Оглавление Введение 3 1. Теоретические предпосылки к переводу экономического текста 5 1.1. Перевод экономических текстов 5 1.2. Специальная теория перевода 7 1.3. Экономический перевод 8 1.4. Понятие адекватности экономического перевода 9 Выводы по главе 1 10 2. Особенности экономического перевода 11 2.1. Перевод на уровне лексических единиц 11 2.2. Перевод терминов и специальной лексики 13 2.3. Перевод на грамматическом уровне 15 2.4. Перевод на стилистическом уровне 16 Выводы по главе 2. 18 Практическое задание 19 Выводы по практическому заданию 26 Заключение 28 Список литературы 29  

Особенности перевода на русский язык английских экономических текстов

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
74% уникальность
2021 год
26 просмотров
Кустов Р.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Оглавление Введение 3 1. Теоретические предпосылки к переводу экономического текста 5 1.1. Перевод экономических текстов 5 1.2. Специальная теория перевода 7 1.3. Экономический перевод 8 1.4. Понятие адекватности экономического перевода 9 Выводы по главе 1 10 2. Особенности экономического перевода 11 2.1. Перевод на уровне лексических единиц 11 2.2. Перевод терминов и специальной лексики 13 2.3. Перевод на грамматическом уровне 15 2.4. Перевод на стилистическом уровне 16 Выводы по главе 2. 18 Практическое задание 19 Выводы по практическому заданию 26 Заключение 28 Список литературы 29  
Читать дальше
Данное исследование посвящено проблеме перевода англоязычных экономических текстов. Актуальность данного исследования объясняется неоднородностью способов перевода научных экономических текстов. При переводе текст должен претерпевать некоторые изменения, чтобы достичь сознания иноязычного реципиента, что и обуславливает выбор темы исследования. Объектом исследования являются тексты, функционирующие в экономическо-научном стиле. Предметом исследования являются способы перевода англоязычных экономических текстов на русский язык, а также приемы, позволяющие достичь ожидаемой реакции от получателя текста. Научная новизна работы заключается в выработке универсальных принципов и приемов перевода научных экономических текстов. Цель исследования заключается в поиске единиц-маркеров, анализе их особенностей способов перевода.


Диссертация по языкознанию на заказ - один из наиболее успешных способов получить качественно написанную работу. Доверьте вашу диссертацию экспертам из Work5.


. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1) изучить существующие трактовки явления перевода и экономического текста; 2) проанализировать необходимость проведения предпереводческого анализа; 3) выявить способы перевода экономических текстов. Материалом исследования послужил перевод учебника по экономике N. Gregory Mankiw ''Principles of economics'' и его перевод. Методами исследования послужили: метод теоретического анализа; метод лингвострановедческого анализа; метод дескриптивного анализа; контент анализ. Теоретическая значимость данного исследования заключается в выработке дальнейших переводческих стратегий, необходимых для перевода экономических текстов. Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут представлять интерес для преподавания курса общего языкознания и общей теории перевода, практического курса иностранного языка и различных спецкурсов. Результаты проведенного исследования могут использоваться при составлении учебных пособий по переводу, при разработке методических рекомендаций и при написании научных работ по данной тематике и для работы переводчиков. В первой главе рассматриваются понятия перевода, предпереводческого анализа и его этапы, и различные подходы к определению перевода Во второй главе проведен перевод экономических текстов и способы их перевода. Также проведен анализ перевода книги. Цель и задачи исследования обусловили следующую структуру работы: введение, две главы, заключение, библиографический список. В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.

Читать дальше
Данное исследование посвящено проблеме перевода экономических текстов. В работе выявляются различные способы (приемы) перевода англоязычных текстов. Были рассмотрены особенности экономических текстов; этапы предпереводческого анализа текста, предполагающего выявление жанрово-стилистических особенностей исследуемых текстов; разобраны определения, виды и способы перевода текстов. Текст, ориентированный на читателя языка оригинала и читателя языка перевода, может вызвать у них разную степень понимания культурно специфических явлений. Получатель понимает текст в соответствии со своей устоявшейся «картиной мира», в связи, с чем переводчику приходится прибегать к приему прагматической адаптации. Во второй главе исследования был произведен анализ экономических текстов и выявлены способы их перевода. На лексическом уровне наиболее употребительными способами перевода будут калькирование (дословный перевод (62%), далее следуют контекстный перевод (25%) и дополнительное комментирование (13%). При переводе терминов что наиболее частотными являются дословный перевод (43%), аналоговый перевод (43%) и заимствования (14%). Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы: 1) при переводе экономического текста важно учитывать его стилистическую принадлежность; 2) в экономических текстах присутствует множество терминов и другой «нестандартной» лексики; 3) при переводе сложно добиться полной эквивалентности и адекватности. незначительные «расхождения» обусловлены различным строем языков и стилистическими особенностями текстов. Использование того или иного вида перевода обусловлено, прежде всего, целью перевода, желаниями заказчика перевода, размером текста, «багажа» «фоновых знаний» как переводчика, так и получателей текста.   Данное исследование посвящено проблеме перевода экономических текстов. В работе выявляются различные способы (приемы) перевода англоязычных текстов. Были рассмотрены особенности экономических текстов; этапы предпереводческого анализа текста, предполагающего выявление жанрово-стилистических особенностей исследуемых текстов; разобраны определения, виды и способы перевода текстов. Текст, ориентированный на читателя языка оригинала и читателя языка перевода, может вызвать у них разную степень понимания культурно специфических явлений. Получатель понимает текст в соответствии со своей устоявшейся «картиной мира», в связи, с чем переводчику приходится прибегать к приему прагматической адаптации. Во второй главе исследования был произведен анализ экономических текстов и выявлены способы их перевода. На лексическом уровне наиболее употребительными способами перевода будут калькирование (дословный перевод (62%), далее следуют контекстный перевод (25%) и дополнительное комментирование (13%). При переводе терминов что наиболее частотными являются дословный перевод (43%), аналоговый перевод (43%) и заимствования (14%). Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы: 1) при переводе экономического текста важно учитывать его стилистическую принадлежность; 2) в экономических текстах присутствует множество терминов и другой «нестандартной» лексики; 3) при переводе сложно добиться полной эквивалентности и адекватности. незначительные «расхождения» обусловлены различным строем языков и стилистическими особенностями текстов. Использование того или иного вида перевода обусловлено, прежде всего, целью перевода, желаниями заказчика перевода, размером текста, «багажа» «фоновых знаний» как переводчика, так и получателей текста.  
Читать дальше
1. Алексеева, И. С. Основы теории перевода. – СПб: Институт иностранных языков, 1998. – 142 с. 2. Алексеева, И. С. Текст как доминанта перевода. // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Серия 2011 4 (10). – Красноярск, 2011. – С. 1375-1384. 3. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – 4-е изд., испр. – М.: Эдиториал УРСС, 2006. – 160 с. 4. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: книж. дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 576 с. 5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с. 6. Барченков, А. А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Общие и частные проблемы теории перевода. Сб. научн. тр. – М., 1989. – 125с. 7. Брандес, М. П.; Провоторов, В.И. Предпереводческий анализ текста (для ин-тов и фак-тов ин. языков): Учеб. пособие. - 3-е изд, стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с. 8. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с. 9. Быкова, И. А. Когнитивно-прагматические основы межъязыковой межкультурной коммуникации: текст, дискурс, перевод / И.А. Быкова. – М.: Изд-во РУДН, 2005. – 142 с. 10. Валгина, Н. С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 250 с. 11. Ерогова, А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. – М.: Просвещение, 1986. –122 с. 12. Практические основы перевода. English <=> Russian. – Серия:Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», 2001 – 320 с. 13. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Выс. шк., 1990. – 253 с. 14. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с. 15. Комиссаров, В. Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза (193). – С. 3-14. 16. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с. 17. Мисуно, Е.А., Баценко, И.В., Вдовичев, А.В., Игнатова, С.А. –М: «ФлИнта», 2013. – 256 с. 18. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 6-е. – М.: Флинта; Наука, 2009. – 320 с. 19. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. – М.: Международные отношения, 1978. – 232 с. 20. Пивовар, А.Г. Большой англо-русский финансово-экономический словарь. 2-е изд, испр. М.: Экзамен 2003. – 960 с. 21. Пивовар, А.Г. Полный англо-русский словарь. – М.: АСТ, 2017. – 2272 с. 22. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1974. – 216 с. 23. Розенталь, Д. Э., Теленкова, М. А. Словарь справочник лингвистических терминов. М.: Астрель, 2001. – 624 с. 24. Сулейманова, О. А. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособ. для студ. филол. и лингв. фак. вузов / [О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др.]. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 240 с. 25. Сулейманова, О. А. Стилистические аспекты перевода: учеб. пособ. для студ. филол. и лингв. фак. вузов / [О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др.]. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 176 с. 26. Сулейманова, О. А. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса / [О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова-Бирюкова и др.]. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – 272 с. 27. Ульянова, О.В., Гричин, С. В. Английский для экономистов и менеджеров. – Томск, 2021. – 116 с. 28. Филиппов, К. А. Лингвистика текста. Курс лекций. – СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. – 336 с. 29. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. учеб. пособ. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд. дом: Филология Три, 2002. – 416 с. 30. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Сов. энцикл.», 1990. – 685 с. 31. Dijk, T. A. van. Text and context Explorations in the semantics and pragmatics of discourse. – London, NY: Longman, 1982. – 261 p. ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ Виноградов, В.С. Ведение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://nashaucheba.ru/v52763/%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%B2_%D0%B2.%D1%81._%D0%B2%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B2_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B8%D0%B5_%D0%B8_%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%8B (дата обращения 12.05.2021) Mc Graw Hill Blank Engineering Economy. – NY: McGraw-Hill. – 2018. – [Электронный Ресурс] – Режим доступа: https://archive.org/stream/McGrawHillBlankEngineeringEconomy7thEd.2005/McGraw%20Hill%20-%20Blank%20Engineering%20Economy%207th%20Ed.%20-%202005_djvu.txt (дата обращения 12.05.2021)
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Классификация гражданских отношений
Количество страниц:
25
Оригинальность:
79%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Гражданское право
курсовая работа
Психическая саморегуляция в стрессовых ситуациях
Количество страниц:
34
Оригинальность:
72%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Общая психология
реферат
Сравнение водородной стратегии Китая и Японии
Количество страниц:
10
Оригинальность:
98%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Политология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image