ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3 Раздел 1. Теоретические особенности переводческих трансформаций политической газетной коммуникации…………………………………………6 1.1. Текст как базовая единица газетного дискурса. Основные аспекты в представлении газетного дискурса……………………………………………...6 1.2. Понятие перевода. Виды трансформаций………………………………….11 1.3. Переводческие особенности общественно-политической лексики……...21 1.4. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода………………………...23 Выводы по первой главе…………………………………………………………28 Раздел 2. Языковые стратегии в переводе политической газетной коммуникации……………………………………………………………………30 2.1. Дискурсивный анализ при переводе газетных заголовков……………….30 2.2. Особенности перевода основного текста политической прессы…………37 2.3. Анализ перевода языковых единиц на материале политической прессы..39 Выводы по второй главе…………………………………………………………52 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….54 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………56 ПРИЛОЖЕНИЯ

Перевод в сфере политической газетной коммуникации: дискурсивно-коммуникативный подход

дипломная работа
Языкознание
60 страниц
72% уникальность
2022 год
6 просмотров
Стас К.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3 Раздел 1. Теоретические особенности переводческих трансформаций политической газетной коммуникации…………………………………………6 1.1. Текст как базовая единица газетного дискурса. Основные аспекты в представлении газетного дискурса……………………………………………...6 1.2. Понятие перевода. Виды трансформаций………………………………….11 1.3. Переводческие особенности общественно-политической лексики……...21 1.4. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода………………………...23 Выводы по первой главе…………………………………………………………28 Раздел 2. Языковые стратегии в переводе политической газетной коммуникации……………………………………………………………………30 2.1. Дискурсивный анализ при переводе газетных заголовков……………….30 2.2. Особенности перевода основного текста политической прессы…………37 2.3. Анализ перевода языковых единиц на материале политической прессы..39 Выводы по второй главе…………………………………………………………52 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….54 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………56 ПРИЛОЖЕНИЯ
Читать дальше
Переводоведение появилось во второй половине 20 века. Прежде чем стать «Традуктологией», перевод был предметом изучения многих дисциплин и должен был бороться за то, чтобы найти свое место среди других дисциплин. С развитием информационного общества и прогрессом, достигнутым в сфере обработки и передачи данных, важность перевода значительно возросла. Это означает, что все больше и больше документов переводится быстрее. Перевод играет решающую роль во многих сферах общественной жизни, а также экономической жизни, поддерживая языковое и культурное разнообразие. На протяжении веков перевод оставался в центре межкультурной коммуникации, роль перевода в развитии и продвижении различных культур, особенно в контексте глобализации, неоспорима. Значение средств массовой информации в современном обществе значительно возросло. Средства массовой информации играют важную роль в повседневной жизни. В дополнение к письменной прессе или печатным средствам массовой информации, которые восходят к древним временам, были введены телевидение и Интернет.


Даже если требуется заказать ответы на экзаменационные билеты в Сургуте , наш сервис поможет вам.


Наибольшее преимущество средств массовой информации, представленных печатной прессой, телевидением или Интернетом, заключается в оперативном и исчерпывающем информировании общественности о событиях, происходящих на национальном и международном уровнях. Актуальность исследования заключается в том, что развитие информационных технологий оказало глубокое влияние на работу переводчиков. Распространение информации требует быстрого перевода информативных текстов. В связи с вызовами информационной эпохи в значительной степени подчеркивается роль переводчика как важного участника процесса перевода. Перевод представляет собой достаточно сложный и творческий процесс, который требует превосходного знания не только литературного языка, но и разговорных форм, также важно знание истории и культуры переводимого языка. Переводческие сложности возникают ввиду того, что от переводчика требуется донесение до читателя суть и коммуникативную задачу, заложенную в исходный текст. Например, в случае художественного, детективного или сатирического произведения, в процессе перевода важна доносимая информация в виде смысла произведения, атмосферы, которой пытался достичь автор в оригинальном тексте, однако, стоит учитывать, что важно в таком процессе смысл, красоту и стиль языка. Говоря о новизне темы, следует отметить, что в последнее время вопросы переводческих средств привлекают внимание специалистов из различных областей языкознания и лингвистики. Среди этих вопросов, требующих более глубокого научного рассмотрения, особое место отводится вопросу о выделении как особом выразительном средстве языка, усиливающем эмоциональную выразительность речи. Больше внимания следует уделять способам, которыми выразительные средства одного языка достигаются выразительными средствами другого, поскольку в некоторых языковых парах эти средства различаются настолько радикально, что речь идет даже не о переводе как таковом, а только о переводе. общая передача смысла. Это не относится к русско-английской паре, поскольку основные принципы выражения средств в этой паре примерно одинаковы и имеют много схожих структур и конструкций. Целью исследования считается перевод в сфере политической газетной коммуникации: дискурсивно-коммуникативный подход. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: - рассмотреть текст как базовую единицу газетного дискурса. Основные аспекты в представлении газетного дискурса; - рассмотреть понятие перевода. Виды трансформаций; - рассмотреть переводческие особенности общественно-политической лексики; - рассмотреть дискурсивно-коммуникативная модель перевода; - провести дискурсивный анализ при переводе газетных заголовков; - проанализировать особенности перевода основного текста политической прессы; - проанализировать перевод языковых единиц на материале политической прессы. Предмет исследования: перевод, особенности перевода и лексические единицы. Объект исследования: политическая газетная коммуникация. Методы – анализ художественного текста, работа с критической, справочной и научно – популярной литературой. Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка литературы. Теоретическую базу для работы составили труды таких ученых как: Алексеева И.С., Боева-Омелечко Н.Б., Постерняк К.П., Гальперин И.Р., Карасик В.И., Комиссаров В.Н., Прохоров Ю.Е. и др. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты анализа литературных источников в теоретической части исследования могут быть использованы в дальнейшем для более крупных исследований или в процессе преподавания иностранных языков, стилистики иностранных языков, межкультурной коммуникации, международных отношений и т.д.

Читать дальше
В заключении всей проделанной работы следует отметить, что, рассматривая язык как инструмент речевого воздействия, современная лингвистика делает особый акцент на политической газетной коммуникации с ее мощной убедительной способностью. Современный мир переживает период глубоких перемен, суть которых заключается в формировании полицентрической международной системы. Структура международных отношений продолжает усложняться. В результате процесса глобализации развиваются новые центры экономического и политического влияния. Политическая коммуникация как вид речевой деятельности и ее функционирование в современных реалиях направлены на обмен и передачу информации, идей, умений и эмоций. Широкое распространение этого вида коммуникации напрямую связано с процессами глобализации и урбанизации, с развитием политических практик и их применением в повседневной жизни. Политическая коммуникация направлена на воздействие на граждан страны и побуждение их к политическим действиям, получению общественного согласия, принятию и обоснованию своих общественно-политических решений. В процессе анализа зарубежных статей и процесса их переводов на русский язык следует отметить, что определенные переводческие приемы журналисты зарубежных СМИ оказывают большое влияние на конечный вариант перевода. Использование переводческих приемов позволяет добавить тексту яркости и выразительности. У переводчика есть выбор: если это невозможно, чтобы попытаться скопировать оригинальную технику, переводчик должен создать в переводе свои стилистические средства, которые имеют аналогичный эффект. Для переводчика не так важна форма, как функция стилистического приема в тексте, а также наличие языковых единиц в тексте, которые могут быть переданы на русский язык. В процессе перевода важно правильно выбрать стратегию перевода, которая используется в самом широком смысле для описания операций, которые переводчик использует при переводе текста, а именно применяемых приемов, приемов, приемов и преобразований переводимого текста. Переводческая стратегия политической прессы определяется не только функцией и своеобразием политического дискурса, но и переводческой задачей. Сочетание коммуникативной и прагматической функций является существенной чертой техники перевода газетно-информационных текстов. Выбор стратегии перевода в основном определяется типом текста. В первую очередь необходимо учитывать, что медиатексты – это прагматические тексты, в которых язык выполняет функцию сообщения, передавая информацию. Таким образом, в этом типе текста язык имеет коммуникативный характер. На выбор стратегии непосредственное влияние оказывает предпереводческий анализ названия статьи и основного текста, что позволяет сделать эффективный выбор методов, приемов и методов перевода данной статьи. Основная информационная нагрузка в текстах политической газетной коммуникации сосредоточена на заголовках, в связи с чем их перевод считается важным этапом в процессе передачи всех компонентов на переводимый язык. Для перевода заголовков политической прессы характерно использование лексико-семантических, синтаксических, лексико-грамматических трансформаций и стилистических конструкций, обеспечивающих максимально возможную передачу информации из газетной статьи. Также необходимо учитывать особенности публицистико-информативного стиля и специфику авторского письма.
Читать дальше
1 Алексеева И. С. Профессиональная подготовка переводчика: учебное пособие по письменному и устному переводу для переводчиков и тренеров /И. С. Алексеева / - Спб: Издательство «Союз», 2001. – 192 с. 2 АргументыИФакты URL: https://aif.ru/politics (дата обращения: 09.04.2022) 3 Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка / Н. Д. Арутюнова / – М.: Наука, 1981. – Т. 40. № 4. – С.356 – 367. 4 Астафурова Т. Н., Олянич А. В. Лингвосемиотика власти: знак, слово, текст / Т. Н. Астафурова, А. В. Олянич – Волгоград, 2008. − 244 с. 5 Белоусов К. И. Теория и методология полиструктурного синтеза текста: монография. / К. И. Белоусов / - М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с. 6 Боева-Омелечко Н. Б., Постерняк К. П. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ НЕГАТИВНОГО ОБРАЗА РОССИИ В БРИТАНСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ / Н. Б. Боева-Омелечко, К. П. Постерняк / - Ростов на Дону: 2015, - с.124-131 7 Волкова Т. А. Модель перевода дискурса и коммуникации: монография / Т. А. Волкова - М.: Флинта: Наука, 2010. – 125 с. 8 Гальперин И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин / - М.: Либpoком, 2014. — 336 с. 9 Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик / – В.: Перемена, 2002. – 477 с. 10 Клушина Н. И. Языковые механизмы формирования оценки в СМИ // Публицистика и информация в современном обществе / Под ред. Г. Я. Солганика / Н. И. Клушина / - М.: 2000. – 94 – 100 с. 11 Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский – Ч. II. / В. Н. Комиссаров / – М.: Высшая школа, 1965. – 288 с. 12 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. / В. Н. Комиссаров / - М.: ЭТС, 2002. – 424 с. 13 Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. / В. Н. Комиссаров / - М.: Изд-Во Высшей Школы, 1990. – 253 с. 14 Коммерсантъ URL: https://www.kommersant.ru (дата обращения: 09.04.2022) 15 Комсомольская правда URL: https://www.kp.ru (дата обращения: 09.04.2022) 16 Лузина Л. Г. Чернявская В. Е. Интертекстуальное взаимодействие как основа научной коммуникации // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. 2000. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/2000-03-030-chernyavskaya-v-e-intertekstualnoe-vzaimodeystvie-kak-osnova-nauchnoy-kommunikatsii-spb-izd-vo-spb-guef-1999-209-s (дата обращения: 02.03.2022). 17 Марчук Ю. Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие. / Ю. Н. Марчук / - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 317 с. 18 Марчук Ю. Н. Модели перевода: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. / Ю. Н. Марчук / - М.: Academia, 2010. – 174 с. 19 Прохоров Ю. Е. Реальность. Текст. Дискурс: учебное пособие. /Ю. Е. Прохоров / - М.: Флинта: Наука, 2006. – 222 с. 20 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер / – М.: Международные отношения, 1996. – 216с. 21 Терехова, Г. В. Теория и практика перевода: учеб. пособие / Г. В. Терехова / - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2015 — 103 с. 22 Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд./А. В. Федоров / — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2012. - 416 с. 23 Философский энциклопедический словарь / Главный редактор: Ильичев Л. Ф., Федосеев П. Н. и др. / - М.: Советская энциклопедия, 1983. URL: http://philosophy.niv.ru/doc/dictionary/philosophical/index.htm (дата обращения: 26.03.2022). 24 Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: дис. докт. филолог. Наук / Е. И. Шейгал / – Волгоград, 2000. – 440 с. 25 Штофф В. А. Моделирование и философия /В. А. Штофф / – М.: Ленинград: Наука (Ленинградское Отделение), 1966. – 302 с. 26 Academic URL: https://en-academic.com/dic.nsf/enwiki/11719752#sel= (дата обращения: 27. 02. 2022) 27 Book on Lime URL: https://bookonlime.ru/lecture/lekciya-8-osnovnye-tipy-mediatekstov-novosti-informacionnaya-analitika-publicistika-2 (дата обращения: 27. 02. 2022) 28 Halliday M. A. K. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective / - Oxford: Oxford University Press, 1991. – 71 р. 29 Laclau, E. Hegemony and Socialist Strategy / E. Laclau, Ch. Mouffe / - London; New-York: Verso, 1985. - 201 p. 30 ScienceDirect URL: https://www.sciencedirect.com/ (дата обращения: 23.02.2022) 31 The New York Times URL: https://www.nytimes.com (дата обращения: 09.04.2022) 32 The Wall Street Journal URL: https://www.wsj.com (дата обращения: 09.04.2022) 33 USA TODAY URL: https://www.usatoday.com (дата обращения: 09.04.2022) 34 Volkova T. A. Translation model parameters revised: text, discourse, and communication // Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина. 2012. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/translation-model-parameters-revised-text-discourse-and-communication (дата обращения: 26.03.2022).  
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Обеспечение конкурентоспособности ресторанного бизнеса Санкт-Петербурга»
Количество страниц:
40
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Экономика
курсовая работа
Шекспиризмы в современном английском языке
Количество страниц:
27
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Языкознание
дипломная работа
Методика изучения традиций и культуры коренных народов Восточной Сибири во внеурочной деятельности школьников по географии»
Количество страниц:
59
Оригинальность:
82%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Методика преподавания
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image