Введение 3 1. Общая характеристика конструкций с причастием II в немецком языке 5 1.1. Статус причастия II в грамматике немецкого языка 5 1.2. Обзор конструкций с причастием II в современном немецком языке 18 Выводы по главе 22 2. Функционирование конструкций с причастием II в немецком языке 25 2.1. Виды конструкций и их употребление в различных стилях и жанрах 25 2.1.1. Конструкция bleiben, scheinen + Pаrtizip II 29 2.1.2. Конструкции bekоmmen, erhаlten, kriegen + Pаrtizip II 30 2.1.3. Конструкция geh?ren + Pаrtizip II 31 2.1.4. Конструкция siсh f?hlen + Pаrtizip II 31 2.1.5. Конструкция lаssen + Pаrtizip II 32 2.1.6. Конструкция kоmmen + Pаrtizip II 33 2.2. Особенности перевода конструкций с причастием II на русский язык 34 Выводы по главе 41 Заключение 45 Список использованной литературы 51

Грамматические конструкции с причастием II в немецком языке

дипломная работа
Языки
55 страниц
71% уникальность
2015 год
179 просмотров
Вятчин Д.
Эксперт по предмету «Немецкий»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Общая характеристика конструкций с причастием II в немецком языке 5 1.1. Статус причастия II в грамматике немецкого языка 5 1.2. Обзор конструкций с причастием II в современном немецком языке 18 Выводы по главе 22 2. Функционирование конструкций с причастием II в немецком языке 25 2.1. Виды конструкций и их употребление в различных стилях и жанрах 25 2.1.1. Конструкция bleiben, scheinen + Pаrtizip II 29 2.1.2. Конструкции bekоmmen, erhаlten, kriegen + Pаrtizip II 30 2.1.3. Конструкция geh?ren + Pаrtizip II 31 2.1.4. Конструкция siсh f?hlen + Pаrtizip II 31 2.1.5. Конструкция lаssen + Pаrtizip II 32 2.1.6. Конструкция kоmmen + Pаrtizip II 33 2.2. Особенности перевода конструкций с причастием II на русский язык 34 Выводы по главе 41 Заключение 45 Список использованной литературы 51
Читать дальше
Связь языковых средств между собой не случайна, поскольку данные отношения подчинены определенным отношениям. Взаимодействующие языковые средства в совокупности образуют своеобразную систему под названием грамматико-лексического явления. Для грамматико-лексического явления характерны определенные наборы средств различного уровня, которые связаны между собой системными отношениями. Все они в той или иной степени обладают общими значениями. Грамматика обладает богатым материалом по изучению времени, модальности, множественности-единичности, одушевленности-неодушевленности. Благодаря своей многоплановости особое место в грамматике современного немецкого языка отводится причастию II. К многоплановости причастию II можно отнести трудноопределимость сочетания видового и залогового признаков, широкие возможности синтаксического употребления. Однако, по мнению Абрахама Вернера проблема причастия II определяется как не разрешенная современной германистикой.


Хотите заказать написание презентации ? Заходите на Work5 и заполняйте форму заказа.


. Причастие зачастую определяется как класс слов, сочетающих в себе признаки имени прилагательного и глагола. Данное обстоятельство вызвано тем, что подобно глаголу, причастие способно к выражению относительного времени, часто оно сохраняет глагольное управление, может сохранять выражение залога. Подобно прилагательному, причастие выражает признак, свойство; такая близость к именам прилагательным определяется синтаксическим употреблением причастия в большинстве случаев как определение. В таком случае причастие склоняется точно также как и прилагательные. Объектом исследования выступает причастие II. Предмет исследования: конструкции с причастием II в немецком языке. Целью исследования выступает описание причастия II и анализ особенностей употребления грамматических конструкций с причастием II в немецком языке. Задачи исследования: - рассмотреть причастие II как словообразовательный тип - изучить статус причастия II в грамматике немецкого языка - проанализировать виды конструкций с причастием II в современном немецком языке - выявить особенности перевода конструкций с причастием II на русский язык. Практическую значимость работы можно выразить в использовании результатов работы в преподавании теоретической, а также практической грамматики, лексикологии, стилистики. Структура работы соответствует логике исследования, содержит введение, две главы, заключение, список литературы.

Читать дальше
Цель нашей работы заключалась в изучении причастия II и анализе особенностей употребления грамматических конструкций с причастием II в немецком языке. На основе поставленной цели нами были сформулированы задачи исследования. Первой задачей исследования было изучение причастия II как словообразовательного типа. Das Partizip II («второе причастие») является третьей основной формой глагола, используемой при образовании сложных глагольных форм: перфекта (Perfekt: hat ... gebaut), плюсквамперфекта (Plusquamperfekt: hatte ... gebaut), футурума II (Futur II: wird ... gebaut haben), страдательного залога (Passiv: wird ... gebaut); может также использоваться при субстантивации (substantiviertes Partizip II: der Angestellte), в качестве определения к существительному (Attribut: das geparkte Auto) и в причастных оборотах (erweitertes Attribut: der von mir gestern geschriebene Brief). При этом важно учитывать, к какой группе относится глагол: правильных или неправильных глаголов. Если глагол представлен в списке неправильных глаголов, его причастие прошедшего времени имеет следующий вид: ge + корень (с возможными изменениями) + (e)t + en Если глагол относится к слабым глаголам (их большинство в немецком языке), то общая схема образования их вторых причастий будет выглядеть так: ge + корень + (e)t Второе причастие образуется при помощи грамматических аффиксов ge- и –(e)t, которые присоединяются непосредственно к инфинитивной основе глагола. Если при образовании участвует глагол, в котором ударение падает не на первый слог (включая случаи наличия безударных префиксов: be-, emp-, ent-, er-, ge-, miss-, ver-, zer-), ge- отсутствует, а при наличии полупрефикса ge- становится между ним и корнем. Слабым глаголам при образовании от них причастия II достается суффикс –(e)t (gemalt, gebastelt), а при наличие разделительных гласных возможно у глаголов, основа которых оканчивается на d, t, dm, chn, ffn, gn, tm (gearbeitet, geatmet, gebadet, geregnet, gerechnet, ge?ffnet, gewidmet,), –en (getroffen, gelungen). Собственными особенностями при образовании причастия II обладают неправильные глаголы (например, gewesen, gehabt, geworden, ...) и претерито-презентные глаголы (например, gedurft, gemocht, gewusst, ...) Причастие Partizip II может использоваться для формообразования сложных временных форм Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum II и всех без исключения форм Passiv в изъявительном (Indikativ) и сослагательном (Konjunktiv) наклонении. Для примера рассмотрим Indikativ указанных временных форм и наиболее широко распространенного Vorgangspassiv, который образуется по схеме «werden + Partizip II» и описывает процесс или действие. Второй задачей исследования было изучение статуса причастия II в грамматике немецкого языка Теория языкознания обладает разнообразными воззрениями на статус причастий в системе грамматики. Ряд ученых учитывается двойственность природы причастия, носящая , одинаково яркие и сильные признаки в них и глагола, и имени прилагательного, и находится целесообразность в выделении причастия как самостоятельной части речи. К этой позиции склоняются также такие ученые, как А. А. Шахматов, Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов, которые, однако, рассматривают причастие в качестве глагольного прилагательного. Таким образом, в современной лингвистической науке нет единого мнения о статусе причастия II в немецком языке и его свойствах. Атрибутивная, или определительная конструкция свойственна всем функциональным стилям, однако проявляется она в различной степени. Каждый функциональный стиль языка выступает его подсистемой, обладающей некоторыми совокупностями стилистически значимых языковых средств на основе условий и целей общения в какой-либо сфере общественной деятельности. Выделение функциональных стилей основывается на сфере общественной деятельности. Среди таких стилей выделяют газетно-публицистический, официально-деловой, научный, разговорный, художественный. Каждому функциональному стилю речи свойственны свои типичные черты, свой круг лексики и синтаксических структур, реализуемые в той или иной степени в каждом жанре данного стиля. Третьей задачей исследования был анализ видов конструкций с причастием II в современном немецком языке В немецком языке причастие II функционирует (наряду с прилагательными) в качестве определения к существительному, т.е. в качестве такого члена предложения, который указывает на качество, свойство соответствующих предметов. В зависимости от общего грамматического и семантического характера глагола Причастие II в немецком языке резко различается по своей семантике и по своему употреблению. В качестве одной из аналогичных альтернатив sein-Passiv рассматривается форма bleiben + причастие II основного глагола. Bleiben-Passiv перекрывает формы процессуального и статального пассива при выражении: а) субъектных отношений (субъект также выражает не носителя действия, а соответствует объекту имплицированного действия в активе); б) временных отношений. Во-первых, эта форма производна - постфактуальна, только теперь уже по отношению к форме sein-Passiv. То есть все формы bleiben + Partizip II предпосылаются соответствующей формой пассива состояния, но не наоборот. Во-вторых, если невозможна форма sein-Passiv из-за отсутствия в соответствующем глаголе семы континуальности (акциональное значение), то невозможна и форма bleiben-Passiv. Если bleiben-Passiv модифицирует структуру sein-Passiv в акциональном аспекте, то (er)scheinen, stehen + причастие II создают модальную проекцию: в (er)scheinen реализуется сема «предположение», а в stehen – сема «утверждение». Как правило, аналитическая форма сказуемого сохраняет исходные именные значения причастия II, но как исключение выступает сочетание с bekommen / erhalten / kriegen (так называемый косвенный пассив). Исходя из специфичности употребления глаголов erhalten, bekommen, kriegen, они рассматриваются с синтаксической, а не морфологической точки зрения. Глаголы sehen, f?hlen, h?ren, sp?ren – так называемые Wahrnehmungsverben – тоже требуют Ersatzinfinitiv в Perfekt. При этом допускается и обычный вариант построения прошедшего времени Perfekt, т.е. с использованием Partizip II. Часто альтернативной формой для werden-пассива может выступать конструкция geh?ren + причастие II. Такая конструкция выражает обязательную, настоятельную необходимость, предписание и соответствует пассиву, выраженному при помощи модального глагола m?ssen. Глаголы sehen, f?hlen, h?ren, sp?ren – так называемые Wahrnehmungsverben – тоже требуют Ersatzinfinitiv в Perfekt. При этом допускается и обычный вариант построения прошедшего времени Perfekt, т.е. с использованием Partizip II: Конструкция kommen + причастие II является довольно употребительной в современном немецком языке. Здесь также утрачивается именное значение причастия II. При этом мы обнаруживаем в ее составе не только традиционные причастия II от глаголов движения. В качестве вспомогательного глагола к «lassen» используется «haben». Глагол lassen является неправильным. Глагол «lassen» принадлежит к словарному запасу сертификата немецкого языка, уровня В2. Основные формы – er l?sst - er lie? - er hat gelassen. Четвертой задачей исследования было выявление особенностей перевода конструкций с причастием II на русский язык. Коммуникативное содержание текста заключается в двух его формах: речевом жанре и речевом стиле. Жанр и стиль являются крупными смысловыми единицами, которые определяют угол восприятия текста реципиентами. Каждый функциональный стиль характеризуется совокупностью определённых факторов: - методом отражения информации (обобщённый тип содержания в официально-деловом стиле, образный – в художественном, абстрактный – в научном и т.д.); - ведущей функцией каждого функционального стиля (информативный, директивный и т.д.); - типом мышления (описательный, информативный, аналитический); - тональностью (нейтральная, деловая, торжественно-утверждающая). К тексту перевода предъявляются такие требования, как передача в как можно большем объеме содержания оригинала как целого и соответствие нормам языка перевода. Более узкая сфера распространения пассивного залога в русском языке обуславливает необходимость поиска способа перевода пассивных конструкций с немецкого языка на русский для достижения коммуникативной эквивалентности перевода. Н.И.Дзенс в своем учебном пособии по переводу дает следующую классификацию способов перевода пассивных конструкций на русский язык, приводя примеры преимущественно из художественной литературы: I. Приближенный / аналогичный перевод: 1. При помощи возвратных глаголов. 2. Страдательным причастием с глаголом «быть». II. Грамматические трансформации: 1. Перевод формой активного залога: а) неопределенно-личным или обобщенно-личным предложением. б) активным предложением с трансформацией косвенного дополнения пассивного предложения (при трехчленном пассиве) в субъект активного предложения. в) активным предложением с подстановкой субъекта, не выраженного в исходном предложении (при двухчленном пассиве). г) безличным предложением. 2. Перевод с помощью инфинитива. III. Лексико-грамматические трансформации (преобразование безличного пассивного предложения путем замены глагола на сочетание «отглагольное существительное + десемантизированный глагол в активной или пассивной форме»). IV. Комплексные трансформации (полное преобразование конструкции при переводе).
Читать дальше
1. H. Dreyer, R. Schmitt, Грамматика немецкого языка с упражнениями: новое издание. Max Hueber Verlag, 2006. – 265 с. 2. Moskalskaja O.J. Deutsche Sprachgeschichte./ O.J. Moskalskaja. – Moskau, 1977 3. Schendels E. Deutsche Grammatik. ? M., 1979. – 370 р. 4. Schmidt K. Das Perfektum in indogermanischen Sprachen. Wandel einer Verbalkathegorie // Glotta. – B. II. H. 1, 1964. 5. Vaitek?nien? V., Girdenien? S. Kurze deutsche Grammatik – Vilnius, 2001. 6. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. – М. 2001, 286 с. 7. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология нем. и русс. языков // Б.А. Абрамов. – М., 1999. 8. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. ? М., 1955. – 391 c. 9. Александров, Н.М. Проблема возвратных глаголов: (На материале немецкого и английского языков) / Н.М. Александров // Иностранные языки в школе. – 1979. – №6. – С.78 – 79. 10. Алигаджиева, А. Р. Особенности функционирования причастий в качестве определения (на материале немецкого и аварского языков) // Фундаментальные исследования. – 2015. – № 2–18. – С. 4057-4061; URL:www.rae.ru/fs/?section=content&op=show_article&article_id=10007175 (дата обращения: 04.11.2015). 11. Архипов, А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык: учебное пособие / А.Ф. Архипов. – М.: КДУ, 2008. – 336 с. 12. Бондарко, А.В. К теории поля в грамматике – залог и залоговость: (На материале русского языка) / А.В. Бондарко // Вопросы языкознания. – 1972. – №3. – С.20 – 35. 13. Бондарко, А.В. Теория функциональной грамматики / А.В. Бондарко. – М.: УРСС Эдиториал, 2003. – 352 с. 14. Буц, И.А. Немецкий язык / И.А. Буц. – М.: Высшая школа, 1991. – 138 c. 15. Васильева, М.М. Краткий грамматический справочник немецкого языка: Учеб. Пособие для неяз. вузов. – 4-е изд., испр. – М.: Высш. школа, 1982. – 158 с. 16. Гойнаш, А.В. В помощь студенту-практиканту: второй иностранный язык (электронный вариант методических указаний «Педагогическая практика по второму иностранному языку»: метод. указания для студ. фак. иностр. яз. / [авт.-сост.: А. В. Гойнаш, Г. В. Нестерчук, О. П. Шкутник]; Брест, гос. ун-т им. А. С. Пушкина. - Брест: Изд-во БрГУ, 2007. – 58 с.) / А. В. Гойнаш // БрГУ им. А.С. Пушкина [Электронный ресурс]. – 2009. – Режим доступа: http://www.all-de.com/w_artikel/print/8-pedagogicheskaya-praktika-po-vtoromu-inostrannomu-yazyku.html. - Дата доступа: 01.11.2015 17. Гойнаш, А.В. К вопросу о классификации неправильных глаголов в контексте изучения немецкого языка с помощью ИКТ / А.В. Гойнаш // Актуальные вопросы германской филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы XVI Республиканской научно-практической конференции, 24 февраля 2012 г. В 2 ч. Ч. 2, / Брест. гос. ун-т имени А.С. Пушкина, фак. иностр. яз.; редкол.: В. Ф. Сатинова [и др.] – Брест: Альтернатива, 2012. – С. 36-38. 18. Горохова, И.М., Филиппова, Н.А. Пособие по сопоставительное грамматике немецкого и русского языков: Учеб.пособие для студентов ин-тов и фак-товиностр. яз. – М.: Высш. шк., 1985. – 170 с. 19. Грамматика немецкого языка в таблицах. Издание 2-е. СПб, ООО «Виктория плюс», 2010. – 112 с. 20. Грамматика современного русского литературного языка / под редакцией Шведовой, М. 1970. – 600 с. 21. Гречко, В.К. О семантике пассивных конструкций (на материале немецкой научной речи) / В.К. Гречко // Вопросы языкознания. – 1984. – № 4. – С. 76 – 83. 22. Гулыга Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка / Е.В. Гулыга, Е.В. Розен. – М., 1977. 23. Гулыга, Е.В., Натанзон, М.Д. Грамматика немецкого языка. Учебник. – М.: Издательство «Менеджер», 2004. – 408 с. 24. Гулыга, Е.В., Шендельс, Е.И. Грамматико – лексические поля в современном немецком языке / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. – М.: Наука, 1969. – 348 с. 25. Гухман, М.М., Развитие залоговых противопоставлений в германских языках / М.М. Гухман. – М.: Наука, 1964. – 312 с. 26. Дзенс, Н.И. Теория и практика перевода: учебное пособие / Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кошкаров. – СПб.: Антология, 2007. – 560 с. 27. Завьялова В.М., Ильина Л.В. Практический курс немецкого языка (начальный этап). Издание 7-ое. Стереотипное. – М.: ЧеРо, при участии издательства «Омега-Л», 2004. – 348 с. 28. Завьялова, В.М. Ильина, Л.В. Практический курс немецкого языка / В.М. Завьялова, Л.В. Ильина. – М.: ИНФРА – М, 2009. – 689 с. 29. Зеленецкий A.Л. Сравнительная типология немецкого и русского языков //А.Л. Зеленецкий, П.Ф. Монахов. - М.; 1983. 30. Исаченко, А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким / А.В. Исаченко. – Братислава: Изд. Словацкой Академии наук, 1960. – 570 с. 31. Марфинская, М.И., Монахова, Н.И. Грамматика немецкого языка, учебное издание – М.: Высш. школа, 2000, с. 59-60, 87-88 32. Михаленко А. О. Deutsche Sprache // Морфология. – Железногорск, 2010. 33. Москальская И.О. Грамматика немецкого языка. – М. 1956, с. 420 34. Мышкова И. Б. Времена немецкого глагола. – СПб., 2007. – 96 с. 35. Немецкий язык. Учебные задания для студентов 1 курса заочной формы обучения. В 3-х ч. Ч.2 / сост. Л.П. Белашевская. – Самара: Изд-во Самар. гос. аэрокосм. ун-та, 2007. – 72 с.: ил. 36. Пауль Г. Принципы истории языка. ? М., 1960. – 501 с. 37. Педагогическая практика по второму иностранному языку : метод. указания для студ. фак. иностр. яз. / [авт.-сост.: А. В. Гойнаш, Г. В. Нестерчук, О. П. Шкутник] ; Брест, гос. ун-т им. А. С. Пушкина. – Брест: Изд-во БрГу, 2007. – 58с. 38. Свирская Е.Э. особенности перевода форм пассивного залога с немецкого языка на русский язык. Материалы V Международной научно-практической Интернет-конференции «Альтернант – 2015». http://conf.grsu.by/alternant2015/2015/04/23/1697/ 39. Соколова В.М. К проблеме слов широкозначной семантики / В.М.Соколова // Вопросы германской фолологии. - Волгоград, 1977. 40. Фролова Н. А., Кипень Е. Г. Активизация навыков употребления и перевода грамматических конструкций с немецкого языка (на материале экономических текстов): Учеб. пособие / ВолгГТУ, Волгоград, 2005. – 55 с. 41. Шарина Евгения Викторовна. Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком :На материале различных функциональных стилей : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20, 10.02.04 : М., 2004 488 c. РГБ ОД, 71:05-10/120 42. Шендельс Е.И., Практическая грамматика немецкого языка: Для I – III курсов ин-тов и фак-товиностр. яз. – Учебник. – 2-е изд., испр. – М.: Высш. школа, 1982. 43. Юнг В. «Грамматика немецкого языка», С.-Пб., 1996, 518 с. 44. Крестинский С.В. Актуальная грамматика немецкого 45. Балаганина, Л. Н., Широкова И. А. Практический курс перевода второго иностранного языка. Грамматический аспект: Учебное пособие для студентов V курса специальности «Перевод и переводоведение». Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2010. – 103 с. 46. Брандес, М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с. 47. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. / И. С. Алексеева. – Санкт-Петербург : Академия, 2004. – 352 с. 48. Тюленев, С. В. Теория перевода: Учёбное пособие. – Москва.: Гардарики, 2004. – 336 с. 49. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров – Москва : Высш. шк., 1990. – 253 с. 50. Степанова, М.Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке [Текст] / М. Д. Степанова, В. М.Фляйшер. – М. : Наука, 1984. 264 с. 51. Ефименко, И. Н. Методические указания по грамматике немецкого языка для студентов заочного отделения (часть II) – Омск: Изд-во СибАДИ, 2006. – 101с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ книги Бердяева "истоки и смысл русского коммунизма"
Количество страниц:
11
Оригинальность:
98%
Год сдачи:
2017
Предмет:
История журналистики
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image