Наши контрольные работы под заказ в Воронеже выполняются профессионалами.
. Из-за масштабности явления языковой игры в данной работе была предпринята попытка дать теоретическое объяснение данного явления, опираясь на исследования отечественных и зарубежных ученых, а также провести практический анализ использования и перевода каламбура в плане спектра его функциональных возможностей в художественной литературе. Определение информативной структуры каламбура в данной работе основывается на имеющихся теориях семантической структуры слова, а также на разнообразных речевых явлениях. В то же время в исследовании принимались во внимание особенности каламбуров в русском и английском языках, а также цели и задачи данного исследования. О проблемах перевода каламбуров встречаются заметки в работах и исследованиях некоторых переводчиков-теоретиков и практиков, таких как Н. Любимов, В. Комиссаров, Н. Галь и других. Актуальность темы исследования формируется в первую очередь из того, что каламбур является весьма распространенным литературным приемом, однако перевод каламбуров — одна из сложнейших задач, требующая как передачи значения, так и сохранения юмористического содержания. Несмотря на то, что работ, посвященных частным аспектам каламбура, насчитывается великое множество, в лингвистике фактически отсутствуют исследования его классических признаков. Практическое значение работы состоит в возможности применения ее результатов на курсах интерпретации художественного текста, теории перевода, и в переводческой практике. Цель данной работы представляет собой исследование структуры каламбура как стилистической единицы в тесном взаимодействии с контекстуальными особенностями и установлением наиболее подходящих соответствий, а также вероятных вариантов перевода этого приема с английского языка на русский. Задачи, которые решались на пути к достижению поставленной цели: 1) Изложить информативную структуру каламбура. 2) На основе установленных особенностей каламбура определить путь поиска оптимальных соответствий и возможностей передачи игры слов в переводе с английского языка на русский. 3) Рассмотреть разновидности каламбуров на конкретных примерах. Объектами исследования являются стилистические функции и структура каламбура в художественных произведениях. Предмет исследования: каламбуры английского языка и их перевод на русский язык. Гипотеза: прием компенсации, восполняющий потери, связанные с невозможностью передать в полном объеме функциональную нагрузку каламбура, является лучшим способом для перевода каламбуров с английского языка на русский (гипотеза основана на базе исследовательских работ по практическому и теоретическому переводоведению). Методами исследования выступили: 1) Теоретическое и практическое изучение проблемы; 2) Сравнение каламбуров в русском и английском языках; 3) Поиск межъязыковых преобразований для более точной передачи каламбура с английского языка на русский. Теоретической базой послужила сказка Льюиса Кэролла «Алиса в Стране Чудес», так как для многих переводчиков эта книга, в которой фактически каждое слово, каждая фраза, каждый жест имеет двойной смысл или особый подтекст, стала настоящим камнем преткновения. В работе анализируются каламбуры из оригинала в переводах В. Набокова, Н. Демуровой и Б. Заходера. Структура работы: работа состоит из введения, первой главы (теоретическая часть), второй главы (практическая часть), шести параграфов, выводов после каждой главы, общего заключения и списка использованной литературы. В первой главе (Стилистическая функция каламбуров в английском и русском языках) рассматривается функция каламбуров как стилистической фигуры в английском и русском языках. В Во второй главе (Особенности перевода английского каламбура на русский язык) детально рассматриваются основные трудности при переводе каламбуров с английского языка на русский, а также непосредственно примеры переводов. В заключении содержатся выводы по результатам проведенного исследования. Основными положениями данного исследования являются: - информативная структура каламбура; - контекстуальные характеристики каламбура; - опорные компоненты структуры каламбура; - методы перевода каламбуров; - типичные ошибки переводчиков при передачи каламбуров с английского языка на русский.