто передается в соответствии с существующими правилами языка, но и изображается художественно. Язык художественного текста живет по своим собственным законам, отличным от естественной жизни. Любой текст может потенциально обеспечить определенное влияние на сознание и поведение читателя, как следует из названия, но экспрессивность способствует, цель общению обеспечивает влияние на получателя. Объект исследования – жанр мейнстрим. Предмет исследования – перевод художественной литературы в жанре мейнстрим. Цель работы – исследовать особенности перевода художественной литературы в жанре мейнстрим с английского языка на русский язык. Задачи: - рассмотреть специфику художественного перевода; - описать лингвокультурологический аспект перевода; - выявить особенности жанра мейнстрим; - проанализировать особенности перевода литературы в жанре мейнстрим. Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации. Степень разработанности темы представлена трудами таких авторов, как М.Е. Брейгиной, Н.Н. Болдырева, Е.В. Бабкиной, Е.А. Васильевой, А. Вержбицкой и др. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. 

Читать дальше
В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрена специфика художественного перевода; описан лингвокультурологический аспект перевода; выявлены особенности жанра мейнстрим; проанализированы особенности перевода литературы в жанре мейнстрим. Переводы художественных произведений - это кропотливый труд переводчика, который должен максимально сохранить смысл, заложенный в стихотворении или поэме, а также поэтический и эмоциональный стиль автора. Задача переводчика - сохранить поэтическую форму, донести смысловые нюансы до читателей, не владеющих языком страны автора и незнакомым с местными легендами, историческими событиями, описанными в произведении, национальными героями и т.д. При этом важно также обеспечить легкую читаемость перевода, производимое от текста впечатление. Сложность поэтического перевода состоит в различии языковых лексических и грамматических особенностей между текстами оригинала и перевода, необходимости просодии и глубокой модификации звуковых рядов. Поэтому в художественных переводах постоянно встречаются авторские интерпретации, а буквальные смысловые переложения в этой сфере являются редкостью. Поэтический перевод отличается от обычного перевода текста с одного языка на другой. Выполнить такой перевод может только специалист, в совершенстве владеющий языком оригинала, обладающий глубокими знаниями истории и культуры страны, имеющий представление о технике стихосложения, свободно читающий произведения иностранного автора в подлиннике. Услуги поэтического перевода необходимы студентам литературных факультетов, учебных заведений культуры, театроведения и киноведения, а также обычным туристам, которые хотят как можно лучше узнать страну посещения и менталитет ее населения. Процесс поэтического перевода, по сути, представляет собой тесную связь двух поэтов друг с другом. Взаимодействие основано на творческом начале, а именно на любви к поэзии. Зная язык оригинала в совершенстве, переводчик может сразу после ознакомления с текстом приступить к переводу. Если глубоких знаний нет, необходима помощь толкователя, но толкователь не является поэтом. Выполнять поэтический перевод должен опытный литератор, который знает оба языка (оригинала и перевода). Только при этих условиях в результате получится достоверный, качественный и понятный для читательской аудитории поэтический перевод. Текст будет ясно восприниматься на языке перевода, побуждать читателя испытывать определенные эмоции. Зачастую переводчики не используют в тексте перевода некоторых фрагментов оригинала, добавляют свои авторские вставки, но указывают на внесенные изменения в пояснительном тексте к переводу. Оценка труда переводчика осуществляется на том же уровне, что и творчество автора. Перевод - это независимый вид литературного творчества. Мастера переводов создают новые творения по существующим формам, и их работы уникальны, как и обычные авторские поэтические тексты. Переводчик поэзии, с одной стороны, стеснен рамками формы и содержания, а с другой стороны, обладает полной свободой действий в отходе от стандартных вариантов изложения смысла, модификации существующих слов оригинала, изобретении новых определений и сравнений. Переводчик использует устаревшие словоформы, чтобы имитировать оригинальный стиль, но не должен допускать смысловых ошибок и кардинально переделывать авторский текст. Переводчик художественных текстов сталкивается с трудной задачей, для решения которой требуется богатое воображение и обширный словарный запас. Недопустимо передавать смысл оригинала поверхностно, поэтому требуется проявить воображение, но при этом не исказить смысловую нагрузку произведения, добиться максимально правдивого толкования. В поэтическом переводчике совмещены две личностные формы - переводчика и поэта, и личность переводчика является в этом союзе доминирующей. Поэтический перевод относится к переводу художественной литературы и, наверное, венчает список самых сложных для перевода текстов. Нельзя найти двух одинаковых художественных переводов. А самое парадоксальное заключается в том, что самые точные с точки зрения языка переводы часто совершенно не нравятся простым читателям, которые не могут сопоставить перевод с оригиналом. Это случалось не раз, и в этом самая большая, часто непостижимая загадка перевода поэзии.
Читать дальше
1. Брейгина, М. Е. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / М.Е. Брейгина. Обнинск, 2018. – 412 с. 2. Болдырев, Н. Н. Интерпретационный потенциал концептуальной метафоры // Н.Н. Болдырев. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2017. - 412 с. 3. Болдырев, Н. Н. Интерпретирующая функция языка / Н.Н. Болдырев // Вестник Челябинского государственного университета. - 2017. - № 33. - С. 11-106. 4. Болдырев, Н. Н. Концептуально-тематические области языковой картины мира и их интерпретирующая функция / Н.Н. Болдырев // Когнитивные исследования языка. Вып. XVII. Актуальные проблемы взаимодействия мыслительных и языковых структур: сборник научных трудов / отв. ред. вып. Л.А. Фурс. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, - 2016. - №1. - С. 33-109. 5. Бабкина, Е. В. Обучение технике чтения на английском языке студентов неязыкового вуза на начальном этапе / Е.В. Бабкина // Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения. - 2018. - №44. - С. 28-131. 6. Васильева, Е. А. Правила чтения английских слов для ленивых: учебное пособие / Е.А. Васильева. - М.: Проспект, 2017. - 440 с. 7. Вежбицкая, А. Язык. Культура / А. вержбицкая. Познание. М.: Русский словарь, 2016. – 325 с. 8. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: АРКТИ, 2017. – 192 с. 9. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. – 6-е изд., стер. – М.: Академия, 2016. – 336 с. 10. Демьяненко, М. Я. Основы общей методики обучения иностранным языкам : учеб.пособие / М.Я.Демьяненко.– М.: Дрофа, 2016. – 203 с. 11. Даниленко В.П. Общее языкознание и история языкознания: Курс лекций. - М.: Флинта, 2017. - 272 c. 12. Дискурс-анализ. Теория и метод / Марианне В. - 2-е изд., испр. X.: Изд-во «Гуманитарный Центр», 2018.- 352 с. 13. Дискурс и власть: Репрезентация доминирования в языке и коммуникации. / А. Тён. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2018. — 344 с. 14. Методы анализа текста и дискурса / С. Тичер. - X.: Изд-во Гуманитарный Центр, 2019. - 356 с. 15. Нахимова Е.А. Аспекты когнитивного исследования имени собственного // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2017. - № 2. – С. 22-99. 16. Нахимова Е.А. Историческая динамика прецедентных онимов: окказионализмы, неологизмы, архаизмы и историзмы // Политическая лингвистика. – 2018. - № 1. – С. 12-102. 17. Немченко В.Н. Введение в языкознание: Учебник для академического бакалавриата. - Люберцы: Юрайт, 2016. - 494 c. 18. Осипова Л.И. Введение в языкознание: Учебник. - М.: Академия, 2018. - 304 c. 19. Перетрухин В.Н. Введение в языкознание: Курс лекций. - М.: КД Либроком, 2016. - 360 c. 20. Поливанов, Е.Д. Лекции по введению в языкознание и общей фонетике. - М.: Едиториал УРСС, 2019. - 110 c. 21. Поливанов, Е.Д. Введение в языкознание. - М.: КД Либроком, 2017. - 232 c. 22. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминологии - методическое пособие. - М.: ВЦП - Всероссийский центр переводов, 2018. - 128 c. 23. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение; Издание 2-е, перераб., 2017. - 271 c. 24. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. - М.: Просвещение; Издание 2-е, доп., 2017. - 415 c. 25. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А.Ван Дейк / Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2017. — 308 с. 26. Archer Jeffrey Collected Short Stories. – London: HarperCollins; 1999. – 710 p. 27. Fowles, J. The Collector. / J. Fowles ; London: Vintage Classics, 2004. – 288 p. 28. Patterson, J., ed. Thriller / J. Patterson. – Ontario, Canada: MIRA Books, 2018. – 572 c.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
ФИЗИЧЕСКОЕ КАЧЕСТВО – ВЫНОСЛИВОСТЬ. МЕТОДИКА РАЗВИТИЯ  
Количество страниц:
15
Оригинальность:
96%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Физкультура
курсовая работа
Исследование влияния неполной (асимметричной) информации на структуры рынков
Количество страниц:
20
Оригинальность:
87%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Микроэкономика
курсовая работа
Учет капитала, фондов, резервов
Количество страниц:
40
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Бухгалтерский учет, анализ и аудит
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image