ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ 5 1.1. Понятия «пословица» и «поговорка» в лингвистике 5 1.2. Проблема классификации пословиц и поговорок в русском и английском языках 7 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 10 ГЛАВА 2. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 12 2.1. Анализ сходств и различий в компонентах пословиц и поговорок с исторической тематикой в русском и английском языке 12 2.2. Ключевые особенности перевода исторических пословиц и поговорок с английского на русский язык 17 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 20 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 23

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С ИСТОРИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКОЙ

курсовая работа
Языкознание
23 страниц
88% уникальность
2021 год
20 просмотров
Терёшин А.
Эксперт по предмету «Лексикология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ 5 1.1. Понятия «пословица» и «поговорка» в лингвистике 5 1.2. Проблема классификации пословиц и поговорок в русском и английском языках 7 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 10 ГЛАВА 2. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 12 2.1. Анализ сходств и различий в компонентах пословиц и поговорок с исторической тематикой в русском и английском языке 12 2.2. Ключевые особенности перевода исторических пословиц и поговорок с английского на русский язык 17 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 20 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 23
Читать дальше
Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью языка. Они являются отражением мудрости предков, духа народа. Понимая пословицы и поговорки определенного народа, можно не только улучшить свое знание языка, но и стать ближе к культуре и жизни этого народа в целом, лучше понимать его характер и образ мышления. Кроме того, стоит отметить персональную для переводчика необходимость понимания различных аспектов в области темы, над которой он работает, для улучшения качества и лучшей передачи смысла сказанного. Для устных переводчиков пословицы и поговорки могут представлять некоторую сложность только потому, что у них нет столько времени на обдумывание сказанного носителем языка, как у письменных переводчиков. Пословицы и поговорки любого языка являются нечто абстрактным, отстраненным от реальности, но при этом указывающим на нее. Они находятся вне времени. Широкое распространение пословиц и поговорок в том или ином языке не дает повода усомниться в важности проведения исследования на данную тему. Пословицы и поговорки очень часто можно встретить в фильмах, книгах, услышать на радио подкастах и даже в повседневной жизни: они не являются редкостью.


Теперь не нужно думать, где заказать контрольную работу в Казани . Просто заходите на Work5.


Именно по этой причине, пословицы и поговорки являются одним из культурных аспектов в котором необходимо хорошо разбираться переводчику. Это обуславливает актуальность настоящего исследования. Объектом исследования являются английские пословицы и поговорки. Предметом исследования являются особенности и трудности перевода пословиц и поговорок с исторической тематикой с английского на русский язык. Цель работы – выявить трудности перевода английских пословиц и поговорок с исторической тематикой. Для достижения данной цели, требуется решить следующие задачи: 1. Изучить содержание понятий «поговорка» и «пословица»; 2. Описать проблему классификации пословиц и поговорок; 3. Провести анализ сходств и различий между английскими и русскими поговорками и пословицами с исторической тематикой; 4. Выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок с исторической тематикой на русский язык. В работе использовались следующие методы исследования: методы системного анализа и обобщения, синтеза информации, описательный метод, классификационный метод. Теоретическую базу исследования составляют работы В. В. Виноградова, А. В. Кунина, В. Н. Комиссарова, Н. М. Шанского и других. Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, теоретической и практической, заключения, списка использованных источников и приложения. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и структура работы. В первой главе представлены теоретические основы, касающиеся пословиц и поговорок как объекта исследования. Вторая глава посвящена анализу пословиц и поговорок с исторической тематикой в русском и английском языке, описанию возможных трудностей при переводе таких элементов. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке литературы указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования, а также источники, использованные в качестве материала для практической части работы. Практическое значение настоящей курсовой работы состоит в возможности использования результатов исследования при дальнейшем исследовании вопроса пословиц и поговорок и особенностей их перевода.

Читать дальше
Несмотря на широкое распространение пословиц и поговорок практически в любом языке, в лингвистике не существует однозначного понятия данным терминам. Существуют также споры, относительно того, к какой категории отнести пословицы и поговорки, являются ли они фразеологическими единицами или афоризмами. В рамках настоящей курсовой работы пословицы и поговорки были определены как элементы фольклора, различающиеся между собой тем, что пословица является законченным высказыванием, обладающим при этом элементом поучительности. Поговорка же, в свою очередь, представляет собой более краткое изречение, лишенное какой-либо поучительности. В английском и в русском языке есть пословицы и поговорки с исторической тематикой, то есть их происхождение обусловлено той или иной историей. Анализ показал, что среди таких элементов языка в русском и в английском языке встречаются некоторые сходства, однако различий все же намного больше. Так, к общим элементам относятся выражения, заимствованные обоими языками из латинского или греческого языка, а также выражения, восходящие к Библии. Все прочие пословицы и поговорки с исторической тематикой в русском и в английском языке сильно отличались, часто не могли быть переведены дословно, поскольку то или иное выражение отражало особенности опыта одного народа, неизвестного для другого. Это обусловлено различиями в истории народов, опыта, географическим положением, особенностями мировосприятия и так далее. Пословицы и поговорки, представляют трудности для перевода с одного языка на другой. Такие единицы не всегда могут быть переведены дословно, в таком случае переводчику необходимо выполнить описательный перевод, сохраняя смысл оригинального высказывания. Иногда же при переводе английских пословиц и поговорок с исторической тематикой на русский язык можно подобрать им эквивалент или аналог. При переводе следует также сохранить эмоциональную окраску оригинального выражения.
Читать дальше
1. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. Труды. – М., 1986. – 243 с. 2. Добролюбов, Н. А. Заметки и дополнения к сборнику русских пословиц Г. Буслаева / Н. А. Добролюбов. – М.: Strelbytskyy Multimedia Publishing, 2018. – 165 с. 3. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. 4. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., стереотип. /А. В. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с. 5. Пермяков, Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г. Л. Пермяков. – М.: Наука, 1988. – 235 с. 6. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. – М., 1956. – 82 с. 7. Толковый словарь великорусского языке В. И. Даля [Электронный ресурс] / В. И. Даль. – Режим доступа: http://slovardalja.net/ (дата обращения: 01.04.2021). 8. Фундаментальная электронная библиотека [Электронный ресурс]. – 2020. – Режим доступа: http:// feb- web.ru/ (дата обращения: 01.04.2021). 9. Царева, Л. В. Английские пословицы и афоризмы как средство обучения переводу в художественном вузе [Текст] / Л. В. Царева // Вопросы методики преподавания в вузе. – 2015. – №3. – С. 147 – 161. 10. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. – 8-е изд., стереотип. – М., 2019. – 272 с. 11. The Oxford Dictionary of English Idioms [Электронный ресурс]. – 2020. – Режим доступа: https://www.oxfordreference.com (дата обращения: 01.04.2021).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Расчет и анализ показателей эффективности реализации инвестиционного проекта» (для кирпичного завода)
Количество страниц:
30
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Экономика предприятия
курсовая работа
Организация утилизации бытового мусора в Южной Корее
Количество страниц:
35
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Востоковедение
курсовая работа
Методы восстановления и поддержания оптимального функционального состояния у специалистов экстремального профиля  
Количество страниц:
40
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Психология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image