Введение
1. Место Виктора Гюго в истории литературы
2. Анализ романа "Отверженные" Виктора Гюго как романа-эпопеи
2.1. Характеристика романа "Отверженные" Виктора Гюго как романа-эпопеи
2.2. Особенности романа "Отверженные" Виктора Гюго как романа-эпопеи
Заключение
Библиографический указатель
Читать дальше
На основе исследования проблемы по данной теме, можно сделать следующие выводы.
Можно найти много общего в версиях романа для детей и для народа, особенно в начале рассматриваемого периода: общие сюжеты, упрощенные прагматические задачи — поучительные рассказы, воспевающие добродетель. Тем не менее, к самому концу XIX и к началу XX в. начинают дифференцироваться переводы романа для детей и для народа. Появляется все больше дешевых изданий для простого народа; переводы романа для народа уже ближе к оригиналу по содержанию и стилю, они часто пространнее, менее поучительны, а иногда в них даже содержится критика общественного строя (заметим при этом, что перевод романа 1906 г. «На баррикаде, сцена народного восстания 1832 г. в Париже» — крайний случай, связанный с особым политическим контекстом и с отменой цензуры).
В этом процессе играет большую роль издательство «Посредник». Благодаря ему получили довольно широкое распространение рассказы «Сирота в неволе» (1896), «Праведный старец» (1894) и «Епископ Мириель» Толстого (1906)39; следовательно, именно они легли в основу народного восприятия романа «Отверженные». Эти переводы романа полнее и ближе к оригиналу, чем ранние, хотя в них мало выражена критика общественного строя, присущая роману «Отверженные». Они свидетельствуют о постепенном изменении отношения писателей и издателей к народу: появляется идея, что народу нужны специфические, а не детские произведения.
Мы ограничились изучением дореволюционного периода, но советское время заслуживает отдельного исследования. Бегло заметим, что переводы романа эпизодов о Мириеле уступают место героическому сюжету о Гавроше. В то же время, в версиях романа советского периода можно найти общие черты с версиями романа царского периода: например, подчеркивается самоотверженность героев. В 1920-е гг., как и в царское время, переводы романа будут адресованы и детям, и рабочим (адресат «народ» заменят на «рабочие»), а с 1930-х гг. перестают издаваться переводы романа для взрослых, зато «Гаврош» и «Козетта» становятся памятниками советской детской литературы.
Читать дальше
1. Айзеншток И. Французские писатели в оценках царской цензуры: Виктор Гюго // Литературное наследство. 2014. № 33–34. С. 787–795.
2. Барг, 2011: Барг, М.А. Историческое сознание как проблема историографии Текст. / М.А. Барг // «Цепь времен»: проблемы исторического сознания / отв. ред. Л.П. Репина. М.: ИВИРАН, 2011. - 256 с. - С. 12-37.
3. Бесов А.Г. Отечественная история, учебное пособие, Юнити-дана. 2012. 383с.
4. Библиография русских переводов произведений Виктора Гюго / сост. М. С. Морщинер, Н. И. Пожарский. М.: Всесоюзная государственная библиотека иностранной литературы, 2014.
5. Дитя Парижа (из романа «Несчастные» Виктора Гюго) // Маленькие герои: сб. для чтения. СПб.: Изд. П. Канчаловскаго, 2014. С. 43–77.
6. Из мрака к свету, рассказ. По Виктору Гюго // Сиротка Герти и другие рассказы. М.: И. Н. Кушневер и К°, 2014. С. 163–207.
7. Ильченко, Т. Ю. Этапы правовой реформы в России [Текст] / Т.
Ю. Ильченко. //Современное право. -2013. - № 2. - С. 12 - 15
8. История одного праведника: отрывок из романа «Отверженные» [пер. Е. Бартеневой] // Детское чтение. 2014. № 4. С. 49–82.
9. Козета: отрывок из романа Виктора Гюго «Несчастные» // Юный читатель: журнал для детей старшего возраста. 1902. № 4. С. 76–113.
10. Кузнецов И.Н. История, учебник, Дашков и К, 2012 г. 495 с.
11. Маркова А.Н. Скворцова Е.М. История отечества, учебник, Юнити-дана, 2012, 1688с.
12. Наркирьер Ф.С. Творчество Виктора Гюго после 1848 года // История всемирной литературы. Т. 6. - М.: Наука, 1989.
13. Науменко Т. К. Виктор Гюго в оценке Л. Н. Толстого // Вопросы русской, советской и зарубежной литературы: научные труды. Вып. 22 / отв. ред. В. А. Цыбенко; ред.: А. А. Богданова, С. С. Каташ. Горно-Алтайск: Кн. изд-во, 2014. С. 21–37.
14. Орешина Н. И. Проза Виктора Гюго в России (1860–1900 гг.). М., 2014.
15. Орешина Н. И. Роман Гюго «Отверженные» в России (1860–1880-е годы) // Писатeль и литературный процесс. Душанбе, 2014. Вып. 3. С. 108–125.
16. Поляка Г.Б. История России, учебник, Юнити-дана, 2012, 686 с.
17. Саруханян А.П. Энциклопедический словарь английской литературы XX века. -М., 2015.
18. Саути Р. Водопад. Сборник стихотворений / Сост. Г. Т. Арсеев, П.Ф. Бровко. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2014.
19. Сафронова Н.Н. Виктор Гюго. М.: Просвещение, 2015.
20. Скороденко В.А. Английская поэзия. Критико-библиографический обзор.-М., 2015.
21. Толстой Л. Н. Епископ Мириель (по Виктору Гюго) / под ред. П. И. Бирюкова; № 28. М.: Тип. т-ва И. Д. Сытина, 1911.
22. Хрестоматия по истории России :учебное пособие /Авт.- сост. А. С. Орлов, В. А. Георгиев, Н. Г. Георгиева, Т. А. Сивохина ; Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. Исторический факультет. -М. :Проспект, 2011. - 592 с.
23. Hugo V. Les Mis?rables. P., 1935–1937. V. I–IV.
24. Hugo V. Sur Walter Scott ? propos de Quentin Durward // Hugo V. NotreDame de Paris. P., 1966.
Читать дальше