Введение 3 1. Теоретические аспекты оценочных прилагательных 5 1.1 Основные понятия «прилагательного» 5 1.2 Особенности оценочных прилагательных 11 2. Анализ прилагательных в романе Брайана Джейкса «Редволл» 18 2.1 Характеристика романа 18 2.2 Оценочные прилагательные в романе 22 Заключение 27 Список литературы 30  

Оценочные прилагательные в романе Брайана Джейкса «Редволл»

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
87% уникальность
2021 год
18 просмотров
Светлана А.
Эксперт по предмету «Лексикология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Теоретические аспекты оценочных прилагательных 5 1.1 Основные понятия «прилагательного» 5 1.2 Особенности оценочных прилагательных 11 2. Анализ прилагательных в романе Брайана Джейкса «Редволл» 18 2.1 Характеристика романа 18 2.2 Оценочные прилагательные в романе 22 Заключение 27 Список литературы 30  
Читать дальше
Актуальность работы. Любому тексту оценка придает эмоционально-экспрессивную окрашенность, которая может быть эмоционально-возвышенной, нейтральной или эмоционально-сниженной. Она может строиться на основе чувства удовольствия/неудовольствия, напряжения/разрядки. Такие признаки, как истинность/неистинность, важность/неважность можно отнести к признакам, по которым производится оценка. Однако основным критерием является оценивание по признаку хорошо/плохо.


Если хотите заказать отчет по практике в Казани , заходите на Work5.


. Даже не будучи выражена эксплицитно, оценка присутствует в том или ином виде в любых текстах. Важно отметить, что в тексте оценка обычно не является независимой, а является частью изложения и связана с общим содержанием произведения. Средства оценки информативно недостаточны, поэтому текст всегда компенсирует их смысловую неоднозначность или неполноту. Так, оценка выражается комбинированно – как собственно языковыми, так и текстовыми средствами. При этом в текстах, различных по содержанию и стилю, различаются и способы выражения, и функция оценки. Во всем мире детская литература является одним из важнейших сегментов книжного рынка. Особенности перевода произведений для детей сильно отличается от перевода текстов для взрослых людей. Дети любят, чтобы герои читаемых ими книг говорили с ними на одном языке – на языке сегодняшнего времени. Главный критерий хорошего перевода любого художественного произведения, чтобы книга читалась так, будто написана на языке перевода. Каждый раз, когда переводчик передает текст на другой язык, он сталкивается с проблемами перевода. Особенно этот вопрос актуален при переводе детской литературы, так как переводчику приходится учитывать не только особенности языка, но и своеобразие менталитета детей разных стран, а также возрастные особенности маленьких читателей. Цель работы – исследовать оценочные прилагательные в романе Брайана Джейкса «Редволл». Задачи: - рассмотреть основные понятия «прилагательного»; - описать особенности оценочных прилагательных; - рассмотреть характеристику романа; - проанализировать оценочные прилагательные в романе. Объект исследования – роман Брайана Джейкса «Редволл». Предмет исследования – оценочные прилагательные. Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.  

Читать дальше
В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены основные понятия «прилагательного»; описаны особенности оценочных прилагательных; рассмотрена характеристика романа; проанализированы оценочные прилагательные в романе. Между возрастом ребенка и спецификой произведения есть прямая зависимость: чем меньше возраст читателя, тем ярче проявляется специфика и наоборот, чем старше становится ребенок, а, следовательно, более самостоятельным в общественных отношениях, тем меньше используется специфика детской литературы. Проблема специфики детской книги – это, прежде всего гармоничное сочетание ее формы и содержания». Для детской литературы важны не только текст, но и иллюстрации, другими словами, в детской литературе специфично не только «как», но и «что» создается для детей. При переводе детской художественной литературы необходимо соблюдать баланс между точным воспроизведением содержания и возрастными особенностями читателя. Детская литература наполнена различными изобразительно-выразительными средствами, такими как, метафора, олицетворение и окказионализмы. Следовательно, при передаче их на другой язык, следует быть аккуратным, чтобы не упустить те чувства, которые хотел передать автор и не перегрузить текст. При создании, а также переводе произведения для детей автор должен учитывать стилистические особенности на уровне фонетики, графики, орфографии, лексики, грамматики и пунктуации. В исследовательской части данной работы были проанализированы оригинал и перевод произведения Брайана Джейкса «Редволл». В ходе исследования было обнаружено, что текст перевода обладает гораздо большей эмоциональной выразительностью. При переводе данного произведения были использованы различные экспрессивно-выразительные языковые средства. С помощью фразеологических оборотов, пословиц и поговорок текст перевода получился ярче и выразительнее. Использование характерных для сказок слов также является неотъемлемой частью русскоязычных детских произведений и в исследуемом тексте перевода их огромное количество. Текст перевода получился интересным для более юного читателя, чем оригинал произведения. В ходе исследования было обнаружено, что при переводе были использованы слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами. С помощью них передается нежное отношение переводчика к персонажам произведения, что очень важно для совсем маленьких читателей. Так как для ребёнка очень важно ощутить отношение автора к описываемым литературным персонажам, их чувствам и поступкам. Одновременно с этим, употребляя слова с данными суффиксами, переводчик более эмоционально передавал образы главных героев. Для передачи характерных качеств персонажей произведения, их настроения и отношений друг к другу в прямой речи персонажей в тексте перевода использовались слова разговорного стиля, а именно различные частицы и междометия. С помощью них были переданы эмоции и чувства, испытываемые героями в тот момент. Для передачи всех выше перечисленных экспрессивно-выразительных средств переводчик пользовался различными переводческими трансформациями. При анализе оригинала произведения и его перевода было выявлено, что преобладающее количество раз использовалась конкретизация. Это объясняется желанием переводчика использовать в тексте слова с узким конкретным значением для более конкретного описания происходящего в произведении. Исследование показало, что текст оригинала содержит в себе большое количество сложных синтаксических структур, которые сложны для прочтения и восприятия в юном возрасте. Проведя исследование, было выявлено, что текст перевода гораздо легче для понимания в детском возрасте за счет более коротких предложений. Также в тексте перевода присутствуют различного рода добавления. С помощью одних переводчик объясняет понятия, которые возможно не известны юному читателю. Также текст перевода содержит вежливые фразы, которые произносятся главными героями произведения. Использование таких фраз несет воспитательную функцию, что является важной составляющей текстов для детей. Различия в оригинале произведения и его переводе объясняются возрастными особенностями читателей, на которых ориентированы данные произведения. Оригинал был написан для широкого круга читателя, а его перевод – на детскую аудиторию, поэтому в нем был сделан акцент на легкость чтения и эмоциональность.  
Читать дальше
1. Джейкс Б. Меч Рэдволла / Пер. с английского Н.Л. Конча, М.А. Мельниченко. - Москва.: Эксмо, 2014. - 508 с. 2. Жигадло В.Н. Современный английский язык. – М., 2016. – 386 с. 3. Ляховицкий М.В. Структура речевой ситуации // Иностранные языки. - 2017. - № 2. - С. 20-22. 4. Паршин А. С. Теория и практика перевода / А.С. Паршин. − М.: Р.Валент, 2017. – 203 с. 5. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова. – М.:АСТ: Восток – Запад, 2018. – 314 с. 6. Пименова М.В. Предисловие // Введение в когнитивную лингвистику / М. В. Пименовой. – Кемерово, 2018. - 521 с. 7. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: учеб. пособие для учителей / Е.И. Пассов. – М.: Просвещение, 2018. – 223 с. 8. Феденко И.С. Реалия как объект перевода / И.С. Феденко // Переводоведение. - 2018. - № 2. – С.12-105. 9. Хуторской А.В. Компетентностный подход к моделированию последипломного образования / А.В. Хуторской // Теория и практика последипломного образования: сб. науч. тр. / под ред. А.И. Жука. – Гродно: ГрГУ, 2019. – 456 с. 10. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. ‒ М.: Изд-во Международные отношения, 2018. ‒ 216 с. 11. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Р.О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 2017. – С. 16-104 12. Arifin M.N. Teaching Speaking Skills in the Young Learners’ Classroom / M.N. Arifin. – State Islamic University. – 2018. – Р. 12-99. 13. Bahrani T. How to Teach Speaking Skills. Journal of Education and Practice. / T. Bahrani. – Mahshahr, Iran. – 2018. – №2. – Р.22-102. 14. Carter R., McCarthy M. Cambridge Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press, 2016. - 973 p. 15. Swan M. Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press, 2016. 658 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Совершенствование организационной структуры управления предприятием (на примере ООО «Молот-МЕТТЕМ»)
Количество страниц:
35
Оригинальность:
63%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Менеджмент
курсовая работа
ПOНЯТИЕ ПРAВA
Количество страниц:
25
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Теория государства и права
курсовая работа
НАРОДНЫЕ ПОДВИЖНЫЕ ИГРЫ В ЭТНОКУЛЬТУРНОМ ВОСПИТАНИИ ДОШКОЛЬНИКОВ
Количество страниц:
20
Оригинальность:
55%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Педагогика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image