Содержание Введение 3 1. Теоретические аспекты изучения англоязычных реалий вымышленного мира и особенности их передачи на русский язык 6 1.1. Понятие языковых реалий 6 1.2. Определение вымышленных реалий в романах-фэнтези 21 1.3. Особенности перевода языковых реалий 28 Выводы по главе I 31 2. Анализ англоязычных реалий вымышленного мира и особенности их перевода на русский язык на материале сериала Игра престолов 33 2.1. Типы реалий в сериале «Игра престолов» 33 2.2. Особенности передачи реалий на русский язык 37 Выводы по главе 2 43 Заключение 45 Список литературы 48

Англоязычные реалии вымышленного мира и особенности их передачи на русский язык (на материале сериала Игра престолов)

дипломная работа
Языкознание
50 страниц
78% уникальность
2021 год
41 просмотров
Зимина Е.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Содержание Введение 3 1. Теоретические аспекты изучения англоязычных реалий вымышленного мира и особенности их передачи на русский язык 6 1.1. Понятие языковых реалий 6 1.2. Определение вымышленных реалий в романах-фэнтези 21 1.3. Особенности перевода языковых реалий 28 Выводы по главе I 31 2. Анализ англоязычных реалий вымышленного мира и особенности их перевода на русский язык на материале сериала Игра престолов 33 2.1. Типы реалий в сериале «Игра престолов» 33 2.2. Особенности передачи реалий на русский язык 37 Выводы по главе 2 43 Заключение 45 Список литературы 48
Читать дальше
Актуальность данной темы обусловлена тем, что в последнее время резко возрос интерес к межкультурной коммуникации как дискурсивному взаимодействию представителей различных культур. Глобализация отношений в современном мире приводит к необходимости развития толерантности и понимания между представителями различных наций. В этой связи возрастает и важность проблематики, связанной со стереотипами. Реалии, с одной стороны, помогают структурировать знания о мире, а с другой стороны, могут оказывать негативное влияние на успех коммуникации между представителями разных народов. Поэтому все большее число исследований как собственно культурологических, так и в рамках ряда других дисциплин и, в частности, в лингвистике, посвящено реалиям. В своей работе переводчики довольно часто сталкиваются с различного рода проблемами.


Сколько стоит заказать курсовую работу в Тюмени ? Узнайте на Work5.


Одной из главных таких проблем, несомненно, является отсутствие наличия определенных элементов оригинального текста в непосредственном языке перевода. Данные элементы представляют собой предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, а также реалии исходного языка. Так называемая Безэквивалентная лексика тесно переплетается с понятием «вымышленных реалий» которые в свою очередь присущи жанру фэнтези. Сам жанр фэнтези основан на мифологических или сказочных мотивах и на сверхреальном сюжетном допущении, которое не имеет рационального объяснения в контексте житейских реалий. Фэнтези не объясняет мир с точки зрения науки и в отличие от научной фантастики фэнтези может присутствовать множество фантастических допущений (например, боги, демоны, волшебники и т. д.). События в фэнтези зачастую происходят в «параллельном мире», имеющим некоторые сходства с нашим. В нем существуют свои законы и правила, которые авторы поэтапно раскрывают перед аудиторией: сюжет обрастает картами местности, уникальными языками народов, а также глоссариями и словарями. Часто к основному сюжету добавляется описание истории, географии, природы и мифологии созданного «параллельного мира». Новый мир с уникальной культурой, географией и историей ставит перед переводчиком трудную задачу, заключающуюся в том, чтобы найти адекватные способы передачи реалий несуществующего мира. В настоящее время проблема перевода вымышленных реалий особенно актуальна, поскольку по всему миру наблюдается стремительный рост популярности жанра фэнтези. Фэнтези берет свои истоки в литературе и постепенно перерос в крупный концерн, влияющий на индустрию компьютерных игр, художественного искусства и, конечно же, кинематографа. Именно сфера кино, а в особенности сериалы являются «лейблом» жанра фэнтези поскольку именно они получают масштабный спрос среди зрителей. Но разнообразие вымышленных реалий и необходимость их перевода вызывают трудности у переводчика, что и является предпосылкой для глубокого изучения данной проблемы. Вопрос о способах и приемах перевода реалий представляет собой бесконечное поле для проведения различных исследований. И среди множества способов выбрать один, наиболее правильный, практически невозможно. Но для каждого переводчика характерен его собственный и максимально эффективный для него способ перевода. Целью данной работы является изучение англоязычных реалий вымышленного мира и особенностей их передачи на русский язык (на материале сериала Игра престолов). При этом можно выделить следующие основные задачи: 1) рассмотреть понятие языковых реалий; 2) изучить определение вымышленных реалий; 3) рассмотреть особенности перевода языковых реалий; 4) проанализировать типы реалий в сериале «Игра престолов»; 5) изучить особенности передачи реалий на русский язык. Объектом исследования являются вымышленные реалии и способы их перевода. Предметом исследования является способ передачи вымышленных реалий при переводе первого сезона сериала «Игра престолов». При изучении вымышленных реалий рассматривались различные приёмы перевода. В ходе анализа и характеристики реалий была опора на исследования в этой области: Верещагина Е. М. и Костомарова В. Г., труды Влахова С. И Флорина С., Виноградова В. С., а также на публикации Мишак Е. С. В работе использовались общенаучные методы, такие как анализ, синтез. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.  

Читать дальше
В ходе выполнения данной работы была поставлена следующая основная цель: изучение англоязычных реалий вымышленного мира и особенностей их передачи на русский язык (на материале сериала Игра престолов). Для достижения данной цели были решены следующие основные задачи: 1) рассмотрено понятие языковых реалий; 2) изучено определение вымышленных реалий; 3) рассмотрены особенности перевода языковых реалий; 4) проанализированы типы реалий в сериале «Игра престолов»; 5) изучены особенности передачи реалий на русский язык. По результатам выполнения данной работы можно сделать следующие основные выводы: В этой статье были рассмотрены различные концепции реальности, используемые известными лингвистами. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров относят реальности к неэквивалентной лексике. Г.Д. Томахин определяет реалии как названия предметов материальной культуры, присущие определенным нациям и народам, исторические факты, государственные учреждения, имена национальных и фольклорных героев, мифических существ и т. Д. Как один из вариантов безэквивалентной лексики. С. Влахов и С. Флорин рассматривают действительность как особую категорию средств выражения. Они считают, что реалии можно выразить отдельными словами, фразами, которые семантически идентичны словам. По ее мнению, реалии - это еще и народные слова, связанные с жизнью и мировоззрением людей, которые их создают. В процессе изучения языка мы не можем выделить единую классификацию реалий, с которой согласился бы каждый исследователь. Учитывались классификации реалий по предметному и локальному делению, выделенные С. Влаховым и С. Флориным. Разделение экспертизы включает географические, этнографические и социально-политические реалии. Местные подразделения охватывают «наши» и «другие» реальности. В.С. Виноградов разработал классификацию, включающую повседневную жизнь, этнографические и мифологические реалии, реалии природного мира, реалии государственного и административного устройства и общественной жизни. Реформаторская классификация реальностей - это принцип технического языка. Ученый исследует реальности, обозначающие объекты, явления и концепции, присущие той или иной культуре. Учитывались также присущие жанру фэнтези типы художественных реалий: квазиреальности, окказионализмы и неологизмы. Все они помогают сделать вымышленный мир более реалистичным. В статье рассмотрены методы трансляции методов Л.Латышева, В.С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин. Хотя методы передачи реальности представлены разными авторами по-разному, мы смогли выделить некоторые основные методы: транскрипция (транслитерация), отслеживание, гипогиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный перевод, контекстный перевод и использование транспозиция. В ходе исследования, основанного на переводе сериала LostFilm «Игра престолов» на русский язык, было выделено несколько групп реальностей: повседневные реальности и ассоциативные реальности. Самая многочисленная группа состоит из ономастических реалий, что связано со стремлением создать несуществующий ранее вымышленный мир с новыми персонажами и объектами и окружающей природной реальностью. Основные методы передачи реалий в сериале - трекинг, транслитерация, транскрипция, объяснение и грамматическая подстановка. Самый распространенный метод - трассировка, что связано с разнообразием ономастических реалий в исследуемом материале. Как правило, этот прием активно используется для передачи топонимов и антропонимов. Интересно отметить, что реалии, передаваемые при получении транскрипции, практически отсутствуют в серии, хотя транскрипция является одним из наиболее распространенных методов перевода имен собственных. Считается, что переводчики основывались на книге, которая была издана и переведена намного раньше, чем вышла серия. В печатном тексте непросто определить, как читать то или иное слово, обозначающее вымышленный объект или явление, поэтому техника транслитерации оказалась более подходящей. Таким образом, задачи данной работы можно считать решенными, цель достигнутой.  
Читать дальше
1. Алексеева И.С. Профессиональная подготовка переводчика: Учебник устного и письменного перевода для переводчиков и учителей. - СПб .: Союз Перспектива, 2008 - 157 с. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М .: Международные отношения, 1975 - 240 с. 3. Баярсайхан Э. Лексика современного монгольского языка, отражающая этнокультурные реалии: Автореферат. дис. для работы. научился. Шаг. Кандидат филологических наук - М., 1998. - 29 с. 4. Белоусова Е.А. Редкое слово в произведениях современной фантастики. - Майкоп: РИО, 2001. - 20 с. 5. Берков В.П. Двуязычная лексикография. - М .: Астрель, АСТ, Транзиткнига, 2004. - 236 с. 6. Бреус, В. В. Основы теории и практики перевода с русского на английский: Учебное пособие / В. В. Бреус. - 2-е изд., Перераб. И доп. - Москва: УРАО, 2000. - 208с. 7. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент краеведения. - 3-е издание - М .: Русский язык, 1972 г. - 100 с. 8. Верещагин, Э. Язык и культура / Е. Верещагин, В. Костомаров. - М .: Индрик, 2005 - 1038 с. 9. Виноградов, В. Введение в переводческое дело (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - Москва: Идея института общего среднего образования Российской академии образования, 2001. - 61с. 10. Влахов, С. Не переведено / Влахов С., Флорин С. - М .: Издательство «Международные отношения», 2001. - 1986-е. 11. Казакова, Т.А. Практические принципы перевода / Т.А. Казаков. - СПб: Союз, 2001. - 178с. 12. Комиссаров, В. Мастерская переводов / В. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В.И. Тархов. - Москва: литературное издательство в. Языки, 1960 - 160-е гг. 13. Комиссаров, В. Современное переводческое дело / В. Комиссаров. - М .: Валент, 1997. - 213с. 14. Комиссаров, В. Теория перевода / В. Комиссаров. - Москва: Высшая школа экономики, 1990 - 6с. 15. Крючкова Н.В. Понятие - ссылка - общение. - Саратов: ИП Баженов, 2009 - 390 с. 16. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. - М .: Издательство Москвы. Государственный университет, 1973. - 146 с. 17. Мчедлова М.М. Религия и политические императивы: социокультурные реалии нашего времени. - М .: Российский университет дружбы народов, 2011 - 229 с. 18. Л. Л. Нелюбин Лингвистическая стилистика современного английского языка. - М .: Флинта, Наука, 2007 - 254 с. 19. Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М .: Наука, 1983. - 286 с. 20. Рецкер Я. I. Теория перевода и переводческая практика. - М .: Валент, 2007 - 240 с. 21. Россельс В. Л. О передаче национальной формы в художественном переводе. - 5 изд. - М .: Записки переводчика, 1953 - 278 с. 22. Самситова Л.Х. Реалии башкирской культуры: Словарь неэквивалентной лексики башкирского языка. - Уфа: Китап, 2006. - 214 с. 23. Соболев Л.Н. Руководство по переводу с русского на французский. - М .: Ред. зажигать. тоже странный яз., 1952 - 387с. 24. Степановская Т. Е. Фантастика, фэнтези и фантастика: на пути к разграничению и соотношению реальностей. - М .: Красная Звезда, 1982. - 239 с. 25. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: немецкий язык. - М .: Военный с - 1979 - 272с. 26. Суперанская А.В. Общая терминология. Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н. Васильева. - М .: книжный магазин «ЛИБРОКОМ», 2012. - 248 с. 27. Супрун А. Э. Экзотическая лексика. - Филол. Наука. - М., 1958, №2, с. 50-54. 28. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурное общение. - М .: Слово / Слово, 2000. - 624 с. 29. Томахин Д.Г. Реалии языка и культуры. - 3-е издание - М .: ИЯШ, 1997. - 18 с. 30. Тюленев С.В. Теория перевода. - М .: «Гардарики», 2004. - 336 с. 31. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М .: ООО Верлаг «Филологическая тройка», 2002. - 416 с. 32. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Блоки русского языка: Лингвистический и краеведческий словарь. - М .: Высшее. Школа, 1990. - 432 с. 33. Фененко Н. А. Две стратегии трансляции реалий // Вестник ВГУ. - 2009. - №1. - с. 121. 34. Фененко Н. А. Язык реалий и реальность языка. - Воронеж: 2001. - 17 с. 35. Филин Ф.П. Лексика русского литературного языка древнего Киева (по материалам летописей). - Л .: Ученый. Приложение. Ленинградский пед. ин-та, 1949 г. - 288 с. 36. Филиппова О.В. Языковые реалии как словесное выражение специфики национальных культур // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Диплом, 2009. - №1 (3). - С. 196-201. 37. Чернышева, Т.А. Природа фантастики / Т.А. Чернышева. - Иркутск: Изд-во Иркутского университета, 1989. - 336с. 38. Читалина А. Н. Учимся переводить. - М .: Международные отношения, 1975. - 80 с. 39. Чурилова И.Н. К проблеме исследования процесса метафорической терминологии в терминологии английского театра // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. –2014. - №4-1. - 387-389 с. 40. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. - Москва: Воениздат, 1973–280-е гг. 41. Шелов С.Д. Еще раз об определении термина «термин» // Вестник Нижегородского университета. Н.И. Лобачевский. - 2010. - №4. - автор. 795 с. 42. Шелов С.Д. Срок. Терминология. Терминологические определения. - СПб .: Филол. фак. СПбГУ, 2003 г. - 280 с. 43. Экономист: Россия сделала мудрый и неожиданный шаг на форуме в Давосе // BBC News URL: http://ria.ru/radio_rief / 20160121 / 1362719263.html (дата обращения: 22 апреля 2021) 44. Abdi Gutale death: Man charged with murder of mini-cab driver // BBC News [Электронный ресурс] /. — Электрон. текстовые дан. — Режим доступа: http://www.bbc.com/news/uk-england-london-36451723 (дата обращения: 22.04.2021) 45. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006. [Электронный ресурс] /. — Электрон. текстовые дан. — Режим доступа: http://www.slideshare.net/RalphPilkington/large-ennglish-dictionary-free-to-download-pdf (дата обращения: 22.04.2021). 46. Guardian: Россия возобновила военно морскую мощь советской эпохи // BBC News [Электронный ресурс] /. — Электрон. текстовые дан. — Режим доступа: http://ria.ru/world/20160122/1363374444.html (дата обращения: 22.01.2016) 47. Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. – Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005. –[Электронный ресурс] /. — Электрон. текстовые дан. — Режим доступа: http://ojovyg.files.wordpress.com/ (дата обращения: 22.04.2021) 48. Le Figaro: цены на нефть могут взорвать «спекулятивный пузырь» в США [Электронный ресурс] /. — Электрон. текстовые дан. — Режим доступа: http://ria.ru/world/20160121/1362785667.html (дата обращения: 22.04.2021) 49. Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 2005. - http://www.ldoceonline.com/(дата обращения: 22.04.2021). 50. LostFilm [Электронный ресурс] /. — Электрон. текстовые дан. — Режим доступа: http://lostfilm.info, свободный - (дата обращения: 23.04.2020).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
МЕЖДУНАРОДНАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ КАК НАУЧНАЯ КАТЕГОРИЯ И ПРЕДМЕТ ИЗУЧЕНИЯ В ТЕОРИИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
Количество страниц:
30
Оригинальность:
87%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Международные отношения
курсовая работа
Оценка пожарной безопасности в архивном помещении»
Количество страниц:
20
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Экология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image