Введение 3 Глава 1. Предлог of в системе английского языка 6 1.1. Падежная система английского языка: история и современное состояние 6 1.2. Предлог как служебная часть речи 12 1.3. Значения предлога of и особенности его употребления 20 Глава 2. Переводческие модели перевода предлога of в художественном тексте 27 2.1. Понятие перевода и переводческих моделей 27 2.2. Анализ переводов 33 2.3. Контент-анализ переводческих приемов перевода предлога of 43 Заключение 46 Список литературы 49 Приложение 53

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПРЕДЛОГА OF В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ РАССКАЗА РУПИ КАУР «МОЛОКО И МЁД»

дипломная работа
Языкознание
50 страниц
95% уникальность
2021 год
17 просмотров
Орланцев С.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Предлог of в системе английского языка 6 1.1. Падежная система английского языка: история и современное состояние 6 1.2. Предлог как служебная часть речи 12 1.3. Значения предлога of и особенности его употребления 20 Глава 2. Переводческие модели перевода предлога of в художественном тексте 27 2.1. Понятие перевода и переводческих моделей 27 2.2. Анализ переводов 33 2.3. Контент-анализ переводческих приемов перевода предлога of 43 Заключение 46 Список литературы 49 Приложение 53
Читать дальше
Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблеме передачи предлога of в переводах произведения Рупи Каур «Молоко и мёд». Рупи Каур – индианка по происхождению, молодой, но всемирно известный писатель и художник. Ее стихи не имеют рифмы, но поражают в самое сердце. Ее иллюстрации символичны, но накаляют чувства. Ее книгу никто не хотел публиковать, но она стала мировым бестселлером. Стихи Рупи Каур написаны без рифмы, но они западают глубоко в душу. К тому же, Рупи Каур является ещё и художником, она автор иллюстраций в этой книге, поэтому можно быть уверенным, что в них отражено именно то, что поэтесса хотела передать словами. Это откровенная и чувственная поэзия. Короткие и эмоциональные истории создают особое настроение, каждый читатель сможет увидеть в них себя. Здесь и о печальных моментах из детства, и о любви и потерях.


На сервисе Work5 написание курсовых на заказ в Тюмени - это просто.


Читатели погружаются в чувство лёгкой и светлой грусти, понимая, что в каждом воспоминании есть что-то приятное и очень важное. Актуальность исследования заключается в выработке приемов передачи предлога of. Объектом исследования являются тексты «Молоко и мёд». Предметом исследования являются приемы перевода предлога. Научная новизна работы заключается в выработке универсальных принципов адаптации музейных текстов. Цель исследования заключается в выработке принципов выявления языковых единиц, встречающихся в художественной литературе и анализе их особенностей и способов перевода. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1) изучить существующие трактовки предлогов и падежей; 2) выявить способы перевода, рассмотреть понятие перевода и выявить его типы; 3) классифицировать способы перевода предлога of в художественной литературе. Материалом исследования послужили переводы рассказа Рупи Каур «Молоко и мёд». Лирический сборник Рупи Каур – это откровенная, смелая и чувственная поэзия, которая захватывает с первых строк. Каждый может найти в этих коротких, эмоционально сконцентрированных и проницательных историях что-то из собственной жизни. Автор, рассказывая о трагедии детства, несчастной любви и боли потерь, погружает читателя в противоречивое чувство прекрасной грусти, подтверждая замысел книги: «Пройти сквозь самые горькие моменты жизни, чтобы обнаружить в них сладость, ведь она есть во всем». Переводы стихов публикуются вместе с оригинальными текстами на английском языке. Рейтинг книги составляет 5 из 5. Методами исследования послужили: метод теоретического анализа, дистрибутивный анализ, метод лингвострановедческого анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод дескриптивного анализа, контент анализ. Теоретическая значимость данного исследования заключается в выработке приемов перевода предлога of в художественном тексте. Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут представлять интерес для преподавания курса общего языкознания практического курса иностранного языка и различных спецкурсов. Результаты проведенного исследования могут использоваться при составлении учебных пособий, при разработке методических рекомендаций и при написании научных работ по данной тематике. Цель и задачи исследования обусловили следующую структуру работы: введение, две главы, заключение, библиографический список. Во введении указывается актуальность темы, научная новизна, объект и предмет исследования, обозначается цель, материал исследования, методы исследования, его теоретическая и практическая значимость. В первой главе изучаются различные теоретические подходы к данной проблеме, рассматриваются различные классификации и различия русской и английской падежной и предложной системы. Во второй главе анализируются данные, полученные в ходе исследования. В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.  

Читать дальше
Данное исследование посвящено проблеме перевода предлога of в художественной литературе. Все цели и задачи исследования выполнены. лингвисты выделяют три падежа в английском языке: объектный (subject case), общий падеж (common case) и притяжательный падеж (possessive case). Но все же, большинство ученых настаивают на двух. В то же время в русском языке выделяется 6 падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный падежи. Падеж – грамматическая категория именных и местоименных частей речи и связанной с ней грамматической категории и семантики. Исследователи определяют предлоги как служебные части речи. В английском языке предлоги делятся на: предлоги времени (prepositions of time), места (prepositions of place), направления (prepositions of direction), причины (prepositions of reason). Предлог – часть речи, обозначающая отношение между объектом и субъектом, выражающая синтаксическую зависимость имен существительных, местоимений, числительных в предложении или высказывании. Текст, ориентированный на читателя языка оригинала и читателя языка перевода, может вызвать у них разную степень понимания культурно специфических явлений. Получатель понимает текст в соответствии со своей устоявшейся «картиной мира». Некоторые лингвисты выделяют три падежа в английском языке: объектный (subject case), общий падеж (common case) и притяжательный падеж (possessive case). Но все же, большинство ученых настаивают на двух. В то же время в русском языке выделяется 6 падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный падежи. Исследователи определяют предлоги как служебные части речи. В английском языке предлоги делятся на: предлоги времени (prepositions of time), места (prepositions of place), направления (prepositions of direction), причины (prepositions of reason). Под переводом, подразумевается либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика — устный или письменный текст, высказывание. Так как процесс перевода (и результат) протекают в двуязычной ситуации, когда в процессе общения участвуют два языка, т.е. межъязыковой ситуации, то можно определить перевод как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке. Если язык представляет собой естественно существующую коммуникативную систему общества, а речь — это функционирование языка в процессе коммуникации для передачи информации, то перевод суть передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. Во второй главе исследования был произведен анализ перевода текстов и выявлены способы передачи предлога of. В англоязычных текстах наиболее популярными являются: общий падеж (60%), притяжательный и объектный падежи (20% соответственно). Предложный падеж является самым употребимым падежом при переводе предлога of. Далее следуют: предложный падеж, именительный, винительный падежи (13% соответственно) и родительный (12%) и творительный падежи (6%) Дословный перевод наиболее частотен (36%). За ним следуют опущение (22%), метонимия, расширение, членение (14% соответственно). Проведенное исследование позволило сделать вывод, что художественный текст является интердискурсивным и полистилистичным явлением. Отражает особенности двух функциональных стилей: разговорного (разговорные выражения, обильное использование эмоционально-оценочной лексики), и публицистического (экспрессивная лексика, вопросительные и риторические вопросы) стилей Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы: 1) Падежи и предлоги тесно связаны друг с другом; 2) при переводе предлога of, он может опускаться или переводиться и короткие русскими падежами, род.п, тв. п., пр. пад, вин. п.; 3) при переводе сложно добиться полной эквивалентности. В рамках исследования был проведен контент-анализ, позволивший определить наиболее частотные типы Можно сделать вывод, что в англоязычных текстах наиболее популярными являются: общий падеж, притяжательный и объектный падежи. Предложный падеж является самым употребимым падежом при переводе предлога of. Далее следуют: предложный падеж, именительный, винительный падежи и родительный и творительный падежи Дословный перевод наиболее частотен. За ним следуют опущение, метонимия, расширение, членение.
Читать дальше
Список литературы 1. Авакян А. А. Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста (на материале анализа вариантов перевода научно-популярного текста на английском языке). Автореф. дисс. …канд. филол. наук. 10.02.19 / А.А. Авакян. – Уфа, 2008. – 32 с. 2. Алексеева И. С. Основы теории перевода. – СПб: Институт иностранных языков, 1998. – 142 с. 3. Алексеева И. С. Текст как доминанта перевода. // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Серия 2011 4 (10). – Красноярск, 2011. – С. 1375-1384. 4. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – 4-е изд., испр. – М.: Эдиториал УРСС, 2006. – 160 с. 5. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Изд. 2-е. – М.: Книж. дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 448 с. 6. Баженова И. С. Эмоции, прагматика, текст. – М.: «Менеджер», 2003. – 392 с. 7. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с. 8. Бахти, М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа / М.М. Бахтин – М.: Искусство, 1979. – С. 281-307. 9. Белоусов К. И. Деятельностно-онтологическая концепция формообразования текста. Дисс. … док. филол. наук. – Оренбург, 2005. – 374 с. 10. Бергельсон М. Б. Прагматическая и социокультурная мотивированность языковой формы. Автореф. дисс. … докт. филол.наук. М., 2005. – 45 с. 11. Бондарко А. В. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984. – 348 с. 12. Брандес М. П.; Провоторов, В.И. Предпереводческий анализ текста (для ин-тов и фак-тов ин. языков): Учеб. пособие. - 3-е изд, стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с. 13. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с. 14. Валгина Н. С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 250 с. 15. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. 2-е издание. – М.: Высшая школа, 1977. – 334 c. 16. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Монография. – М.: УРСС Эдиториал, 2008. – 144 с. 17. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. – М.: Прогресс, 1985. – 504 c. 18. Дотмурзиева З. С. Практика англоязычного художественного текста. Автореф. дисс. … канд. филол. наук, 10.02.19 / З.С. Дотмурзиева – Пятигорск, 2006. – 24 с. 19. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Р.Валент, 2005. – 360 с. 20. Ермолович Д. И. Русско-английский перевод. Учеб. для студентов, обучающихся по программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Д. И. Ермолович. – 2-е. изд., испр. и доп. – М.: Аудитория, 2015. – 592 с. 21. Карасик, В. И. О типах дискурса. // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. – Волгоград, 2000. – С. 5-20. 22. Карасик В. И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. – М.: ИНИОН РАН, 2000. – С. 37-64. 23. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Выс. шк., 1990. – 253 с. 24. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с. 25. Комиссаров В. Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза (193). – С. 3-14. 26. Комлев Ю. Э. Музейная коммуникацияи управление коммуникационной деятельностью музея // Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. 2011 / 3 (27), 2011. – С. 22- 26. 27. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с. 28. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 6-е. – М.: Флинта; Наука, 2009. – 320 с. 29. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. – М.: Международные отношения, 1978. – 232 с. 30. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1974. – 216 с. 31. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 2004. – 216 с. 32. Розенталь Д. Э., Теленкова, М. А. Словарь справочник лингвистических терминов. М.: Астрель, 2001. – 624 с. 33. Сулейманова, О. А. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособ. для студ. филол. и лингв. фак. вузов / [О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др.]. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 240 с. 34. Сулейманова О. А. Стилистические аспекты перевода: учеб. пособ. для студ. филол. и лингв. фак. вузов / [О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др.]. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 176 с. 35. Сулейманова О. А. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса / [О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова-Бирюкова и др.]. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – 272 с. 36. Филиппов К. А. Лингвистика текста. Курс лекций. – СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. – 336 с. 37. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с. 38. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. учеб. пособ. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд. дом: Филология Три, 2002. – 416 с. 39. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Сов. энцикл.», 1990. – 685 с. 40. Bates Elizabeth. Language and context: The acquisition of pragmatics. – NY: Academia press, 1976. – 375 p. 41. Blakemore Diane. Understanding utterances: An introduction to pragmatics. – Cambridge, Oxford: Blackwell, 1993. – 191 p. 42. Cole Peter. Radical Pragmatics. – Michigan University, Academic Press, 1981. – 328 p. 43. Cruse D. A. Meaning in language: An introduction to semantics and pragmatics. – Oxford: Oxford university press, 2000. – 424 p. 44. Dewey J., Tufts J.H. Ethics. – Carbondale: Southern Illinois U.P., 1985. – 364 p. 45. Dijk T. A. van. Text and context Explorations in the semantics and pragmatics of discourse. – London, NY: Longman, 1982. – 261 p. 46. Hooper-Greenhill E. A. A New Communication Model for Museums // Museum Languages: Objects and Texts. Leicester, 1991. – P. 11-17, 57. 47. Kecskes I. Intercultural pragmatics. – NY, Oxford: Oxford university press, 2014. – 277 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Правоспособность и дееспособность иностранных граждан
Количество страниц:
24
Оригинальность:
31%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Гражданское право
реферат
Обращение с ртутьсодержащими отходами
Количество страниц:
8
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Экология
курсовая работа
Организация страхования транспортных средств
Количество страниц:
25
Оригинальность:
90%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Страхование
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image