ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………..………… 3 Глава I …………………………………………………………………………..…. 5 1.1. Понятие транслатологии ……………………………………………………… 5 1.2. Жанр русской народной сказки. Его особенности …………………….……. 9 1.3. Транслатологическая характеристика народной сказки ………….……….. 17 Выводы по главе I ……………………………………………………………...…. 27 Глава II ……………………………………………….……….……………….…. 31 2.1. Анализ переводов русских народных сказок ……………………………… 31 2.2. Проблемы перевода …………………………………………………………. 33 Выводы по главе II ………………………………………………………………. 40 ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………. 42 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ …….………………………………………………….…….. 43  

ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАРОДНОЙ СКАЗКИ (ПРИМЕНИТЕЛЬНО К РУССКО-АНГЛИЙСКОМУ ПЕРЕВОДУ)

курсовая работа
Языкознание
45 страниц
74% уникальность
2021 год
30 просмотров
Мушникова Т.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………..………… 3 Глава I …………………………………………………………………………..…. 5 1.1. Понятие транслатологии ……………………………………………………… 5 1.2. Жанр русской народной сказки. Его особенности …………………….……. 9 1.3. Транслатологическая характеристика народной сказки ………….……….. 17 Выводы по главе I ……………………………………………………………...…. 27 Глава II ……………………………………………….……….……………….…. 31 2.1. Анализ переводов русских народных сказок ……………………………… 31 2.2. Проблемы перевода …………………………………………………………. 33 Выводы по главе II ………………………………………………………………. 40 ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………. 42 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ …….………………………………………………….…….. 43  
Читать дальше
Своеобразие языка, мораль сказки и образность имеют национальную специфику, что представляет трудность при передаче на другой язык. В результате этого остаются неясными принципы передачи образов и смысловой окраски, из-за чего возникает разнобой в работах разных переводчиков. В английском языке нет единообразной лексической области русских фольклорных сказок, какая существует в русском языке, поэтому есть необходимость в определении оптимальных методов передачи фольклорно-сказочных образов, их максимально возможной унификации и систематизации. Помимо этого актуальность данной работы обусловлена ростом интереса теории перевода к культурным аспектам перевода. Цель заключается в разработке транслатологической характеристики русской народной сказки и рассмотрении её перевода на английский язык с точки зрения этой характеристики. Для выполнения цели поставлены следующие задачи: 1. Рассмотреть понятие транслатологической характеристики.


Если хотите заказать отчет по практике в Томске , заходите на Work5.


. 2. Рассмотреть понятие и особенности жанра народной сказки. 3. Провести сравнение русских народных сказок и их переводы и проанализировать их с точки зрения транслатологической характеристики. 4. Выявить основные проблемы передачи на английский язык реалий, свойственных русской народной сказке. 5. Предложить транслатологическую характеристику русской народной сказки. Объектом исследования являются релевантные для перевода на английский язык особенности текстов русских народных сказок и их соответствия в английских приводах. Предметом исследования является транслатологическая характеристика народной сказки (применительно к русско-английскому переводу). Методы исследования: 1) наблюдение; 2) сопоставление; 3) сравнение; 4) анализ. Теоретическая база исследования являются труды отечественных и зарубежных исследователей таких, как Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, В.А. В. Федоров, А.Д. Швейцер, Ю. Найду, А. Флейшмана, Р. Якобсона, Р.К. Миньяр-Белоручев, А Ф. Ширяев . Структура курсовой работы. Введение, в котором объясняется актуальность темы, цель, поставленная перед началом написания курсовой работы, описываются задачи, а также методы исследования. Теоретическая часть курсовой работы, в которой раскрывается теоретическая сторона темы, раскрываемой в курсовой работе. Практическая часть, в которой на примерах рассматривается проблема перевода русских сказок на английский язык. Заключение, в котором подводятся итоги курсовой работы.  

Читать дальше
В заключении курсовой работы необходимо отметить, что в ходе изучения была раскрыта тема: Транслатологическая характеристика народной сказки. Была разработана транслатологической характеристики русской народной сказки и рассмотрен её перевод на английский язык с точки зрения этой характеристики. Рассмотрено понятие «транслатологическая характеристика». Рассмотрено понятие и особенности жанра народной сказки. Проведено сравнение русских народных сказок и их переводы, а также сказки были проанализированы с точки зрения транслатологической характеристики. Выявлены основные проблемы передачи на английский язык реалий, свойственных русской народной сказке. Предложена транслатологическая характеристика русской народной сказки. В ходе работы было проведено исследование релевантных для перевода на английский язык особенностей текстов русских народных сказок и их соответствия в английских переводах. В первой главе курсовой работы была раскрыта теоретическая сторона проблемы, а именно было изучено понятие «транслатология», изучен жанр русской народной сказки. Особенности повествования в русской народной сказке. Проведена транслатологическая характеристика народной сказки. Во второй главе курсовой работы на практике были проанализированы части русских сказок. Проанализирован перевод русских народных сказок. Рассмотрена проблема перевода.  
Читать дальше
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие для суд. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПБ.: Филологический факультет СПбГУ, 2020 – 352 с. 2. Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации: Уч. пособие. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2019. – 160 с. 3. Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М.: Академия, 2020 – 256 с. 4. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2021. –544 с. 5. Гурович Л.М. Ребенок и книга – М.: Педагогика, 2019. – 512 с. 6. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода – М.: МГЛУ, 2020. – 185 с. 7. Зворыгина О.И. Русская литературная сказка: жанр, язык. – М.: ИГПИ им. П.П. Ершова, 2020. – 264 с. 8. Зворыгина О.И. Система русской литературной сказки. – М.: ИГПИ им. П.П. Ершова, 2020 – 103 с. 9. Зворыгина Т.С. Обращения в сказке (психолингвистический аспект) – М.: ИГПИ, 2020. – 340 с. 10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2020. – 320 с. 11. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб: Омега, 2021. – 300 с. 12. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие.– М.: ЭТС, 2021. – 184 с. 13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2019. – 424 с. 14. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 2019. – 111 с. 15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 253 с. 16. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Альфа, 2020, – 400 с. 17. Коровина В.Я. Учебник-хрестоматия для 5 класса – М.: «Просвещение», 2019. – 210 с. 18. Крюков А.Н. Теория перевода. – М.: Военный краснознаменный институт, 2019. – 176 с. 19. Лукошкова О.И. Система художественного произведения как способ характеристики – Тюмень: Азбука, 2020. – 170 с. 20. Мелетинский, Е. М. Миф и сказка: монография – СПБ: Наука, 2021. – 407 с. 21. Мерзляков, А. Ф. Краткая риторика: монография – М.: Университетская типография, 2021. – 108 с. 22. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык: учебник устного перевода. – М.: Экзамен, 2020. – 350 с. 23. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Азбука, 2020. – 320 с. 24. Никифоров, А. И. Сказка, ее бытование и носители: монография – М.: Наука, 2019. – 224 с. 25. Померанцева, Э. В. Судьбы русской сказки : монография – М.: Наука, 2019. – 220 с. 26. Потебня A. A. Символ и миф в народной культуре: монография – М.: Лабиринт, 2021. – 480 с. 27. Пропп В.Я. Морфология сказки: монография – М.: Наука, 2019. – 168 с. 28. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки: монография – М.: Наука, 2019. – 216 с. 29. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Азбука, 2020. – 290 с. 30. Семенова М.Ю. Основы перевода текста. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2020. – 400 с. 31. Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. — М.: Слово/Slovo, 2020. — 624 с. 32. Тимко Н.В. Фактор «культура» в переводе. – Курск: Курск, 2020. – 540 с. 33. Топер Т.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М.: ЭТС, 2021 – 230 с. 34. Тюленев С.В. Теория перевода: уч. пособие. – М.: Гардарики, 2019. – 336 с. 35. Ушаков, Дмитрий Николаевич. Большой толковый словарь современного русского языка: 180000 слов и словосочетаний – М.: Альта-Принт, 2020. – 1239 c. 36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2020. – 416 с. 37. Чернышова, Т. В. Замкнутое время сказки: монография. – СПБ: Наука, 2019. – 372 с. 38. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? – М.: Высш. шк., 2019. – 220 с. 39. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 2019. – 215 с. 40. Шкловский, В. О теории прозы: монография – М.: Федерация, 2019. – 265 с. 41. Шуманова М. Национально-культурная информация в сказке и ее сохранение при переводе – М.: Альфа, 2021. – 300 с. 42. Транслатология перевода – 2020. [электронный ресурс] – Режим доступа: https://uchebnikfree.com/inostrannyim-yazyikam-obuchenie/translatologiya teksta-teoriya-perevoda-60348.html. 43. Fowler R. Language in the news: discourse and ideology in the Press, 2021, 340 p. 44. Habler A.,Understatements and Hedges in English, 2021, 200 p. 45. Milne, Alan. The House at Pooh Corner — Dutton Books for Young Readers, 2019, 180 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Журналистский текст: его функции и свойства
Количество страниц:
25
Оригинальность:
78%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Журналистика
курсовая работа
Сотрудничество РФ с МОТ на современном этапе
Количество страниц:
25
Оригинальность:
66%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Геополитика
дипломная работа
Экономико-географическая характеристика розничной торговли Воронежской области
Количество страниц:
45
Оригинальность:
89%
Год сдачи:
2021
Предмет:
География
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image