ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………....................3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ……………………………………………………..…….…6 1.1. Фразеологизм как объект изучения лингвокультурологии…………….….………………………………………………6 1.2. Роль метафоры в формировании фразеологизмов…………………….…..... 12 1.3. Особенности фразеологических единиц в национальной языковой картине мира………………………………………………………………………………….15 1.4. Современные методики исследования фразеологизмов……………….…….22 ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ДОБРО» И «ЗЛО»………......29 2.1. Структурная классификация фразеологизмов ……………………………….29 2.2. Лексико-семантическая специфика русских фразеологизмов ………….…..37 2.3. Лексико-семантическая специфика английских фразеологизмов ………….42 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………... 49 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК …………………………………………55

Фразеологизмы с компонентом «добро» и «зло» в русской и английской картинах мира в сопоставительном аспекте

дипломная работа
Языкознание
55 страниц
77% уникальность
2021 год
29 просмотров
Сердюков Д.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………....................3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ……………………………………………………..…….…6 1.1. Фразеологизм как объект изучения лингвокультурологии…………….….………………………………………………6 1.2. Роль метафоры в формировании фразеологизмов…………………….…..... 12 1.3. Особенности фразеологических единиц в национальной языковой картине мира………………………………………………………………………………….15 1.4. Современные методики исследования фразеологизмов……………….…….22 ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ДОБРО» И «ЗЛО»………......29 2.1. Структурная классификация фразеологизмов ……………………………….29 2.2. Лексико-семантическая специфика русских фразеологизмов ………….…..37 2.3. Лексико-семантическая специфика английских фразеологизмов ………….42 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………... 49 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК …………………………………………55
Читать дальше
Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Особый пласт языка - фразеология, набор устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Знание фразеологии помогает читать как публицистику, так и художественную литературу. Разумное использование фразеологизмов делает его более идиоматическим. С помощью фразеологизмов, которые не переводятся буквально, как воспринимаются переосмысленными, усиливается эстетический аспект языка. Мир современной фразеологии обширен и разнообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Актуальность исследования обусловлена тем, что особый интерес представляет изучение фразеологизмов с лингвокультурологических позиций с компонентом «добро» и «зло» на фоне английского и русского языков, позволяющее установить особые черты в постижении мира народами и отображении этого мира во фразеологизмах, выявить проявляющийся в паремиях ментальность народа. Фразеологизмы отражают совокупность мнений, выработанных народом как лингвокультурной общностью, и дают возможность выяснить значимые ментальные ценности народа. Актуальность данной работы определяется также недостаточной изученностью вопросов этнокультурного своеобразия в английских и русских фразеологических сочетаниях.


Многих интересует цена дипломной работы по торговле. Мы рассчитаем стоимость бесплатно. Для этого нужно заполнить форму заказа и вы получите цену написания вашего диплома.


. При рассмотрении данного вопроса в данном исследовании учитывается опыт ряда ученых, изучавших проблему фразеологического значения (В. JI. Архангельский, С. Г. Гаврин, В. П. Жуков, А. М. Каплуненко, А. М. Мелерович и др.). Основными рабочими терминами исследовательской работы стали термины фразеологичность (или идиоматичность), фразеологизм и типы фразеологических единиц. Идиоматичность понимается как признак языковой единицы, заключающийся в смысловой неразложимости фразеологизма вообще. Степень изученности исследования: фразеологизм — это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже - частично целостным) значением и сочетающийся со словом. Такое понимание центральных категорий исследования было бы невозможным без систематизации уже имеющихся знаний в этой области (Н. Н. Амосова, В. Л. Архангельский, А. М. Бабкин, В. В. Виноградов, В. П. Жуков, А. В. Кунин, А. И. Молотков, А. Г. Назарян, Р. Н. Попов, Л. И. Ройзензон, А. И. Смирницкий, В. Н. Телия, И. И. Чернышева, Н. М. Шанский, Д. Н. Шмелев и др.). Цель исследования: проанализировать лексико-семантическую специфику русских и английских фразеологизмов. Объект исследования: фразеология английского и русского языков. Предмет исследования: фразеологизмы с компонентом «добро» и «зло» в составе фразеологии английского и русского языков. Задачи исследования:  раскрыть фразеологизм как объект изучения лингвокультурологии;  рассмотреть роль метафоры в формировании фразеологизмов;  представить особенности фразеологических единиц в национальной языковой картине мира;  рассмотреть современные методики исследования фразеологизмов;  описать структурную классификацию фразеологизмов;  сопоставить лексико-семантическую специфику русских и английских фразеологизмов. Теоретической базой для данной работы послужили работы известных отечественных лингвистов: В.Н. Телии, А.В. Кунина, Д.И. Ермоловича, А.И. Федорова, В.Н. Комиссарова, А.И. Смирницкого, А.И. Молоткова, А.М. Бабкина, С.Г. Шулежковой, Т.З. Черданцевой, Л.Г. Золотых, Н.Ф. Алефиренко, Э.Н. Гилязевой, М.И. Фоминой, В.М. Мокиенко, Е.Ф. Арсентьевой, В.Д. Бояркиной, И.В. Васильевой, В.Н. Гришановой, Ж.А. Зубовой, В.П. Жуковой, И.Л. Кучешевой, О.В. Латиной, Е.С. Кубряковой. Материалом исследования послужила выборка фразеологизмов с компонентом «добро» и «зло» в английском языке и в русском языке. Настоящее исследование проводилось при помощи методов отбора, систематизации и критического анализа лингвистической литературы, лингвистических методов семантического, грамматического, лингвопрагматического и сопоставительного анализа. Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в развитие теории английского и русского языков и семиотики, а также усовершенствованием функционально-коммуникативного подхода к изучению идиоматической фразеологии. Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы, обобщения и наблюдения, предлагаемые в исследовании, могут быть использованы в составе коммуникативной методологии на практических занятиях по английскому языку делового общения, в спецкурсах по деловой и межкультурной коммуникации, в дальнейшем научном изучении английской фразеологии. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.

Читать дальше
Языковая картина мира – это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и интерпретационно отраженная в языке совокупность представлений о реальности. Каждой языковой системе соответствует своя картина мира. Лингвокультурологическое исследование фразеологизмов стало формироваться в конце XIX в. – ХХ в., когда русские фразеологизмы начали изучаться в сравнении с паремиями других народов мира. Данный подход сосредоточен на «исследовании пословично-поговорочного фонда как своеобразного хранилища сведений о народной жизни, некоего зеркала, отражающего не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды русского народа». Как уже было отмечено, над лингвокультурологией много разработали исследователи в 70-х гг. И в настоящее время в России наблюдается активный интерес к вопросам взаимосвязи языка и культуры. К тому же в центре внимания множества частных исследований языковых средств, концентрированно отражающих специфику народной психологии и философии, оказываются и фразеологизмы. Изучение фразеологизмов в русле лингвокультурологического подхода открывают возможности обнаружить компоненты значения, обусловленные культурой, вербализованные в паремиях, воссоздать пути формирования стереотипов мышления, находящихся в основе ценностей того или иного народа. В современных исследованиях идиоматической картины мира актуализируются следующие методологические установки в рамках лингвокультурологического направления: паремиологический материал признается в качестве одного из важных способов, при помощи которого организуется, хранится и репрезентуется культурный опыт народов; признается компонентуальное единство паремиологического пространства языков, являющейся областью вербализации важнейших срезов национальной языковой картины мира; фразеологизмы признаются важными для выявления специфичности менталитета этносов, его ценностных доминант. Филологи давно обратили внимание на чрезвычайную емкость и внутреннюю сложность фразеологических выражений. Фразеологизмы при всей своей видимой простоте представляют собой весьма непростые образования. С одной стороны, это явления языка; с другой — особые логические единицы (суждения или умозаключения); и с третьей — художественные миниатюры, в яркой, чеканной форме отражающие факты живой действительности. Именно по этой причине идиоматические изречения привлекают к себе внимание и языковедов, и философов-логиков, и фольклористов. Фразеологизмы различаются по количеству слов, по грамматической полноте высказывания, по синтаксическим и коммуникативным типам предложений, по характеру актуального членения (т. е. по распределению логических акцентов) и ряду других признаков, а также по различному их сочетанию. Единственное, что объединяет столь разнородные тексты в одну языковую категорию, — это известное постоянство их облика. Все они являются устойчивыми сочетаниями слов, т. е. представляют собой клише. Итак, мы рассмотрели понятийную составляющею каждого из компонентов, а именно компонентов «Evil», «Kindness», «Зло», «Добро», а также пар компонентов «Evil - Kindness», «Зло - Добро» на материале лексикографических данных и фразеологического материала. Компоненты «Evil» - «Зло» во многом схожи своей понятийной составляющей, но также можно выявить и ряд отличий. Учитывая, что компонент «зло» в данной работе представлен в основном на материале фразеологизмов, в отличие от компонента «evil», представленного большей частью ФЕ, предлагалось сделать анализ, обобщающий весь фразеологический материал. Как можно определить, компоненты «Evil» «Зло» достаточно широко представлены, как в русской фразеологической картине мира, так и в английской, примерно в одинаковом количественном диапазоне. Хотя следует сделать акцент на то, что в русском языке оппозиция «Зло – Добро» не так ярко отлична в количестве, как оппозиция «Evil - Kindness» в английском языке. Однако этот вопрос будет более подробно рассмотрен после определения всей структуры вышеуказанных компонентов. В английском языке на материале фразеологизмов было выделено три тематических группы относительно компонента «Evil»: представления и суждения о зле; человек внутренний и внешний; советы и наставления. В русском языке также были выделены группы 1 и 2, однако не была выделена группа 3 «Советы и наставления». Это объясняется тем, что в английском языке большее количество пословиц выражается в повелительном наклонении, в форме совета или наставления. Русские пословичная картина мира в меньшей степени содержит открытые советы и наставления. Если брать во внимание общие данные всех тематических групп и подгрупп можно выявить, что ядерный признак компонентов - «зло антропоцентрично». В английской картине мира это представлено более широко на материале ФЕ, в русской – на материале пословиц. Расхождение можно заметить в соотношении «зло-человек». В русской пословичной картине зло в большей мере отражается в поступках и поведении человека, так большее внимание уделяется взгляду злого человека. Можно наблюдать большее количество сравнений «злого взгляда» с взглядом животных (змея, ястреб, волк, медведь и т. д.) В английской фразеологической картине мира мы наблюдаем проявление зла в отрицательных чертах характера человека, внешний облик человека, как проявление зла достаточно слабо выражен. Вторым ядерным признаком компонентов «Evil» - «Зло» выступает признак «зло активно», также широко представленный в английской и русской картинах мира. Признаки «активности зла», такие как «зло обманчиво», «зло порти, вредит, разрушает», «зло обратимо», также выделяется в двух языках, и достаточно близки по количеству. Однако выделяется группа «зло порождает зло» в понятийной составляющей компонента «Зло», чего не наблюдается в составляющей компонента «Evil». Наиболее ярко отличаются компоненты дальней периферией своих составляющих. Компонент «Зло» отличается признаком «Чужая беда не приносит радости», компонент «Evil» признаками «зло порождают деньги», «зло порождает война», «зло может быть внезапным и ожидаемым». Также на материале ФЕ в компоненте «Evil» выделяется значимый признак «зло, как результат обстоятельств», чего не наблюдается в компоненте «Зло». На основании этого можно сделать вывод, что в понимании русских людей зло все же результат отрицательного поведения человека, черт его характера и т.д., в отличие от англичан, в фразеологической картине мира которых, прослеживается оттенок «случайного зла», где «зло» - «неудача», «невезение», «беда», приключившаяся с человеком, нежели дело его рук. Компоненты «Kindness» - «Добро» также имеют ряд сходств и ряд отличий. Компонент «Добро» на материале русского фразеологического фонда гораздо шире представлен, нежели компонент «Kindness» на материале английского. Из чего можно сделать вывод, что в русской культуре компонент «Добро» получает более детальную репрезентацию, чем компонент «Kindness» в английской культуре. Ядерным признаком понятийной составляющей компонента «Добро» согласно количественным данным данного анализа является признак «добро антропоцентрично». На материале английских фразеологизмов в понятийной составляющей компонента «Kindness» тематические группы «человек внешний и внутренний» и «представления и суждения о добре» занимают равные позиции в количественном отношении. И в английском, и в русском фразеологическом материале наиболее широко добро проявляется в добрых поступках человека. В английском языке отсутствует признак, который в составляющей русского компонента «Добро» достаточно ярко представлен и является вторым по частотности, признак «добро в сердце и душе человека», что явно указывает на значимость в русской культуре компонента «русская душа». Можно наблюдать сходство компонентов по следующим признакам: «добро проявляется в добрых словах», «добро вознаграждается добром», (хотя последний признак шире представлен в составляющей компонента «Добро», нежели компонента «Kindness»), «добро вездесуще» (данный признак шире представлен на материале английской фразеологии). В английском фразеологическом материале не было обнаружено следующих признаков: «добро проявляется в милосердии», «лучше самому страдать, чем другим приносить страдания», «добром не просто завладеть», «следует всем желать добра», «добро проявляется в сострадании», «добрый человек – сильный и надежный», «добрый человек - умный». В русском фразеологическом материале не были выявлены следующие признаки: «добро можно распознать по доброму имени», «добро предельно», «добро имеет ненасильственный характер», также не обнаружены противоречия признаков «доброе дело получает одобрение» и «доброе дело поощрения не заслуживает, поскольку им является», «добро предельно» и «добро вечно», в силу отсутствия противопоставленных признаков. Теперь рассмотрим сходства и расхождения в анализе групп пословиц, в которых объективированы сразу два оппозиционных компонента, а именно пары компонентов «Evil - Kindness» и «Зло - Добро». Данные пары значительно ярче выражены в русской фразеосфере, на материале 61 пословиц, в отличие от английской, где было выделено всего 20 единиц. Обе пары компонентов подразделяются на три группы: «Добро и зло взаимосвязаны», «добро и зло противопоставлены», «добро и зло относительны». Группы «добро и зло взаимосвязаны», «добро и зло противопоставлены» выделенные в паре компонентов «Evil - Kindness» равны по своей частотности, группа «добро и зло относительны» представлена уже, чего не наблюдается в паре компонентов «Зло - Добро», где группа «добро и зло противопоставлены» репрезентирована значительно шире двух остальных. Это указывает на большую значимость в русской культуре именно противопоставления исследуемых компонентов. Выделяемые признаки в группе «добро и зло противопоставлены» являются основным расхождением понятийной составляющей пар компонентов «Evil - Kindness» и «Зло - Добро». Единственную аналогию можно провести в признаках «зло не порождает добро», выделенного на материале английских пословиц, и признака «добро вознаграждается добром, зло – злом», выделенного на материале русских пословиц. В английском фразеологическом материале не были выделены следующие признаки: «добро сильнее зла», «добро ценнее зла», «зла следует остерегаться, а к добру стремиться», «доброму человеку все нравится, злому все не нравится», «лучше иметь меньше в добре, чем больше во зле», «зло сильнее добра».
Читать дальше
1. Аверина М. А., Долгова А. В. Репрезентация компонента «The good/Добро» в пословицах английского языка / М.А. Аверина, А.В. Долгова // Гуманитарные научные исследования. - 2014. - №5(33). – 258с. 2. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. – М.: ООО Изд-во «Элпис», 2018. – 271 с. 3. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2019. – 344 с. 4. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во Ленингр.унта, 2019. – 208 с. 5. Артемова А. Ф. Английская фразеология. Спецкурс. – М.: Высшая школа, 2019. – 208 с. 6. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Основы фразеологии (краткий курс): учебное пособие. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. – 312 с. 7. Винарева Л.А., Янсон В. В. Английские идиомы. – М.: ООО «Издательство Айрис пресс», 2015. – 384 с. 8. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 2017. – 478 c. 9. Долгополова М. В. Компонент «добро» во фразеологической картине мира / М. В. Долгополова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 8 (88). — С. 1118-1120. — Режим доступа: https://moluch.ru/archive/88/17193/ (дата обращения: 15.03.2021). 10. Есемуратова, Г. А. Types of phraseological units frоm the point of view of semantic and phraseological connection // Молодой ученый. — 2019. — № 12 (250). — С. 134-135. 11. Иванова Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка. – М.: Издательский центр «Академия», 2015. – 352 с. 12. Изотова А. А. Идиоматическая фразеология и корпус // Вестник Университета (Государственный университет управления). – №21. – М., 2015. – С. 258– 260. 13. Изотова А. А. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи. Изд.2-е, испр. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2017. – 96 с. 14. Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. Вып. №3. – М., 2018. – с. 90–107. 15. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностранные языки в школе. Выпуск №6. – М., 2017. – С. 5–12. 16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Изд. 2- е, перераб. – М.: Высшая школа, Дубна: Издательский центр «Феникс», 2016. – 381 с. 17. Орлова Т.Г., Никулина Е.Ф. Выражение добра и зла в английских и русских пословицах как отражение менталитета английского и русского народов/Т.Г. Орлова, Е.Ф. Никулина // Вестник РУДН. - 2016. - № 2. – С.45-47. 18. Разина А. С. Методы изучения фразеологических единиц // Филология и лингвистика. — 2019. — № 3 (12). — С. 21-23. 19. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка : около 13000 фразеологических единиц / А. И. Федоров. - 3-е изд., испр. -Москва : АСТ : Астрель, 2018. – 878 с. 20. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. Курс лекций. – Архангельск: Поморский государственный университет, 2015. – 132 с 21. Федуленкова, Т.Н. Методы и процедуры исследования фразеологии (на материале английского, немецкого и норвежского языков) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. – 2018. – С. 1-10. 22. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка/Н.М. Шанский. - М.,1985.-160с. 23. Ahmed Hasani. THE COMMONEST TYPES OF METAPHOR IN ENGLISH // University of Tikrit. – 2015. – P. 1-21. 24. Elissa Matiello. The pervasiveness of Slang in Standard // Mots Palabras. - 2015. – P. 1-36. 25. Features Of Phraseological Units Of Modern English. – Режим доступа: http://journalpro.ru/articles/features-of-phraseological-units-of-modern-english/ (дата обращения: 10.03.2021). 26. Fedulenkova T.N. Pragmatic functions of modern English Phraseology // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2019. №2. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmatic-functions-of-modern-english-phraseology/ (дата обращения: 15.03.2021). 27. Language And Speech Classification Of Phraseological Units And Their Role In The Representation Of The Linguistic View Of The World. – Режим доступа: http://rulb.org/en/article/языковая-и-речевая-классификация-фразеологизмов/ (дата обращения: 10.03.2021). 28. Sabaeva E.К. Language and speech classification of phraseological units and their role in the representation of the linguistic view of the world (case study of phraseological units with the religious component) // Russian Linguistic Bulletin. – 2020. – Р. 1-8. 29. The Role of Extended Metaphor and Phraseological Puns in Producing a Humorous Effect. – Режим доступа: https://www.inst.at/trans/15Nr/04_09/arsentyeva15.htm/ (дата обращения: 10.03.2021). 30. Urdang L. (ed.) Longman Dictionary of English Idioms. – Harlow and London: Longman Group UK Ltd, 2016. – 388 p. 31. Webster’s New International Dictionary of the English Language. – Springfield (Massachusetts): G. and C. Merriam Com. Publishers, 2018. – 3194 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
ПЛАСТИЛИНОГРАФИИ, КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ТВОРЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА
Количество страниц:
45
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Педагогика
курсовая работа
Особенности партнерских отношений субъекта в контексте его опыта переживания созависимых отношений с родителем
Количество страниц:
40
Оригинальность:
90%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Психология
курсовая работа
Элементы гражданского правоотношения
Количество страниц:
25
Оригинальность:
76%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image