ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ КАЛАМБУРОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 7 1.1. Определение каламбура в лингвистике и проблемы, возникающие при его переводе 10 1.2. Информативная сущность структуры каламбура как игры слов 15 1.3. Каламбур в английском и русском языках — форма и функция 22 Выводы 24 ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 26 2.1. Семантические и стилистические особенности перевода каламбуров 27 2.2. Тождественность английских каламбуров в переводе на русский язык 33 2.3. Анализ переводов в передаче наиболее интересных каламбуров 35 Выводы 49 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58 СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60 СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62 СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ 63 ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Каламбуры из «Алисы» и их перевод 65

Стилистическая функция каламбуров в художественных произведениях и их передача с английского языка на русский

дипломная работа
60 страниц
84% уникальность
2015 год
127 просмотров
Симоненко Т.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ КАЛАМБУРОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 7 1.1. Определение каламбура в лингвистике и проблемы, возникающие при его переводе 10 1.2. Информативная сущность структуры каламбура как игры слов 15 1.3. Каламбур в английском и русском языках — форма и функция 22 Выводы 24 ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 26 2.1. Семантические и стилистические особенности перевода каламбуров 27 2.2. Тождественность английских каламбуров в переводе на русский язык 33 2.3. Анализ переводов в передаче наиболее интересных каламбуров 35 Выводы 49 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58 СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60 СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62 СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ 63 ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Каламбуры из «Алисы» и их перевод 65
Читать дальше
Данная работа посвящается глубокому изучению стилистических функций каламбуров в художественных текстах, а также проблематике перевода английского каламбура на русский язык. Для расширения представления о каламбуре и упорядочивания его изучения в настоящем исследовании, следует разобрать разнообразные виды каламбура в зависимости, во-перых, от технологии его построения и создания, а во-вторых, от его роли, особенно в художественной литературе. Классификации, представленные в настоящем исследовании, созданы на основе изученных материалов из списка использованной литературы.


Наши контрольные работы под заказ в Воронеже выполняются профессионалами.


. Из-за масштабности явления языковой игры в данной работе была предпринята попытка дать теоретическое объяснение данного явления, опираясь на исследования отечественных и зарубежных ученых, а также провести практический анализ использования и перевода каламбура в плане спектра его функциональных возможностей в художественной литературе. Определение информативной структуры каламбура в данной работе основывается на имеющихся теориях семантической структуры слова, а также на разнообразных речевых явлениях. В то же время в исследовании принимались во внимание особенности каламбуров в русском и английском языках, а также цели и задачи данного исследования. О проблемах перевода каламбуров встречаются заметки в работах и исследованиях некоторых переводчиков-теоретиков и практиков, таких как Н. Любимов, В. Комиссаров, Н. Галь и других. Актуальность темы исследования формируется в первую очередь из того, что каламбур является весьма распространенным литературным приемом, однако перевод каламбуров — одна из сложнейших задач, требующая как передачи значения, так и сохранения юмористического содержания. Несмотря на то, что работ, посвященных частным аспектам каламбура, насчитывается великое множество, в лингвистике фактически отсутствуют исследования его классических признаков. Практическое значение работы состоит в возможности применения ее результатов на курсах интерпретации художественного текста, теории перевода, и в переводческой практике. Цель данной работы представляет собой исследование структуры каламбура как стилистической единицы в тесном взаимодействии с контекстуальными особенностями и установлением наиболее подходящих соответствий, а также вероятных вариантов перевода этого приема с английского языка на русский. Задачи, которые решались на пути к достижению поставленной цели: 1) Изложить информативную структуру каламбура. 2) На основе установленных особенностей каламбура определить путь поиска оптимальных соответствий и возможностей передачи игры слов в переводе с английского языка на русский. 3) Рассмотреть разновидности каламбуров на конкретных примерах. Объектами исследования являются стилистические функции и структура каламбура в художественных произведениях. Предмет исследования: каламбуры английского языка и их перевод на русский язык. Гипотеза: прием компенсации, восполняющий потери, связанные с невозможностью передать в полном объеме функциональную нагрузку каламбура, является лучшим способом для перевода каламбуров с английского языка на русский (гипотеза основана на базе исследовательских работ по практическому и теоретическому переводоведению). Методами исследования выступили: 1) Теоретическое и практическое изучение проблемы; 2) Сравнение каламбуров в русском и английском языках; 3) Поиск межъязыковых преобразований для более точной передачи каламбура с английского языка на русский. Теоретической базой послужила сказка Льюиса Кэролла «Алиса в Стране Чудес», так как для многих переводчиков эта книга, в которой фактически каждое слово, каждая фраза, каждый жест имеет двойной смысл или особый подтекст, стала настоящим камнем преткновения. В работе анализируются каламбуры из оригинала в переводах В. Набокова, Н. Демуровой и Б. Заходера. Структура работы: работа состоит из введения, первой главы (теоретическая часть), второй главы (практическая часть), шести параграфов, выводов после каждой главы, общего заключения и списка использованной литературы. В первой главе (Стилистическая функция каламбуров в английском и русском языках) рассматривается функция каламбуров как стилистической фигуры в английском и русском языках. В Во второй главе (Особенности перевода английского каламбура на русский язык) детально рассматриваются основные трудности при переводе каламбуров с английского языка на русский, а также непосредственно примеры переводов. В заключении содержатся выводы по результатам проведенного исследования. Основными положениями данного исследования являются: - информативная структура каламбура; - контекстуальные характеристики каламбура; - опорные компоненты структуры каламбура; - методы перевода каламбуров; - типичные ошибки переводчиков при передачи каламбуров с английского языка на русский.

Читать дальше
Как и любой другой стилистический прием, каламбур представлен носителем определенной информации. Каламбур состоит как минимум из двух языковых единиц, которые, в свою очередь, имеют сложный семантических состав, элементы которого должным образом влияют на содержание и дальнейший перевод всего каламбура. Перевод же каламбуров — довольно сложная задача, решение которой каждый раз ново и часто спорно, а иногда найти адекватный перевод и вовсе кажется невозможным. Негативно оценивается ситуация, когда переводчик не видит игры слов в оригинальном тексте или же делает сноску «непереводимая игра слов». Известная переводчица Нора Галь [Галь, 2001] считает, что «это — расписка переводчика в собственном бессилии». Трудно не согласиться с тем, что изменения каламбура ИЯ на уровне семантики или стилистики, то есть фактическая его передача не в каламбурной форме, несут за собой в переводе порой огромные потери. Однако, как уже не раз упоминалось выше, одним из не только главных, но и надежных средств для нужной передачи смысла каламбура является метод компенсации. Опорой для подобного метода может служить не только общая семантика обоих (или одного) элементов ядра, но и новая семантическая конструкция. Взвесив весь потенциал перевода каламбура, переводчик выбирает вариант, предоставляющий определенные преимущества, и этот вариант может заметно отличаться от изначального авторского употребления каламбура. Если же каламбур необходимо передать в любом случае, но контекст ИЯ не переводится полностью, то лучше всего постараться хоть как-нибудь подсказать или пересказать читателю каламбурную сущность подлинника. Резюмируя вышесказанное, можно добавить, что в большинстве случаев, особенно если не возможно путем дословного перевода достаточно ясно передать каламбур, переводчик создает собственную игру слов, иногда на совсем другой основе и с помощью других средств выразительности, чем автор. Анализ материалов, использованных в настоящем исследовании, показал, что функциональная сторона передачи каламбуров многими переводчиками зачастую не принимается во внимание. С одной стороны, перед переводчиками стоит цель – передать этот прием любой ценой, но с другой стороны, преуменьшение значения каламбура выражается в том, что ни в одном из переводов, которые были проанализированы в данной работе, не были полностью переданы на русский язык оригинальные каламбуры. В некоторых случаях даже существенно сокращался или полностью изменялся текст там, где присутствовала игра слов. Сопоставительный анализ оригинала и переводов показал, что перевод является не простым видоизменением языковых структур, а важным средством межкультурного общения. Основные трудности при переводе заключаются в сохранении инвариантного смысла, стиля, стилистической маркированности всего рассказа и отдельных языковых средств в целях достижения коммуникативного эффекта и соблюдении стилистической функции каламбура. Кроме того, согласно полученным выводам, чаще всего для передачи каламбуров с английского языка на русский переводчики выбирают принцип стилистической компенсации. Исследование также показало, что варианты переводов каламбуров, основанных на разных стилистических и семантических приемах, в сказке Льюиса Кэролла во многом идентичны. Выделяются следующие типичные ошибки переводчиков при передачи каламбуров с английского языка на русский: - буквальное воспроизведение семантики элементов ядра, приводящее к нарушению норм языка перевода или к бессмыслице; - игнорирование информации о потенциально возможном ее получателе и, как следствие, создание каламбура, находящегося вне его понимания. В данном произведении чаще всего используются 2 метода перевода каламбуров (игры слов): - подбор аналогичного каламбура в ПЯ; - подбор других средств в ПЯ, близких по настроению к контексту ИЯ. Полное осознание идей автора и способность творческой передачи с помощью богатств родного и иностранного языка — вот что можно считать основными предпосылки для переводчика при передачи каламбура. Важно не только иметь большой словарный запас, но и уметь им воспользоваться. Именно тогда в переводе удается не потерять художественные качества оригинального текста. Авторский каламбур, с определенной смысловой значимостью и функциональной нагрузкой как раз является одним из средств, которое указывает путь к достижению эмоциональной и интеллектуальной специфики художественного произведения. При переводе может исчезать особая атмосфера, присущая оригиналу. Компенсировать это способен вольный перевод, который нередко искажает смысл произведения, но все же имеет место быть. Следовательно можно сделать вывод, что каламбур как частное языковое явление по своему строению и функции, хотя и подчиняется некоторым типологическим закономерностям, но одновременно с этим постоянно требует творческого решения переводчика, особенно при его передачи с одного языка на другой [Крупнов, 1976]. Языковая игра — доминирующий прием произведений Кэрролла. Писатель создал интеллектуальную парадигму для работ научной фантастики XX столетия. Несмотря на кажущуюся приверженность языка логике, двусмысленность все равно продолжает существовать в значениях слов и в том, как и где эти значения используются. Именно эту двусмысленность исследовал Льюис Кэрролл. Не зря Г.К. Честертон писал: «the very best of Lewis Carroll was not written by a man for children, but by a don for dons» [Chesterton, 1933]. И еще: «He was not only teaching children to stand on their heads; but he was also teaching dons to stand on their heads. It is a good test of a head to stand on it» [Chesterton, 1933]. С каждым прочтением и переводом сказки Кэрролла получают новое осмысление. Именитые писатели понимают свой долг перед Кэрроллом, его удивительно сказочные образы проходят все чаще в литературу «для взрослых» и высокую поэзию. Неологизмы автора включены в живую английскую речь и словари, о нем спорят критики самых различных течений, Кэрроллу посвящают свои произведения Гилберт Честертон, Вирджиния Вульф и Джеймс Джойс. Не случайно в англоязычных странах «Алиса» Кэрролла занимает третье место по частоте цитирования и ссылок, на первом — Библия, а на втором — Шекспир [Демурова, 1991]. В «Алисе» практически нет юмористических ситуаций или «комедии положений» — все диалоги строятся на скрытом значении слов и связанных с ними понятий. Для Кэрролла словесная игра и каламбуры чрезвычайно важны сами по себе, ведь именно с их помощью определяются характеры персонажей и дальнейшее развитие сюжета. Кэрролл — не юмористический писатель в прямом значении слова. Его, как автора, в первую очередь интересует разница, существующая между словами и их понятиями, которые давно уже стали для читателя чем-то привычным, устоявшимся и обыденным. В большинстве случаев переводчику необходимо сделать выбор между содержанием и юмористическим смыслом. В случаях перевода сказки Кэррола, если содержание — это только повод для игры разума, то предпочтение отдается юмору. Необычный характер Льюиса Кэрролла, его невероятный, волшебный дар — смотреть на мир глазами ребенка, и одновременно особые исторические и литературные контексты — все это, как считал Дж. Падни, странным образом повлияло и отразилось на судьбе историй об Алисе и других сказок писателя. [Pudney, 1976, pp.110-120]. У каждого художественного произведения — своя судьба, свой путь, свой читатель. Иногда книги обретают содержание, далекое от личных желаний их создателя, и таким образом играя иногда весьма неожиданную роль в литературе будущего. Возможно, мало кто понимал это лучше Кэрролла, который однажды попытался серьезно ответить в своем письме на вопрос одного мальчика о том, что значит имя Снарк: «Слова, как вы знаете, означают больше того, что мы имеем в виду, пользуясь ими, а потому целая книга означает, вероятно, гораздо больше того, что имел в виду писатель…» [Cohen, 1995, pp. 376]. Писательница Вирджиния Вульф [Woolf, 1948] в своем эссе, посвященном жизни и творчеству Льюиса Кэрролла, высказала мнение о том, что в любом возрасте можно превратиться в детей — стоит только окунуться в неповторимую атмосферу сказок Кэрролла: «…childhood remained in him entire, he could do what no one else has ever been able to do — he could return to that world; he could re-create it, so that we too become children again» .
Читать дальше
1. Алексеева В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык. Ярославский педагогический вестник, № 3, Т. 1. Ярославль, 2012. сс. 153-155. 2. Влахов, С.И.; Флорин, С.П.: Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2009. 360 с. 3. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. 350 с. 4. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. — Л., 1984. 20 с. 5. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. СПб.: Союз, 2000. 320 с. 6. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. 252 с. 7. Catford J.A. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford Univ. Press, 1965. 103 p. 8. Cohen, M. N. Lewis Carroll: A Biography. New York: Knopf, 1995. 557 p. 9. Karlinsky, S. Anya in Wonderland: Nabokov‘s Russified Lewis Carroll, in Triquarterly, vol. 17, 1970, PP. 310–315. 10. Newmark, Р. A text book of translation. New York: Prentice Hall, 1988. 292 p. 11. Pudney J. Lewis Carroll and his world. London: Thames and Hudson, 1976. 127 p. 12. Rees, N. Why Do We Say...? Words and Sayings and Where They Come From. Poole, U.K.: Blandford, 1987. 223 p. 13. Sutherland D. Language and Lewis Carroll. London, 1987. 174 p. 14. Weaver W. Alice in Many Tongues. The Translations of Alice in Wonderland. Madison: University of Wisconsin Press, 1964. 147 p. 15. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of language // University of California Press, Los Angeles, 1974. 238 p. ? СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 16. Большая Советская энциклопедия. [Электронный ресурс] Большая Советская энциклопедия. URL: http://slovar.cc/enc/bse/2001198.html 17. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865 [Электронный ресурс] Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. URL: http://www.inslov.ru/html-komlev/k/kalambur.html 18. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке». Попов М., 1907 [Электронный ресурс] Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке URL: http://www.inslov.ru/html-komlev/k/kalambur.html 19. Словарь иностранных слов, Комлев Н.Г., 2006 [Электронный ресурс] Словарь иностранных слов. URL: http://www.inslov.ru/html-komlev/k/kalambur.html 20. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907 [Электронный ресурс] Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. URL: http://www.inslov.ru/html-komlev/k/kalambur.html 21. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка», Чудинов А.Н., 1910 [Электронный ресурс] Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. URL: http://www.inslov.ru/html-komlev/k/kalambur.html 22. Толковый словарь великорусского языка В.И. Даля, 1880 [Электронный ресурс] Толковый словарь великорусского языка URL: http://slovardalja.net/word.php?wordid=12564 23. Толковый словарь русского языка Ожегова, 1949 [Электронный ресурс] Толковый словарь Ожегова URL: http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=10473 24. Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed., Cambridge University Press, 2006. [Электронный ресурс] Cambridge Idioms Dictionary. URL: http://www.cambridge.org/ ? СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 25. Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 1959. 263 с. 26. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д.: Языковая концептуализация мира. М.: Прогресс, 1997. 540 с. 27. Влахов, С.И.; Флорин, С.П.: Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2009. 360 с. 28. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. 350 с. 29. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та 1996. 264 с. 30. Достоевский Ф.М. Собр. соч. В 15 т. Л., 1990. 848 с. Т. 7. Бесы. 31. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. 252 с. 32. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес / Перевод Н.М. Демуровой. [Электронный ресурс] Библиотека Максима Мошкова. URL: http://www.lib.ru/CARROLL/carrol1_1.txt 33. Кэрролл Л. Аня в Стране чудес / Перевод В. Сирина (В.В. Набокова). [Электронный ресурс] Библиотека Максима Мошкова. URL: http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt 34. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес / Перевод Б.В. Заходера. [Электронный ресурс] Библиотека Максима Мошкова. URL: http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_zah.txt 35. Любимов Н. Перевод — искусство // Мастерство перевода. 1964. М., 1982. 132 с. 36. Норман, Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск: Беларусь, 1987. 257с. 37. Carroll L. Alice in Wonderland. London, 1995. 293 p. 38. Woolf V. Lewis Carroll // Virginia Woolf. The Moment and Other Essays. NY, 1948. vol. VIII, 240 p. СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ 39. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. [Электронный ресурс] Журнал «Самиздат». URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml 40. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. [Электронный ресурс] Библиотека Максима Машкова. URL: http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt 41. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла. [Электронный ресурс] Библиотека Максима Мошкова. URL: http://www.lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt 42. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу [Электронный ресурс] Информационно-справочный портал проекта РГБ для молодежи. URL: http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#11 43. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? [Электронный ресурс] Сайт итальянистики в Беларуси. URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasf_less.htm 44. Чуковский К.И. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: - Высокое искусство. [Электронный ресурс] Сайт, посвященный творчеству К.И. Чуковского и Л.К. Чуковской. URL: http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava3.htm 45. Chesterton, G.K. The Spice of Life and Other Essays. Edited by Dorothy Collins. Beaconsfield: Darwen Finlayson, 1964. [Электронный ресурс] A Blog of Bosh. URL: https://nonsenselit.wordpress.com/g-k-chesterton-both-sides-of-the-looking-glass-1933/
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ книги Бердяева "истоки и смысл русского коммунизма"
Количество страниц:
11
Оригинальность:
98%
Год сдачи:
2017
Предмет:
История журналистики
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image