Введение 3
1. ЯЗЫК КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ НАРОДА 4
1.1 Язык и культура 4
1.2 История английского языка 11
2. ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ, СВЯЗАННЫЕ С ОСОБЕННОСТЯМИ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ ВЕЛИКОБРИТАНИИ 15
2.1 Понятие о национально-культурных реалиях 15
2.2 Примеры языковых реалий, связанных с культурными особенностями Великобритании 21
Заключение 35
Список литературы 36
Читать дальше
Сущность культуры как явления можно сформулировать следующим образом: это специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленный в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, в духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе. Вопрос о том, может ли язык быть отражением культуры занимает одно из центральных мест в лингвистике. Ответ на него зависит от того, как решается проблема способности языка отражать действительность, частью которой является культура.
Ценности одной национальной общности, отсутствующие у другой вовсе или существенно отличающиеся от них, составляют национальный социокультурный фонд, который так или иначе находит свое отражение в языке. Изучение социокультурного фона и лексики, отражающей его, представляется необходимым в целях более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры.
Исследование реалий в текстах СМИ на английском языке и выполнение их переводов на русский язык привело к следующим выводам. Тексты СМИ насыщены реалиями. Самыми распространенными видами реалий являются общественно-политические (среди которых доминируют реалии, обозначающие органы и носителей власти) и этнографические. Из группы ономастических реалий чаще всего встречаются антропонимы и различные названия. Для перевода данных групп реалий мы рекомендуем использовать приемы транскрипции и переноса. Форма слова при транскрипции должна получить соответствующие правилами грамматики русского языка морфологические черты. Перенос как прием перевода характерен для языка СМИ, так как слова, используемые англоязычными СМИ, стали международными и поэтому хорошо узнаваемы.
Читать дальше
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз Перспектива, 2008. – 157 с.
2. Баярсайхан Е. Лексика современного монгольского языка, отражающая этнокультурные реалии: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – М., 1998. – 29 с.
3. Берков В.П. Двуязычная лексикография. – М.: Астрель, АСТ, Транзиткнига, 2004. – 236 с.
4. Крючкова Н.В. Концепт – Референция – Коммуникация. – Саратов: ИП Баженов, 2009. – 390 с.
5. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254 с.
6. Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286 с.
7. Мчедлова М.М. Религия и политические императивы: социокультурные реалии современности. – М.: Российский университет дружбы народов, 2011. – 229 с.
8. Самситова Л.Х. Реалии башкирской культуры: словарь безэквивалентной лексики башкирского языка. – Уфа: Китап, 2006. – 214 с.
9. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
10. Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. – М., 1958, № 2, с. 50 – 54.
11. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
12. Тюленев С. В. Теория перевода. - М.: «Гардарики», 2004. – 336 с.
13. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. школа, 1990. – 432 с.
14. Фененко Н. А. Две стратегии перевода реалий // Вестник ВГУ. - 2009. - №1. - С. 121.
15. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка. - Воронеж: 2001. - С. 17.
16. Филиппова О. В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. - №1 (3). — С. 196-201.
17. Читалина А. Н. Учитесь переводить. - М.: Международные отношения, 1975. – 80 с.
18. Экономист: Россия сделала умный и неожиданный ход на форуме в Давосе // BBC News URL: http://ria.ru/radio_ brief/20160121/1362719263.html (дата обращения: 28.09.2018)
19. Abdi Gutale death: Man charged with murder of mini-cab driver // BBC News [Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.com/news/uk-england-london-36451723 (дата обращения: 28.09.2018)
20. Guardian: Россия возобновила военно морскую мощь советской эпохи // BBC News URL: http://ria.ru/world/20160122/1363374444.html (дата обращения: 22.01.2016)
21. Le Figaro: цены на нефть могут взорвать «спекулятивный пузырь» в США URL: http://ria.ru/world/20160121/1362785667.html (дата обращения: 28.09.2018)
22. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006. –http://www.slideshare.net/RalphPilkington/large-ennglish-dictionary-free-to-download-pdf (дата обращения: 28.09.2018).
23. Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 2005. - http://www.ldoceonline.com/(дата обращения: 28.09.2018).
24. Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. – Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005. –http://ojovyg.files.wordpress.com/2014/06/oxford-advanced-learners-dictionary-of-current-english.pdf (дата обращения: 28.09.2018)
Читать дальше